RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『엄마를 부탁해』 : 아랍어 번역본 텍스트 사례분석

        김정아,임은선 한국아랍어아랍문학회 2020 아랍어와 아랍문학 Vol.24 No.1

        In order to compare ST and TT of the Arabic translation of Please Look After Mom, this study through text case analysis. The study collected 81 cases and classified it into three criteria: mistranslation, translator’s intervention and lack of understanding of Korean culture and sentiment. All cases were reviewed based on sentences or paragraphs. In the mistranslation, ‘Hong-uh’ which is a skate fish in English, but the Arabic translator mistook the word for a "skate shoes". The most negative result of the intervention is that Chapter 4 “Another Woman” which is considered a very important part of the novel has been omitted. In case of lack of understanding of Korean culture and sentiment, the translator mistranslated “Kimchi” as “Kimchi soup” and “Pig pen” as “Sheep pen”. For Koreans, “ramen” means more than just noodles, but it does not reflect this. The problem of equivalence arising from literary translation is not simple. But this article supports the value of literary translation by shedding light on the issue. 이 글은 『엄마를 부탁해』의 아랍어 번역본을 텍스트 사례 분석을 통해 조명했다. 이 글은 사례를 수집하여 오역, 역자 개입, 한국문화와 정서에 대한 이해 부족이라는 세가지 기준으로 분류했다. 문장 혹은 문단을 기준으로 147개의 사례를 검토하였다. 단순 오역 사례들은 역자의 부주의로 발생한 것으로 보인다. 예를 들자면 엄마는 홍어를 손질하는데, 홍어가 영어로 skate 라 아랍어 역자는 이 단어를 ‘스케이트’로 착각해 오역이 발생한다. 역자 개입의 가장 부정적 결과는 4장 ‘또 다른 여인’이 생략되었다는 사실이다. 4장은 엄마의 시선으로 진행되는 매우 중요한 부분이다. 이 장의 생략은 작품의 미학적 효과를 변형시켰다. 그 밖에도 ‘김치’를 ‘김칫국’으로, ‘돼지막’을 ‘양막’으로 오역했다. 한국인에게 ‘라면’은 단순한 ‘국수’ 이상의 의미가 있는데 이것도 반영하지 않았다. 영어본 역자가 개입하여 편집, 추가 혹은 생략한 부분들이 아랍어 번역본에도 그대로 적용되었다. 영어본 역자가 개입한 이유는 영미권 독자들을 위한 개입이었다. 그렇다면 이러한 개입이 아랍어 번역본에도 적합했을지는 고민해 볼 필요가 있다. 이 글은 ST에 대한 언어, 문화의 이해가 없이 번역의 등가성은 기대하기 어렵다는 것을 확인시켜준다.

      • KCI등재

        정형표현 ‘-는 것이다’의 교육 방안 논의

        김정아,최준 배달말학회 2019 배달말 Vol.65 No.-

        This paper discusses the meaning and function of the formulaic expression ‘-neun geosida’ and suggests a teaching plan for learners of Korean. ‘-neun geosida’ is used by the speaker to ‘emphasize’ or ‘conclude’ their utterance. Since the scope of these two functions are rather broad, the expression appears in a wide range of registers and patterns. In fact, the n-gram analysis of the morphologically annotated Sejong Corpus shows that there are at least two to three ‘-neun geosida’ patterns among the top ten most frequent patterns. Similarly, if we analyze the Korean Language Textbook Corpus, it appears that the expression occurs frequently, especially in the Speaking and the Reading sections. However, ‘-neun geosida’ does not explicitly constitute an integral part of the Korean language education curriculum. Such a shortcoming can be explained not only by the rather abstract meaning of ‘-neun geosida’, but also by the fact that there has been little research on Korean formulaic expressions so far. This study argues that ‘-neun geosida’ needs to be not only taught as an integral part of the Korean language teaching curriculum, but also presented in several stages in accordance with the learners’ levels. As ‘-neun geosida’ is highly dependent on the situation where it is used, it is essential to present the preceding and following semantic contexts. For example, ‘-neun geosida’ is often used in situations which the speaker had not expected, either to summarize what has just been said or to make a claim. From a syntactic perspective, it is necessary to present the constructions within which it frequently appears, including constructions with ‘how come’, ‘that is to say’, and ‘therefore’. These usages of ‘-neun geosida’ are precisely illustrating the emphatic function of the expression, which is most effectively taught from a functional perspective in terms of ‘summary’, ‘claim’, and ‘emotion term’. 이 연구의 목적은 한국어의 정형표현 ‘-는 것이다’를 한국어교육에서 적용하는 방안을 모색하는 것이다. ‘-는 것이다’는 화자의 발화 내용을 ‘강조’하거나 ‘단정’하는 의미를 갖는다. 강조와 단정의 범위는 상당히 넓다고 할 수있다. 따라서 ‘-는 것이다’는 상당히 다양한 사용역에서 다양한 유형으로 나타난다. 하지만 한국어교육에서는 ‘-는 것이다’가 명시적으로 제시되지 않고 있다. 이것은 ‘-는 것이다’의 의미가 추상적이고 무엇보다 그간 한국어의 정형적인 표현을 제대로 포착하지 못했기 때문이라고 생각한다. 따라서 이 연구는 ‘-는것이다’를 명시적으로 제시해야 한다는 것을 주장한다. 또한 ‘-는 것이다’의의미와 기능이 추상적이며 다양해서 학습 단계에 맞게 제시해야할 것도 제안한다. ‘-는 것이다’는 상황 의존적인 속성이 강하다. 그래서 의미적으로는선·후행 상황을 함께 제시하는 것이 중요하며 통사적인 정보도 함께 제시하는 것이 중요하다. 예컨대, ‘-는 것이다’는 화자가 기대하지 않았던 상황에서주로 사용되고 앞선 내용을 요약하거나 주장을 표현하는 기능을 한다. 또한‘왜’나 ‘즉’, ‘그러므로’와 같이 사용된다는 것도 ‘-는 것이다’의 중요한 통사정보이다. ‘-는 것이다’는 궁극적으로 화자가 말하고자 하는 것을 ‘강조’하기위한 의도로 사용되는데 한국어교육에서는 기능적인 관점에서 ‘요약’, ‘감정표현’, ‘주장’, ‘확인’ 등으로 제시하는 것이 효율적일 것이다.

      • KCI등재

        Effects of Impressic Acid from Acanthopanax koreanum on NF-κB and PPARγ Activities

        김정아,김영호,양서영,송석빈 대한약학회 2011 Archives of Pharmacal Research Vol.34 No.8

        Impressic acid, 3α,11α-dihydroxylup-20(29)-en-28-oic acid, is a lupane-type triterpenoid isolated from Acanthopanax koreanum, which has been used as a Korean folk medicine for rheumatism, hepatitis, diabetes, and inflammatory disorders. Recently, it was reported that impressic acid has inhibitory effects on the LPS-stimulated pro-inflammatory cytokine production in bone marrow-derived dendritic cells and on the nuclear factor of activated T-cells transcription factor activity. Thus, to investigate whether impressic acid has effects on the inhibition of nuclear factor kappa B (NF-κB) and activation of peroxisome proliferator-activated receptor gamma (PPARγ), luciferase reporter assays were used. The effects on the expression of NF-κB and PPARγ target genes were also examined by reverse transcription-polymerase chain reaction. In this study, impressic acid was found to inhibit tumor necrosis factor (TNF)-α induced NF-κB activity and to up-regulate transcriptional activity of PPARγ.

      • Analogy를 기반으로 한 분석/설계 패턴의 재사용

        김정아,김행곤,Kim, Jeong-A,Kim, Haeng-Gon 한국정보처리학회 1999 정보처리논문지 Vol.6 No.4

        소프트웨어 재사용에서 코드 재사용은 다른 개발자에 의해 작성된 재사용 코드의 이해와 검색의 어려움 등 한계점을 갖는다. 코드 재사용 한계를 극복하기 위해서는 코딩 단계 이전의 설계 단계나 분석 단계의 산물을 재사용 할 수 있어야 한다. 본 연구에서는 객체 모델링 단계에서 이전의 경험을 재사용할 수 있는 환경을 제공하기 위해 질의와 컴포넌트에 대한 analogy를 판단하여 라이브러리의 모델과 패턴을 재사용 할 수 있는 방법을 제안하였다. Analogy 매칭 기법은 설계 패턴의 검색, 이해 그리고 조합 등에 적용되며 본 논문에서 연구된 내용은 다음과 같다. 1. 재사용 라이브러리로부터 유사 컴포넌트 검색 및 추출을 위한 analogical 매칭 함수 제안 2. analogical 매칭을 위해 라이브러리 내에 저장될 재사용 컴포넌트 표현 및 정의 3. 특정 도메인에 대한 의미적 정보의 라이브러리 설계 4. 사용자를 위한 analogical 매칭 에이전트 구축 Code reuse in software reuse has several limitations such as difficulties of understanding and retrieval of the reuse code written by other developers. To overcome these problems, it should be possible to reuse the analysis/design information than source code itself. In this paper, we present analogical matching techniques for the reuse of object models and patterns. We have suggested the design patterns as reusable components and the representation techniques to store them. The contents of the paper is as follows.1. analogical matching functions to retrieve analogous components from reusable libraries. 2. the representation of reusable components to be stored in the library in order to support the analogical matching. 3. the design library with more semantic informations about domains. 4. the analogical matching agent with a user-friendly interface that can retrieve the analogous components from the library based on analogical matching techniques.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼