
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
茶山 丁若鏞 解配 이후 교유관계에 대한 고찰(1) -前期(1818~1827)에 限하여-
김봉남 동방한문학회 2021 동방한문학 Vol.- No.88
This paper examines the relationship between September 1818 and December 1827, when Dasan(茶山) Jeong Yak-yong(丁若鏞) returned home from exile. In addition, the main expression techniques of poetic imagery that appeared in poems built during Yak-yong(丁若鏞)'s intercourse were considered. Jeong Yak-yong(丁若鏞)'s age ranges from 57 to 66 years old, which corresponds to the first half of his old age. Through this study, I learned not only about Jeong Yak-yong(丁若鏞)'s the aspect of fellowship in his old age, but also about his life and thoughts in his old age. A total of 73 people have met and played since Jeong Yak-yong(丁若鏞) was exiled from exile until his death. Among them, there are 66 people excluding relatives, and 39 of the 66 people belong to the first half. In this paper, 19 of them, who have a high proportion, were divided into three groups: friends, respected adults, and juniors, and looked at the aspects of the relationship and poetic imagery that appeared in the poem. The group of friends includes Yoon Young-hee(尹永僖), Kim Sang-woo(金商雨), Yoon Seo-yu(尹書有), Sin jak(申綽), Lee Jae-ui(李載毅), Han Ik-sang(韓益相), Jeong Won-seon(鄭元善), Lee No-hwa(李魯和), Lee Yeon-shim(李淵心), Lee Soon-kyung(李舜卿), Yoon Yang-gyeom(尹養謙), Min Baek-seon(閔伯善), Yoon Gye-seon (尹善戒). In the senior group, there are three members Shin Kyung-hyeon (申景玄), Jo Ga-gyo (趙可敎), and Lee Mok (李楘). In the junior group, there are three members: Kim Sang-yu (金商儒), Yoon Jong-won (尹鍾遠), and Kwon Young-jwa (權永佐). The 19 friends brought great joy and comfort to Jeong Yak-yong(丁若鏞) in returning to his hometown and living a new life after he escaped exile. The poem, which Jeong Yak-yong(丁若鏞) wrote while meeting and playing with them, contained various images of fellowship, and the inner reasons and regular meetings of Jeong Yak-yong(丁若鏞) were deeply ingrained. As a result, I could feel the true face of Jeong Yak-yong(丁若鏞)'s old age, which survived 200 years ago. In addition, Jeong Yak-yong effectively organized his poems by using the expressions of yongsa(用事)․jeomhwa(點化)․jigseoui(直敍). And it could be seen that he successfully expressed his feelings and anguish in poetry by using the three expression methods appropriately. Jeong Yak-yong was able to express what he wanted to convey in a figurative and connotative way through the yongsa(用事), And through the jeomhwa(點化), the reader of the poem was encouraged to think in relation to the meaning contained in the original poem. And he tried to convey his sincere heart to his friend by describing his true inner self without hiding it. 본고는 다산 정약용(1762~1836)이 해배되어 고향에 돌아온 1818년 9월부터 1827년 12월까지 약 9년 동안의 교유관계를 고찰하였다. 아울러 교유시에 나타난 시적 형상화의 주요 표현기법에 대해서도 살펴보았다. 이 시기는 다산의 나이로 보자면 57세에서 66세까지이며 노년기의 전반부에 해당하므로, 본 연구를 통해 다산 노년기의 교유양상에 대해 알게 되었을 뿐 아니라, 다산 노년기의 삶과 사유가 어떠했는지에 대해서도 알게 되었다. 다산이 해배 이후 세상을 떠날 때까지 교유한 인물은 모두 73명인데, 그 중에서 친족을 제외하면 66명이고, 66명 중에서 전반부에 속하는 인물은 39명이다. 본 논문에서는 39명 중에 비중이 높은 19명을 ‘親舊․尊丈․後輩’ 세 그룹으로 나누어서, 시에 나타난 교유양상과 시적 형상화에 대해 살펴보았다. 친구 그룹에는 尹永僖․金商雨․尹書有․申綽․李載毅․韓益相․鄭元善․李魯和․李淵心․李舜卿․尹養謙․閔伯善․尹善戒 등 13명이, 존장 그룹에는 申景玄․趙可敎․李楘 등 3명이, 후배 그룹에는 金商儒․尹鍾遠․權永佐 등 3명이 속해 있다. 이 19명의 지인들은 다산이 해배 이후 고향에 돌아와 새로운 인생을 살아감에 있어 큰 기쁨과 위로를 안겨 주었다. 다산이 그들과 교유하며 지은 시에는 갖가지 교유양상이 담겨 있었을 뿐만 아니라, 다산 내면의 여러 가지 생각과 고뇌와 정회가 짙게 배여 있었다. 그리하여 지금으로부터 200년 전에 생존했던 다산의 노년기의 진면모를 눈에 보이는 듯 생생하게 느낄 수 있었다. 다산은 교유시를 지을 때 用事․點化․直敍의 표현방법을 활용하여 자신의 시를 효과적으로 조직하였고, 그렇게 하여 자신의 心懷와 情感과 苦惱 등을 적절하게 시에 표현하였다. 다산은 用事를 통하여 자신이 전하고자 하는 뜻을 함축적이면서 비유적으로 표출하였고, 點化의 방식을 통하여 시를 읽는 사람으로 하여금 原詩의 의미와 자신이 지은 시를 연관 지어 생각하도록 유도하였으며, 자신의 진솔한 내면을 숨김없이 直敍함으로써 친구에게 자신의 眞正한 마음을 전하고자 하였다.
茶山 丁若鏞 詩에 나타난 杜甫 詩 수용양상(2) -依韻詩와 模擬詩에 나타난 作詩方法과 수용양상을 중심으로-
김봉남 동방한문학회 2019 동방한문학 Vol.0 No.80
다산 정약용의 시는 두보의 시를 통해 높은 성취를 이루었다. 본 논문은 정약용이 두보의 시를 依韻하거나 模擬하여 지은 시에 나타난 수용양상을 作詩 方法을 중심으로 고찰한 것이다. 본론은 네 부분으로 구성하였다. 첫 번째 방법은 原詩의 末句를 제목으로 삼아 原詩의 내용을 심화하는 것이다. 이러한 作詩法을 통해 정약용은 原詩의 주제와 내용을 더욱 자세하게 묘사하고 다채롭게 표현하였다. 두 번째 방법은 독자적인 詩想 전개를 위해 의도적으로 詩題를 변경하는 것이다. 정약용은 자신이 구상한 내용을 시에 담기 위해 의도적으로 原詩의 제목을 일부 변경하여 시제로 삼았다. 그는 단지 ‘현실에 대한 고뇌’라는 題材만 수용하고 시의 내용은 原詩와 전혀 다르게 구성하였다. 세 번째 방법은 한두 개의 동일한 素材를 취하여 새로운 의미를 부여하는 것이다. 정약용은 두보의 시에서 단지 ‘강물’과 ‘갈매기’라는 두 개의 소재를 취하였는데, 두 소재가 함축하는 의미를 두보와 전혀 다르게 구성하였다. 네 번째 방법은 原詩를 模擬하여 유사한 情操로 다른 내용을 담는 것이다. 정약용은 두보의 ‘三別詩’를 본떠서 ‘三別詩’를 지었으나, 두보 시와 다른 독창적인 내용을 담았다. 다만 두 시인의 동일한 정서가 시에 녹아 있어, 정약용과 두보의 시는 시공을 초월하여 서로 연결되어 있다는 느낌을 받았다. 정약용은 두보 시의 일부 구절을 點化하되 새로운 뜻을 창안하기도 하였다. 정약용의 시는 두보의 시를 수용하는 수준에 그치지 않았다. 그는 두보의 시를 수용하여 자신만의 새롭고 독창적인 시로 변모시켰다. The poem by Dasan(茶山) Jeong Yak-yong(丁若鏞) was highly accomplished through Du Fu(杜甫)'s poem. This paper is based on the method by which Jeong Yak-yong examines the acceptance patterns of Du Bo's poems by rhyming them or simulating them. The main idea consisted of four parts. The first method is to deepen the original poem's contents using the last phrase of the original poem as its title. Through these writing techniques, Jeong Yak-yong described the original theme and contents of the poem in more detail and presented them in a variety of ways. The second method is to deliberately change the title of a poem to introduce an independent award. Jeong Yak-yong deliberately changed the title of the original poem to include his ideas in the poem. He accepted only the sanctions of ‘painting the reality’ and the contents of the poem were completely different from the original poem. The third method is to take one or two identical materials and give them new meaning. Jeong Yak-yong took only two materials, ‘The River Water’ and ‘The Seagull,’ from the poems of Du Fu. However, the implications of the two materials were completely different from those of Du Fu. The fourth method is to copy the original poem and put other contents in similar sentiments. Jeong Yak-yong wrote ‘a poem about the three farewells(三別詩)’, which were modeled after Du Fu's poem that recited three separate stories. But he made it into an original work that was completely different from Du Fu's poems. However, as the same sentiments of the two poets are melting into the poem, Jeong Yak-yong and Du Fu felt that the poems were connected across time and space. Jeong Yak-yong parodied some of the verses of Du Fu's poems, but he also invented a new meaning. Jeong Yak-yong's poetry was not just about accepting Du Fu's poetry. He embraced Du Fu's poetry and transformed it into his new and original one.
김봉남 동방한문학회 2014 동방한문학 Vol.0 No.61
This paper presents an investigation to Dasan Jeong Yak-yong's perceptions of animals and his embodiment of them in his poetry and prose. The study covered total 35 kinds of animals from a collection of his poetry and prose titled Yeoyudangjeonseo including the dolphin(the killer whale), the tiger(the dhole, fox, and rabbit), the fly, the rat(the cat, sparrow, and fox), the monkey, the snake(the hawk and owl, the snake scale and cicada wing), the spider(the spider web, the winged insect), the pheasant(the chicken, hawk, and phoenix), the squid(the egret), the Nansae(the caddis worm), the pine caterpillar, the mosquito, and the cicada. The main animals were presented first with the ones mentioned along with them put in parenthesis. Jeong's perceptions of each animal varied in patterns according to the time and external environment of his poetry or prose creation. The periods are generally divided the period before exile, during exile, and the period after exile. His perceptions of animals in his poetry and prose written before and after exile were mostly universal and general. The animals in his poetry and prose written during exile, however, were embodied in a complicated manner beyond their universal attributes. The main body of the study thus focused on examining the objects that he tried to express through animals and the symbolism of animals. 본고는 정약용이 동물에 대한 어떤 인식을 가졌으며 그것이 시문에 어떻게 형상화되었는지 살펴본 논문이다. 본문에 등장하는 동물은 『與猶堂全書』 시문집에 등장하는 고래(附:솔피), 호랑이(附:승냥이·염소·양·여우·토끼), 파리(附:천리마·용·개미), 쥐(附:고양이·사냥개·참새·여우·기러기·물고기), 원숭이, 뱀(附:매·올빼미, 뱀 비늘·매미 날개), 거미(附:거미줄, 날벌레), 꿩(附:닭, 매, 봉황), 오징어(附:백로), 난새(附:물여우), 올빼미(附:여우·토끼·매), 송충이, 모기, 매미(附:지렁이) 등 35종이다. 중심이 되는 동물을 중심으로 하고, 그 동물과 함께 거론된 동물은 附記하였다. 각 동물에 대한 정약용의 인식은, 시문을 지은 시기와 외적 환경에 따라 각각 다른 양상을 보였다. 대체로 유배이전과 유배기, 해배이후로 나눌 수 있는데, 유배이전과 해배이후에 지은 시문에 나타나는 동물에 대한 인식은 대체로 보편적이고 일반적이었다. 그러나 유배기에 지은 시문에 등장하는 동물들은 보편적인 속성을 벗어나 복잡다단하게 형상화되었다. 그러므로 본론에서는 정약용이 동물을 통하여 나타내고자한 대상과, 동물이 가지고 있는 상징성이 무엇인지 밝히는 것에 주안점을 두었다.
2015 개정 교육과정에 따른 한문교과서의 한시 관련 교수·학습 방법의 교과서 구현 양상 검토
金奉楠 한국한자한문교육학회 2018 漢字 漢文敎育 Vol.45 No.-
본고는 2015 개정 교육과정에 따른 중등학교 한문교과서 한시 관련 단원에 구현된 교수·학습 방법의 여러 양상을 검토하였다. 먼저 소단원 도입의 구현 양상과 장단점을 살펴보고, 도입에 제시 된 활동 방식의 다양성과 효용성에 대해 살펴보았다. 교과서마다 도입의 유무와 명칭과 구현 양상은 달랐지만, 도입이 잘 구비된 경우는 학습 효과를 기대할 수 있었다. 이어서 본문과 본문 풀이에 구현된 교수·학습 방법에 대해 검토하며 본문 수록 한시 작품과 본문 풀이에 대해 살펴보았는데, 작품 선정과 일부 작품에 대한 풀이와 감상에 의문을 제기하지 않을 수 없었다. 마지막으로 소단원 구성의 연계성에 대해 검토하였다. 특히 소단원을 구성하고 있는 각각의 학습요소들이 가지는 상호 간의 긴밀한 연계성은 교수·학습 방법에 있어 소홀히 해서는 안 되는 중요한 부분임을 강조하였다. 끝으로 ‘심화학습과 활동하기’의 다양성을 살펴보았고, 이것이 본문과 어떤 연계성을 가지는지 논의 하였다. 2017 개정 교육과정에 따른 한문 교과서는 면면이 화려하고 충실하다. 그러나 다양성의 상실과 독창성의 결여에 대해서는 유감스럽다. 17종의 중학교 한문 교과서와 13종의 고등학교 한문 교과서의 구성이 마치 약속이라도 한 것처럼 동일하다. 다양한 구성과 내용을 가진 개성 있는 한문 교과서 가 검인정을 받아 등장할 수 있어야 한다. 그래야 중등학교 한문교육의 미래도 밝을 것이다. This paper reviewed various aspects of the teaching and learning methods implemented in the 2015 revised secondary school Chinese textbooks and related sections. First, we examined the implementation aspects and advantages and disadvantages of the introduction of the sub - department, and examined the diversity and effectiveness of the activities suggested in the introduction. The textbooks were different in terms of introduction, presence, and implementation, but the learning effect could be expected when the introduction was well equipped. Next, I examined the teaching and learning methods implemented in the text and the texts. I could not help but question the selection of works and some works and appreciation of some works. Finally, we examined the linkage of the composition of the alumni. Especially, it emphasized that the close connection between the learning elements of the elementary school is an important part that should not be neglected in teaching and learning methods. Finally, we looked at the diversity of 'learning and doing deepening' and discussed how it relates to the text. The 2017 revised Chinese textbook is gorgeous and faithful. However, they are dissatisfied with the loss of diversity and the lack of originality. The composition of 17 kinds of middle school textbooks and 13 kinds of high school textbooks are the same as those of promises. A unique Chinese textbook with diverse composition and contents should be able to appear under the supervision. Thus, the future of secondary school Chinese education will be bright.
김봉남 재단법인다산학술문화재단 2023 다산학 Vol.- No.43
본 논문은 다산 정약용의 문학에 나타난 총체적 삶에서 형성된 미의식을 고찰한 것이다. 개인이 가장 바라는 것에 미의식이 담겨 있는데, 정약용에게 있어 그것은 ‘은隱’·‘제濟’·‘진眞’·‘회悔’였다. ‘은隱’은 자신의 몸이나 재능을 숨기는 것이고, ‘제濟’는 나라와 백성을 구제하는 것이고, ‘진眞’은 천진天眞과 진실을 추구하는 것이고, ‘회悔’는 자신의 잘못을 뉘우치고 새로운 삶을 시작한 것이다. 이 네 가지는 정약용이 일생동안 가장 바라던 것이었기 때문에 때로는 서로 엉켜 갈등을 빚기도 하였고 때로는 서로 어우러져 상생하기도 하면서 정약용의 삶에 큰 영향을 미쳤다. 정약용은 초년에 은거하여 유가경전을 연구하려는 열망을 지니고 있었다. 그러나 이후 나라와 백성을 구제하려는 뜻을 품게 됨으로써, ‘은일’의 열망은 ‘살림’의 열망과 충돌하게 되었다. 정약용은 벼슬길에 나가 구세제민의 뜻을 이루고자 하였으나, 반대파의 견제와 공격을 받아 뜻을 이루지 못하였다. 비록 정적의 공격을 받아 18년 귀양살이를 했지만, 초년에 품었던 열망을 실천하여 나라를 구제하고 백성을 살릴 방책이 들어 있는 500여 권의 저술을 편찬하였다. 정약용은 ‘천진함’과 ‘진실규명’을 중요하게 여겨 서용보의 비리를 고발하여 파직시켰고, 이계심의 난을 공정하게 처리하였다. 특히 억울한 일로 죽임을 당한 남인 인사들을 위해 사건의 진실을 규명하려고 노력하였다. ‘뉘우침’은 수많은 고난과 풍파를 겪은 정약용의 마음을 위로해주었고, 앞으로 나아갈 방향을 제시해주었다. 정약용은 문왕과 공자와 진계유를 본받아 저술을 통해 과오를 뉘우치고 괴로움을 이겨내고자 하였다. 그 결과 18년이라는 긴 유배기간과 해배 후 18년 동안에 500여 권의 저술을 완성하였다. 그러므로 정약용에게 있어 ‘뉘우침(悔)’은 ‘구제하는(濟)’ 것의 계기가 되고 원동력이 되어 주었던 것이다. 만약 정약용이 뉘우치지 않고신세를 한탄하고 남을 원망하며 허송세월했다면, 500여 권의 위대한 저술이 탄생하지 못했을 것이기 때문이다. This paper examines the aesthetic consciousness formed in the overall life in Jeong Yak-yong’s literature. There’s a sense of aesthetics in what the individual wants most, For Jeong Yak-yong, it was ‘hidden(隱)’, ‘succor(濟)’, ‘true(眞)’ and ‘repentance(悔)’. These four things were what Jeong Yak-yong wanted the most in his life. Therefore, sometimes they were tangled and conflicted with each other, and sometimes they harmonized and coexisted with each other, which greatly influenced Jeong Yak-yong’s life. Jeong Yak-yong had a desire to study the Confucian scriptures after retiring in his early years. However, by later having the intention of rescuing the country and its people, The desire of ‘hidden(隱)’ came to conflict with the desire of ‘succor(濟)’. Jeong Yak-yong tried to achieve the will of the old people by going on a government career, but failed to achieve it due to the checks and attacks of the opposition. Although he was exiled in 18 years after being attacked by the opposition, he compiled more than 500 books containing measures to succor the country and succor the people by practicing his aspirations in his early years. Jeong Yak-yong regarded ‘innocentness’ and ‘finding the truth’ as important, and accused Seo Yong-bo of corruption and dismissed him, and handled Lee Gye-sim’s rebellion fairly. In particular, efforts were made to find out the truth of the case for those of the same party who were killed by unfair things. ‘repentance(悔)’ comforted Jeong Yak-yong’s heart, which had undergone numerous hardships and storms, and suggested a direction for him to the future. Jeong Yak-yong tried to repent of his mistakes and overcome his suffering through his writings, imitating King Mun, Confucius, and Jin Gye-yu. As a result, more than 500 books were completed during the long exile period of 18 years and 18 years after the dissolution. Therefore, for Jeong Yak yong, ‘repentance(悔)’ was an opportunity and a driving force for ‘succor(濟)’. This is because if Jeong Yak-yong had not repented and lamented the situation, blamed others, and wasted time, more than 500 great writings would not have been born.
茶山 제자 李時憲의 詩文에 관한 一硏究 -茶山과의 관계와 內面意識을 중심으로-
김봉남 동방한문학회 2009 동방한문학 Vol.0 No.38
This research focused on the relationship between Lee Si-heon and Jeong Yak-yong. Also focused on Lee Si-heon's notion through his poetry and prose. Lee Si-heon was one of the principal disciples when Jeong Yak-yong lived in exile. Thus some anecdotes about Jeong Yak-yong recorded in Lee's collection 『Jaiseonsaengjip(自怡先生集)』 mean a lot. Because we can't find his vestiges in any other records. Lee Si-heon regretted applying for the state examination in his early days. He also felt ashamed of the lineaments of the time. So he retired into a country called Baekundong. He enjoyed his free life fully in there. Though he suffered from poverty and disease, he tried to recover his nature and discussed literature. And he educated young people in there. In his old age, he was interested in the Zen sect. This research focused on the relationship between Lee Si-heon and Jeong Yak-yong. Also focused on Lee Si-heon's notion through his poetry and prose. Lee Si-heon was one of the principal disciples when Jeong Yak-yong lived in exile. Thus some anecdotes about Jeong Yak-yong recorded in Lee's collection 『Jaiseonsaengjip(自怡先生集)』 mean a lot. Because we can't find his vestiges in any other records. Lee Si-heon regretted applying for the state examination in his early days. He also felt ashamed of the lineaments of the time. So he retired into a country called Baekundong. He enjoyed his free life fully in there. Though he suffered from poverty and disease, he tried to recover his nature and discussed literature. And he educated young people in there. In his old age, he was interested in the Zen sect.
茶山 解配以後期 詩 硏究 -詩에 含蓄된 內面意識의 諸樣相에 관하여 -
김봉남 대동한문학회 (구.교남한문학회) 2011 大東漢文學 Vol.35 No.-
This study set out to investigate the many different aspects of Dasan Jeong Yak-yong's inner consciousness during his release from exile(September, 1818∼ February, 1836) based on his poems from the period. The study also intended to promote a deeper understanding of his consciousness and mind in his old age. It has been 175 years since he passed away, but his poems infused with his ardent emotions and determinations still make people look for his traces today. In the study, the investigator examined the patterns of his consciousness and emotions over five chapters. Chapter 1 titled “Glee of Reclusion and Reading &Endless Concentration of Mind” examined his feelings and happiness right after his return to his hometown and his thorough mentality and concentration of mind; Chapter 2 titled “Overall Patterns of Agony and Their Poetic Embodiment”covered many things that he had agony over; Chapter 3 titled “Variations of Remorse and Lamentation” discussed the painful memories from the past that still lingered around him and his resulting suffering; Chapter 4 titled “Embodiment of a Far-Sighted View and Resignation” introduced the poems he wrote about what he realized and felt in life after his 60th birthday; finally, Chapter 5 titled “Sentiment of Self-Complaint and Self-Mockery” presented all sorts of ideas he had while waiting for his death during his last few years. The study will hopefully promote a profound understanding of Dasan's life and inner consciousness in the latter of his life. 이 논문에서 필자는 다산 정약용이 해배이후기(1818.9∼1836.2)에 지은시를 바탕으로 이 시기에 다산이 가졌던 내면의식의 여러 양상을 살펴보았다. 그리고 이를 통하여 다산이 노년에 가졌던 의식과 마음을 보다 깊이 이해하고자 하였다. 다산이 세상을 떠난 지 175년이 되었지만, 그는 자신의 切切한 감정과의지를 시에 함축하여, 후인으로 하여금 그 자취를 찾아볼 수 있게 하였다. 본 논문에서는 다섯 개의 장으로 나누어 다산의 의식과 감정의 양상을 살펴보았다. 1장에서는 다산이 고향에 돌아온 직후의 감회와 즐거움, 그리고투철한 정신과 정진을 ‘隱逸과 讀書의 歡喜, 끝없는 精進’이라는 제목으로,2장에서는 다산이 고뇌했던 여러 가지 일들을 ‘苦惱의 諸樣相과 詩的 形象化’라는 제목으로, 3장에서는 해배직후부터 다산을 찾아온 지난날의 아픈기억과 그로 인한 괴로운 심회를 ‘悔恨과 悲哀의 變奏’라는 제목으로, 4장에서는 다산이 회갑을 지난 이후에 인생에서 깨닫고 느낀 점을 읊은 것을‘達觀과 諦念의 形象化’라는 제목으로, 5장에서는 말년에 죽음을 기다리며느낀 온갖 상념들을 ‘自歎과 自嘲의 情調’라는 제목으로 살펴보았다. 본 논문을 통하여 다산의 인생 후반기의 삶과 내면의 의식들이 어떠했는지에 대해 깊이 알게 되리라 생각한다.