http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
여말선초 시학사의 구도를 위하여 -방법으로서의 전고(典故)-
김승룡 ( Kim Seung-ryong ),류재민 ( Ryu Jae-min ) 한국한문학회 2017 韓國漢文學硏究 Vol.0 No.65
이 글은 여말선초 시학사의 구도를 준비하기 위한 방법을 모색하고자 하였다. 기존 시학사의 구도는 하나의 線을 이루지만, 그것이 개별 작품을 통해 구체적으로 검증해 낼 수 있는지는 확실하지 않다. 더구나 여말선초는 일찍이 하나의 흐름으로 파악되어 본 적이 없는 바, 전철을 밟지 않고 새롭게 준비될 방법이 필요하다. 이에 여말선초 시인으로 꼽히는 유방선을 중심에 놓고, 시학전통의 계승과 단절을 읽는 방법으로 `典故`를 주목하였다. 유방선은 고려말의 이색ㆍ이숭인ㆍ권근ㆍ변계량(`선배`)의 계보를 이어 받아, 서거정ㆍ 이승소ㆍ성간(`후배`) 등 조선초를 대표하는 문인들을 길러내었다. 유방선은 창작에 있어 표절 혐의를 받을 정도로 앞선 이들의 시문을 적극 차용했는데, 이는 그가 선배들의 시적 성취를 계승해 자신의 창작의 근거로 삼았음을 보여준다. 실제 작품을 통해 검증한 결과, 유방선이 선배의 시적 성취를 차용하여 후배에까지 전수된 시적 표현이 있는 반면, 후배에게 선택받지 못한 표현도 있음을 확인할 수 있었다. 특정한 시적 표현이 계승되고 단절되는 사이에서 유방선이 연결고리 역할을 했던 것이다. 한시에 있어 전고를 관류하는 핵심원리는 `번역`이라고 할 수 있다. 고려들은 전고 를 번역함으로써 전고 출발지의 서사를 전유하였고, 이는 `또 하나의 전통`(`한국적 전고`)이 되어 그들의 창작을 풍요롭게 했다. 그 창작은 다시 `또 하나의 전고`가 되었고, 조선인들은 이 전고를 번역하여 그들의 시공간에서 창작하였다. 이처럼 전고의 계승과 단절은 새로운 전고의 창신과 파괴로 이어지면서 한반도의 시학사를 구성하고 있었던 것이다. 차후 `전고와 번역`을 화두로 하여 한국한시사의 맥락을 찾고, 그 시적 전통의 계승과 단절을 추적할 수 있기를 기대한다. The purpose of this study is to find a way to newly construct history of poetics in late Goryeo and early Joseon. In the event of understanding composition of the poetry history through the existing way, the big stream can be comprehended but it cannot be confirmed that it applies to individual works. Particularly, a new way is required for this since it has never been figured out as a single stream in late Goryeo and early Joseon. This study will try to grasp the meaning of the succession and discontinuity of the poetic tradition through the `authentic precedent` based on a model of the poet, Yu Bang-Sun in late Goryeo and early Joseon. Yu Bang-Sun inherited the genealogy of Lee Saek, Lee Sung-In, Kwon Geun, and Byeon Gye-Ryang in late Goryeo, and brought up the literary persons who are representing Seo Geo-Jeong, Lee Seung-So, Seong Gan in early Joseon. Yu Bang-Sun has actively borrowed the works of his predecessors, enough to be accused of plagiarism when creating poetry. This shows the basis of his own creation by succeeding in the poetic achievements of his predecessors. As a result of verifying through actual works, the poetic tradition borrowed by Yu Bang-Sun continued to the next generations and stopped at him. Yu Bang-Sun played the role of connecting link while the tradition of the poetry history was succeeded and discontinued. The core principle of the authentic precedent in terms of Chinese poem is "translation". Authentic precedent translated by Goryeo`s authors has become a `new tradition` (`Korean authentic precedent`) and enriched their creative work. The creations that were born in such way became `authentic precedent` again. The authors of Joseon made their own creations through translating this new authentic precedent. Thus, the history of Korean poetics was made up through succession and discontinuity of authentic precedent. It is desired that we will find out the context of history of Korean poetics and keep track of the succession and disconnection of the poetic tradition based on the keyword of `authentic precedent and translation` in the future.
창강 (滄江) 김택영 (金澤榮) 의 전 (傳) 연구 - 입전의식 (立傳意識) 을 중심으로
김승룡(Seung Ryong Kim) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2001 민족문학사연구 Vol.18 No.-
This dissertation focuses on reviewing the attitude toward Chun assumed by Kim, Tag-young, a writer during the modern period of enlightenment. Chang-gang produced a total of apporoximately 260 chuns in over ten personal booklets and books, such as Seung-yang-gi-gu-jun(『崧陽耆舊傳』) and Koryo-Gye-se-cheung-shin-il-sa-jun(『高麗季世忠臣逸事傳』). Chang-gang`s attitude on chun was, as seen in the explanatory notes of shin-goryo-sa(『新高麗史』), based on the rigorous selection of the characters to be depicted in chuns, and the impartiality in extolment or rebuke for the chosen characters` virtues and vices--that is, on the fidelity to his own principle(節義). These characters selected through this criterion were usually those from Kyesung(開城), faithful retainers of Koryo who were agonizing over the fall of the dynasty and high proportion of middle class people, commoners, men of low birth and women was depicted in his chuns. These people are referred to as the `minorty(小數者)`, being off the mainstream of the society at the time. At the basis of chuns that depict these people of minority lies humanity that approves of their existence. The themes of Chang-gang`s chuns, despite the diversity in their materials, can be categorized into two major virtues : loyalty(忠) and fidelity(烈). The former to men and the latter to women are offered as discourse and brutality appears as a major aesthetic component. His work is a paradox that criticizes the custom of attaching to much value to family lineage and the family-lineage-centered social system of the time, through the manifestation of loyalty and fidelity, which tended to entice people into deaths.
인체 질상피세포와 반응시킨 질편모충의 주사전자현미경적 관찰
김승룡,류재숙,Kim, Seung-Ryong,Ryu, Jae-Sook 한국현미경학회 2001 Applied microscopy Vol.31 No.3
The aim of this study was to observe morphological changes of Trichomonas vaginalis after contact with human vaginal epithelial cells, by scanning electron microscope. The vaginal epithelial cells (VEC) (menstrual, days $5\sim10$) from normal women were mixed with T. vaginalis (VEC/trichomonads ratio of 1 : 10), and incubated for 30 min. The parasitic body was changed to a more elongated shape with pseudopodia or was flattened to ameboid transformation showing highly adherence to VEC.
김승룡(Kim Seung Ryong) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2015 동양한문학연구 Vol.40 No.-
이 논문은 김택영(金澤榮)의『숭양가구시집(崧陽耆舊詩集)』에 보이는 송도(松都)의 기억과 문학적 형상의 일면을 살펴보고자 하였다. 김택영은 일찍이『숭양기구전』을 통해 송도인의 면모를 다양한 각도에서 조망한 바 있다. 이 시집은 그와 짝을 이루는 편서로서, 송도인 61인의 시 337수를 수록하고 있다. 이 책은 본래 17세기 마권(馬權)이 편집했던『송경풍아(松京風雅)』를 바탕으로 김택영이 보완하여 편간한 것이다.『송경풍아』는 간행되지 못했었다.『숭양기구시집』은 당대 송도의 지식인 및 자산가들이 결합하여‘동간(同刊)’했다. 이를 통해 이들은 송도의 기억과 형상에 특정한 지향성을 부여했다.『숭양기구시집』에 수록된 시를 스케치해보면, 송도는 청신(淸新)한 공간으로서 그 안에서 학문하는 지식인의 모습이 떠오르는 것을 확인할 수 있다. 그러나 이 결론은 아직은 인상적(印象的) 스케치에 불과하다.『숭양기구시집』은 물론, 송도를 노래한 한시들에 대한 전면적 대조 및 분석을 통해, 송도의 기억과 형상이 시대마다, 작가마다 어떤 지점에서 나뉘는지 살펴볼 필요가 있다. This paper aimed to look back on the recollection of Songdo and aspects of literary form which could be seen by『Soongyangkiku poems(崧陽耆舊詩集)』written by Kim Taek-Yong. Kim Taek-Yong had early taken a view of Songdo people's aspects from various angles through『Soongyangkiku biography』. As edited work matching with that, This poetical works included three hundred thirty seven poem of sixty one Songdo people. In fact, This work was originally supplemented and published by Kim Taek-Yong based on『Song gyeong poong-a(松京風雅)』which edited by Ma Quan(馬權) in seventeenth century.『Song gyeong poong-a』didn't published yet. Intellectuals and rich men of contemporary Songdo had united and "published『Soongyangkiku poems』together(同刊)" By doing so, they gave specific orientation to memories and aspects of Songdo. As sketching the poem included in『Soongyangkiku poems』, we could find Songdo as a new and fresh space where the appearance of studying intellectuals is coming up. However, this conclusion is still remained a memorable(印象的) sketch. Naturally『Soongyangkiku poems』need to be examined which memories and figures of Songdo could be divided according to periods and authors through outright contrast and analysis of chinese poem which singing Songdo.
김승룡(Kim, Seung Ryong),송병우(Song, Byung Woo) 동악어문학회 2016 동악어문학 Vol.69 No.-
본고는 英譯『논어』속의 ‘君子’ 개념의 번역어가 생성되어가는 과정을 추적하고, 그 의미의 경계를 갈래지어 설정할 것을 목적으로 한다. 논어는 서구에서 가장 많은 주목을 받는 동양 경전의 하나이자, 가장 많이 번역된 것 가운데 하나이기도 하다. 본고에서는 가장 상세한 주석이 달려 있는 제임스 레게(Jaems Legge)의 번역본을 필두로 그 뒤 현대에 이르기까지 16종의『논어』영역본을 대상으로 ‘君子’의 영역 양상과 특징을 살펴보았다. 2장에서는『논어』에서 ‘군자’라는 말이 최초로 언급되는 「학이」편의 “人不知而不慍, 不亦君子乎”라는 문장의 영역 양상을 전체적으로 제시하고 이 속에서 각 번역가들이 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 동일한 문장 속 ‘군자’의 영역 양상을 비교해 보기 위해서이다. 그 결과 이 문장의 ‘군자’는 번역가에 따라 ‘man of complete virtue’, ‘wise and good man’, ‘true philosopher’, ‘gentleman’, ‘high breed’, ‘to be gentlemanly’, ‘moral leader’, ‘exemplary person’, ‘great nobility’ 등으로 다양하게 번역되고 있다. 이는 동양의 ‘군자’에 대한 의미를 각기 다르게 형상했기 때문이라 할 수 있다. 하지만 대부분의 번역가들이 언급하고 있는 것처럼 그들이 바라본 동양의 ‘군자’에는 ‘도덕적으로 훌륭한 인품’이라는 도덕성의 의미 자질이 공통적으로 들어가 있다. 3장에서는 16명의 번역가들이『논어』속 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 그들은 ‘군자’를 ‘군자’라는 단일한 표현으로 지칭했던 동양과는 달리, ‘군자’의 의미 범주를 적어도 7개 이상 상정한 각기 다른 표현을 사용하고 있다. 이상적인 존재로서의 ‘superior man’, 賢者와 德者의 개념을 겸비한 ‘wise and good man’, 사회적 지위 속에서 이해한 ‘man of high position’, 도덕성에 초점을 맞춘 ‘man of virtue’, 학자로서의 군자인 ‘scholar’, 교양인인 ‘gentleman’, 귀족의 행동 규범을 강조한 ‘noble man’ 등이 그것이다. 그리고 이들의 번역의 특징은 초기에는『논어』속 각 문맥에 기대어 ‘군자’의 구체적인 의미를 다양하게 표현하려 하지만, 후대로 올수록 관념화되고 보편화된 하나의 번역어로 표준화하려는 경향을 보인다. 이처럼『논어』속 ‘군자’의 번역어 생성과정은 동아시아의 고전적 가치가 서양의 근현대 언어로 옮겨지는, 시공간을 횡단하는 과정으로서 지난한 시간이 소요된 사회적 문화행위였다. 이는 로컬과 로컬이 만나 글로벌이 되는 문화적 소통의 과정이었다. The Analects of Confucius is one of the Eastern scriptures that Westerners most pay attention to and translate into English. I examine translational aspects and features about Junji (君子) in its sixteen different scholars’ english versions: from James Legge to Annping Chin. There are two reasons for this research: one is my curiosity about how Western scholars have understood the concept of Eastern Junji, another is my intention to give shape to the concept Junji in english versions of The Analects of Confucius. Chapter two investigates translational aspects of Junji in The Analects of Confucius. The sixteen translators used more than seven different categories to indicate Junji: ‘superior man’ as an ideal being, ‘wise and good man’ as a being with intelligence and morality, ‘man of high position’ as a being with high social classes, ‘man of virtue’ as a being with excellent virtue, ‘scholar’ as a being focused learning somethings, ‘gentleman’ as a being of culture and refinement, ‘noble man’ as a being with aristocratic behavior rules. The tendency of these translations is to articulate and express Junji in multiple ways in early periods, while it became standardized various words into an abstracted and stereotypical word in the latter period. Chapter three examines the translational aspects of Junji in the one sentence of the sixteen english versions, “人不知而不慍, 不亦君子乎,” which is in the first chapter of The Analect of Confucius. It compares translational features of Junji among the sixteen english versions. As a result, I figured out that there are lots of expressions of Junji in the same sentence: ‘man of complete virtue,’ ‘wise and good man,’ ‘true phiolosopher,’ ‘gentleman,’ ‘the high breed,’ ‘to be gentlemanly,’ ‘moral leader,’ ‘exemplary person,’ ‘great nobility.’ Translators made the meanings of Junji differently. However, almost all translators agree on that the concepts of Junji have the meaning feature of morality, morally excellent characters in common.
김승룡(Seung-Ryong Kim),채한(Han Chae) 한국의사학회 2018 한국의사학회지 Vol.31 No.1
Gyoojoon Lee is a prominent figure of Confucianism and traditional medicine representing southern region of Korea duringlate 19th and early 20th century, but studies on his achievements were just started merely a decade ago. We would provide foundation for the further multidisciplinary study on hislegacy. We reviewed hischronology,written works,interactionswith intellectualfigures,and current studies on his work stoprovide foundation sformore thoroughresearchonhislegacy. We found hehaswidespectrum of studie sinmedicine,confucianism,literature,humanism and philosophy duringthelate Chosundynasty, Koreanempire and Japanese colonizationperiod. He wrote twentyfivebooksindiversefields and was foundtohaveinteractions withfifty sevenfigures withidea during his lifetime which need more detailed examination. Multidisciplinary studies on Gyoojoon Lee is guaranteed for the futurein depth study on his worksincluding Buyunglon(theoryofsupportingYang)
김승룡(Kim Seung Ryong) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2015 동양한문학연구 Vol.42 No.-
이 논문은 이원의 한시에 등장하는 관건어를 찾아서, 그에 담겨있는 시인의 마음을 검토할 것을 목적으로 하고 있다. 이원은 固城李氏를 조선 초기문벌로 만들어낸 관료이자 시인이었다. 그의 시는 『鐵城聯芳集』 『容軒集』에 전한다. 그의 시를 일별하면 ‘獨’ ‘客’ ‘淸’이란 세 가지 관건어가 포착된다. 그는 여기에 각각 讀書人으로서의 자긍심, 報國하는 관인으로서의 사명감, 淸遊와 宦路의 경계에서 갈등하는 마음을 담아놓았다. 이 세 가지 관건어는 지식인으로서의 이원을 이루어주는 주요한 논리적 항목들이다. 즉 ‘獨’은 그를 지식인으로서 존재하도록 만드는 근간을 표현하고, ‘客’은 관료로서 살아가는 자신의 형상을 드러낸 것으로 흔히 정처없는 나그네의 이미지와는 다르다. ‘淸’은 ‘客’과 대비되는 淸閑의 공간, 비온 뒤 맑고 깨끗한 느낌을 안겨주는 淸新한 풍경, 그리고 그 안에서 노닐고 싶은 淸遊의 逍遙로 이뤄진다. 이를 통해 이원은 지식인으로서의 像을 모색해나갔다. 그는 시를 통해 여말선초 지식인들과의 연대를 꾀한다. 그가 관계를 맺었던 이들은 그동안 문학사에서 거론된 이를 비롯해 새로운 사람들이 많다. 이제 여말선초 지성사는 또 다른 접근이 필요한 시점이다. 그간 몇몇 인물들을 중심으로 이뤄져 온 시대상을 넘어서 당시를 살아갔던 지식인들의 목소리를 올곧게 경청할 필요가 있다. This paper attempts to fine key words existed in Won Lee’s Chinese poems and to analyze the poet’s mind. Won Lee is a poet and government official who made the Go-sung(固城)Lee clan renowned lineage. His poems were introduced by 『鐵城聯芳集』, 『容軒集』. With glimpse of his poems, three keywords-dok(獨), gaek(客), cheong(淸) could be catched. This is where he showed a self-esteem as Reader, a sense of duty as government official, and inner conflicts between spiritual pleasure outing (淸遊) and official career. These three key words are main logical items which form Won Lee as an intellectual. That is, ‘Dok(獨)’ let him exist as an intellectual, ‘Gaek(客)’ represented his living style as official, and ‘Cheong(淸)’ which compared with ‘gaek’ expressed clean and pure place, landscape, hope for a pleasant ramble(逍遙) Won Lee tried to band together and solidify with Yeomalsuncho intellectuals. Through revision of their unaffected voice, We need to catch the new phases of the times
김승룡(Kim Seung-Ryong) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2018 동양한문학연구 Vol.49 No.-
이 글은 槐堂 李曼勝의 삶과 시세계에 대한 내면적 스케치를 목표로 한다. 특히 그의 詩賦에 보이는 정감세계를 집중적으로 조망하고자 한다. 괴당의 전기적 삶에 대한 내용은 서문, 행장, 발문, 묘지명, 제문, 만사 등을 통하여 짐작이 가능하다. 한 인물의 삶을 들여다보기 위하여 우선적으로 점검하기 위해 이들은 당연히 존중될 자료들이다. 이 글도 역시 그로부터 예비적 검토를 준비했다. 그러나 실제 논문은 타자의 시선에 의하여 정리된 삶 보다는, 괴당의 목소리를 직접 응시하는 전략을 취하고자 했다. 은미하지만 그의 숨결을 직접 느껴보고자 했기 때문이다. 괴당은 유학적 소양을 갖추었지만 학문적 성과를 남기진 않았다. 국가적 난리를 만나 몸소 의병을 소집하고 자신이 실천에 나섰으며, 귀향하여 뜻을 같이 하는 벗들과 같이 정신적 으로 성장하고 우국의 마음을 다져나갔다. 괴당집은 모두 2권 1책으로, 제1권에 賦 1편, 詩 11題 13수를 남기고 있다. 그의 정감세계를 살피기 위해 이들을 집중적으로 살펴보았다. 괴당은 自修의 성찰을 통해 지식인으로서의 자의식을 다져나갔다. 역사의 아픔과 상처를 되새기면서 진지하게 어떻게 살 것인가를 고민했다. 그의 德高毁來賦 는 이를 잘 보여준다. 또한 집단적으로 창작된 鼎巖聯句는 특정한 장소를 통해 지식인으로서의 의식을 같이 연마하고 있음을 확인할 수 있다. 괴당은 아울러 계절을 노래하는 가운데 시대의 상처를 내면화하고 우국의 마음을 담아내고 있었다. 괴당이 보여준 정감세계는 의병의 고장으로 자처하는 宜寧의 인물에 값하는 것으로 평가된다. 그의 산문을 비롯해 타자의 시선에 대한 논의는 후고로 미뤄둔다. This thesis sets a goal of inner sketch about the life and poetic world of Goedang(槐堂) Lee Man-seung(李曼勝). Especially this thesis tried to intensively take view of the feeling world in his Chinese poetry. Goedang s life story could be guessed by preface, doings, epilogue(跋文), memorial inscription, funeral oration(祭文), threnody(輓詞). These materials should be naturally respected for preferentially check for observing one s life. This thesis also prepared preliminary review through these materials. However, real thesis adopted a strategy which gaze at Goedang s voice rather than refer to arranged life by other s sight. Because this paper tried to directly feel his breath. Although Goedang have some confucian knowledge, he didn t left academic performance. He called army raised in the cause of justice because of national confucion, acted up to his principles, and aroused his patrotic fevor. 槐堂集 is a book in two volumes. The first volume included 1 piece of Bu(賦) and 13 pieces of poetry(詩) 11 figure legend(題). This paper focused them for studying his feeling world. Goedang worked for self-consciousness as intellectual through reflection. Ruminating of historic pain and wound, He earnestly concerned about how to live. His 德高毁來賦 mirrored his idea. Also, 鼎巖聯句 which collectively written also mirrored his conscious as intellectual through specific site. Goedang expressed patriotic sentiment, internalized historic pain while singing sense of the season. The feeling world showed by Goedang is highly regarded as Uiryeong s figure. (Uiryeong is called home of army raised in the cause of justice ) I will put off other assessment and sight of his achievement including his prose.
김승룡(Seung Ryong Kim) 한국한문교육학회 2002 한문교육논집 Vol.18 No.-
For a well-balanced study on the literature of the Goryo Dynasty, it is essential to investigate into those scholars who supported amicable relations with Won Dynasty during the period of Won`s intervention in Goryo. That is because such an investigation offers an opportunity to appreciate the acute consciousness as well as the literature of the intellectuals who found themselves on the boundaries of reality vs cause, autonomy vs outer influence as they succeeded to the achievement of the first half of the 13th century as well as preparing for the 14th. This thesis intends to examine the peace proposal made by Rakhun Lee Jangyong who lived during the early period of Won`s Intervention, his attitude toward Won Dynasty, his approach to Tao as a Confucianist and then the personal conflict within his ego as is reflected in Sachaljeyoung-shi. He was a typical example of those literary people who supported amicable relations with Won Dynasty at the time. Though he is known to have had strong inclinations toward Buddhism, he was basically an intellectual who revered Confucian principles, was spiritually enlightened, and longed to live a life as a faithful Confucianist. In particular, he aspired to be a planner of an educational policy, dreamed of a world where Confucian principles prevail, and proposed establishing schools that would foster young promising scholars in order to achieve such a world. Nevertheless, his life as he reflected upon it was a kind that was elegiac. True, those poems that were written mostly in temples were saturate with Buddhist sentiment allowing us to understand his proclivity toward Zen. However, in the contrast of the poems Kangsan and Kongmyong, which are still extant, can we witness his disconsolate self that agonizes over the conflict woven between the reality and the world of Zen. Even the overall mood of Haetalgyong of Sunwolsa is dominated by his woe in which he laments over the lingering vestige of his desire for exploit, though he body is asleep in Munjusa. The fact that he shares his agony through Bakrungyulsa seems to indicate that his sentiment and literature are not those that are confined to himself only, but rather they seem to he interconnected with those of other intellectuals of the late 13th century.