RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        중국 대학 한국어 관련 학과의 통·번역 교육과정에 대한 비판적 고찰

        김월휘(Jin, Yue-hui) 전남대학교 한국어문학연구소 2019 전남대학교 한국어문학연구소 학술지 어문논총 Vol.- No.35

        본 연구는 중국 대학에 있는 한국어 관련 학과의 통·번역 교육과정의 현황을 비판적으로 검토하고, 이후 통역과 번역 교육과정이 전문화되기 위해서 개선안을 제시하는 데에 목적이 있다. 먼저, 중국에 한국어 관련학과가 가장 많은 산동성을 주요 분석 대상으로 선택하여, 산동성, 내 16개 대학교의 한국어 통·번역 수업 개설 현황을 조사하였다. 그 현황을 비판적으로 검토하고 통·번역 교육과정의 체계화, 통·번역 교재의 다양화, 통·번역 교수법의 질적 수준 향상 등의 세 가지의 방향으로 중국 대학교 한국어 관련학과의 통·번역 교육과정의 개선 방안을 제시하였다. 향후 중국의 학부 한국어 학과에서 내실 있는 통·번역 교육과정으로 질적인 변화가 일어나기를 기대한다. The purpose of this study is to review the present situation of the translation curriculum of Korean and related institutes in China critically, in order to provide certain ideas to make them be specialized. Firstly,this study selected 16 universities to investigate the present situation of operating Korean translation curriculum in Shandong Province of China, which has the largest number of universities operating the Korean translation department. The present situation was critically reviewed and the researchers presented three ways to improve the operation quality of translation curriculum : systematization of the curriculum for translation, diversification of the teaching materials for translation, and improvement of teaching methods for translation. This study hoped that the Korean curriculum will be changed to be quality, and become a meaningful translation educational course in the future.

      • KCI등재

        외국인 유학생의 전자우편 분석 연구

        전미화(Quan, Mei-hua),김월휘(Jin, Yue-hui) 우리말글학회 2014 우리말 글 Vol.61 No.-

        본 연구는 한국어 전자우편 쓰기의 중요성을 강조하고 외국인 유학생들의 전자우편에 나타난 특성을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 외국인 유학생들이 학교와 일상생활에서 관계 맺는 다양한 부류의 사람을 대상으로 쓴 전자우편 112편을 구조와 표현적 측면에서 분석하였다. 구조적 측면에서 분석한 결과 외국인 유학생들의 전자우편에는 제목을 쓰지 않거나 서론과 결미 부분에서 인사말과 보내는 이의 서명을 생략하는 경우가 있었고, 사연 부분에서는 화용적 기능에 따라 나타난 구조가 학습자 별로 너무 다양하여 전자우편 쓰기라는 장르에 대한 지식이 보편화되지 못하였음을 알 수 있었다. 또한 표현적 측면에서 높임법의 사용은 선어말어미의 활용이 압도적으로 많은 반면 오류는 조사의 사용에서 가장 많이 나타났고, 다양한 결속기제가 사용되고 있었으나 구와 문장 간의 결속력을 확보하는 데 실패하는 경우가 많았으며, 첫인사와 끝인사에서 관용적인 표현을 활용하고자 하였으나 그러한 표현이 정확한 인사로 이어지지 못하고 있음을 알 수 있었다. 본 연구는 실제적인 전자우편 쓰기에서의 특성 및 문제점을 파악하여 한국어 쓰기 교육에 유용한 교육 자료로 활용할 수 있다는 점에서 의의를 가진다. The purpose of this research is to emphasize the significance of email writing in the Korean language. It has been carried out by observing the features shown in the emails of overseas students. To attain this aim, a thorough analysis has been conducted on the structure and expression level of 112 emails written by overseas students in their efforts to establishing relationship with various people in their daily school lives. The results of the analysis on the structural level show that certain items are found missing in the emails written by overseas students, such as a lack of titles or introduction in the beginning of the email, as well as no greeting words and signature at the end. Various structures are presented in accordance with the function of the text in the body part. Moreover, skills on email writing have not been popularized yet and complement suffix is very flexible in the use of honorifics at the expression level. However, most mistakes take place in the use of auxiliary words. Though lots of conjunctions are used, there is also an abundance in incorrectly joining phrases and sentences, such as the common expressions of first-time greetings and end greetings. Those ways of expressions, however, cannot form fluent and accurate greetings. This research probes into the features and crucial points of real-time email writing. It constitutes useful teaching materials and has great importance in teaching Korean writing in the future.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼