http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
개별검색 DB통합검색이 안되는 DB는 DB아이콘을 클릭하여 이용하실 수 있습니다.
통계정보 및 조사
예술 / 패션
<해외전자자료 이용권한 안내>
- 이용 대상 : RISS의 모든 해외전자자료는 교수, 강사, 대학(원)생, 연구원, 대학직원에 한하여(로그인 필수) 이용 가능
- 구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색 및 등록된 대학IP 대역 내에서 24시간 무료 이용
- 미구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색을 통한 오후 4시~익일 오전 9시 무료 이용
※ 단, EBSCO ASC/BSC(오후 5시~익일 오전 9시 무료 이용)
This article attempts to investigate ecological and/or environmental crises in terms of eschatological outlook. Based on the assumption that within the next hundred years human beings will probably experience climatic conditions in which no human has ever lived before, it argues that in order to survive the echo-catastrophe drastic changes should be made in our way of thinking as well as our way of living. This article treats itself with some environmental discourses in general and what has been called "green" poetry in particular. It discusses how some contemporary Korean poets have responded to environmental issues that have been raised not only in the Korean peninsular but in the global village as well. Works of such poets as Kyung-Rim Shin, Seung-Ho Choi, Moon-Jae Lee, Seung-Ha Lee will be discussed. This attempt will pave the way for establishing a new literary genre that may be somewhat loosely termed "eschatological literature."
Descriptive rather than analytic in its approach, this article looks closely at how commercials have served as prime examples of rhetoric in the global postmodern consumer society. It reveals that a wide variety of rhetorical strategies have been used in recent advertisements in Korean newspapers and magazines, over radio or television, on billboards, etc. Based on the assumption that advertising is "an impersonal, payable and addressed to the mass-market form of communication," as defined by Frank Jefkins, this article argues that rhetorical devices can be one of the most effective ways of calling public attention to one's product, service, need, and so on. Recently most copywriters rely extensively on rhetorical techniques and tools in their advertising strategies. The most common rhetorical devices discussed in this article include metaphors, metonymy, synecdoche, apophasis, paralepsis, etc. By making inordinate use of rhetorical devices, however, advertising may not only debase language but also weaken moral fiber of its customers.
The purpose of this article is to examine sexism in Korean proverbs and then to suggest a means of translating sexist proverbs into some Western languages―a translation strategy applicable to gender translation. For this purpose, it takes one of the most common Korean proverbs, "When the hen crows the house goes to ruin," as the most typical expression of gender discrimination that often occurs in male-dominated Korea. The article argues that although sexism in proverbs and maxims are universal to cultures, it is far more prevalent in a patriarchal society like Korea, since it has undoubtedly been influenced by Confucianism for a long time. This article further points out that gender-oriented translators should "re-read" or "re-write" these Korean proverbs when they translate them into Western languages. In sum, the translating strategy that Susanne de Lotbiniére-Harwood took when she translated Letters from an Other, by Lise Gauvin, might be most effective.
In this paper, a new methodology to select the input variables is introduced through analyzing the correlation between input and output and also the design methodology of a single variable-based TSK fuzzy model is presented by using the selected input variables. In order to deal with high-dimensional problems, selecting essential input variables serves as an important role in improving the structure as well as the learning efficiency of a model by eliminating unnecessary variables. Therefore, the correlation coefficients between individual inputs and output are obtained, and then some of which has a large linear relationship between input and output are selected in this study. In a high dimensional problem, the conventional fuzzy inference system not only requires a long computing time but also suffers an over-fitting problem due to exponential increase of fuzzy rules. To solve such problem, a single variable-based TSK fuzzy model is constructed independently by using the selected input variables by means of correlation analysis, and as a result, the increase of fuzzy rules is minimized and an interpretability of each TSK fuzzy model is enhanced. 본 논문에서는 입-출력사이의 상관관계를 분석을 통해 입력변수를 선택하는 방법을 소개하며 선택된 입력변수를 이용하여단일 변수기반 퍼지 모델의 설계방법론이 제시된다. 고차원 문제를 다루는데 있어 중요한 입력변수 선택은 불필요한변수를 제거함으로써 모델 구조 및 학습의 효율을 높이고 성능을 개선하는데 중요한 역할을 한다. 따라서 본 연구에는각각의 입-출력사이의 상관계수를 구하여 입-출력사이의 선형관계가 큰 입력변수들을 선택한다. 고차원 문제에서 기존퍼지 추론 시스템은 입력변수에 비례한 지수적인 퍼지 규칙 생성으로 인해 많은 연산시간이 필요할 뿐만 아니라 과적합문제에 직면하게 된다. 이를 해결하기 위해 상관계수 분석을 통해 선택된 입력변수마다 독립적인 단일 변수기반 퍼지 모델을생성하여 규칙 생성을 최소화하며 각 모델의 해석력을 높인다
Descriptive rather than analytic in its approach, this article attempts to explore Taewon Koh’s immigrant autobiography, The Bitter Fruit of Kom-Pawi (1959), in terms of what has been called “microhistory” a branch of the study of history since the 1970s. Her autobiography is different in some significant ways from other Korean immigrant autobiographies written by women. First of all, Koh’s book is the study of a small village, “Kom-Pawi,” located in the remote mountainside region of Kuwolsan in Hwanghae Province. Second, The Bitter Fruit can be seen as a microhistory in that it looks at an individual of minor importance in this case, Koh. On the surface, it is a mere memoir of a nameless Korean immigrant in America, who became separated from her children when the Korean War broke out and then, after desperate efforts, reunited with her children. A close reading of it, however, reveals much more about Korean society in particular and the geopolitical correlates of power in world politics in general. Third, Koh’s book seeks to blur the barriers between autobiography and fiction just as microhistoricists, or New Historists, have blurred history and literature. In conclusion, The Bitter Fruit by Taewon Koh is a significant contribution not only to Korean-American immigrant autobiographies, but to Korean-American literature as well.
This study aims to examine the nature and characteristics of self-translation, which is a relatively new field in translation studies and accordingly is decidedly not a common practice. Though a new comer, however, this field of study has much possibilities for theorists of translation studies. This article argues that the concept of self-translation, or auto-translation, should be limited mainly to literary translation, not to technical translation. Authors have attempted to translate their own literary works for a variety of reasons: psychological, linguistic, social, political, and artistic. Among these reasons, the last reason is most noteworthy. First of all, authors self-translate their own works because they think complete work can only be represented when they write in two different languages. Secondly, they often consider self-translation a sort of extension or revision to the original text. Thirdly, they translate their own writing because they are dissatisfied with existing translations. In other words, authors often believe that they are quite qualified to do the job far better than professional translators. Despite some possibilities, self-translation has some limitations because it cannot boast of a rich harvest of theoretical contributions to confront.