RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한일 기도문에서 하나님을 지칭하는 ‘あなた’에 관한 연구

        김보애 한국일본학회 2020 日本學報 Vol.0 No.125

        우리나라 일부 교회는 주일예배에서 통역 서비스를 제공하고 있다. 그 규모가 크 지는 않지만, 예배통역을 제공하는 교회는 늘어나는 추세다. 이러한 가운데 예배통 역에 관한 연구는 부족한 실정이다. 본 연구에서는 예배통역 중 기도를 한국어에서 일본어로 통역하는 상황에 주목하 여, 기도에서 하나님을 지칭하는 호칭을 고찰하였다. 연구결과 다음의 세 가지를 확 인할 수 있었다. 첫째, 한국어 기도에서는 하나님을 지칭하는 호칭으로 ‘당신’이 사 용되지 않지만, 일본어 기도에서는 ‘あなた’가 높은 비율로 사용되었다. 둘째, 한국 어 기도를 일본어로 순차통역한 데이터에서는 하나님의 호칭으로 ‘예수’와 ‘하나님’ 이 ‘イエス’와 ‘神’로 통역되는 경향을 보였지만, 전체 28건 중 11건은 한국어 원문 에는 없는 ‘あなた’로 통역되었다. 셋째, 일본어에서 ‘あなた’는 일상에서는 사용빈 도가 낮지만, 예배 중 기도 상황에서는 일본인 목회자의 기도와 한일 순차통역에서 모두 상당히 높은 비율로 사용되고 있었다. 한국기독교교회협의회에서는 ‘당신’이 하나님을 지칭하는 대명사로 적합하지 않 다고 지적한 바 있고, 일본어에서 ‘あなた’의 사용실태를 조사한 결과에서도 일상생 활에서 ‘あなた’의 사용비율이 높지 않음을 확인할 수 있었는데, 일본인 목회자의 기도와 한일 순차통역에서 ‘あなた’의 사용빈도가 높다는 것은 유의미한 결과라 할 수 있다. Some churches in Korea provide interpretation services during Sunday worship. Although it is a relatively small business related to a particular religion, the number of churches providing worship interpreters is increasing. However, in this regard, studies on worship interpretation are quite insufficient. This study focused on interpretation of prayer from Korean to Japanese during worship, and considered the title that refers to God in prayer. Three things were confirmed from the study. First, in Korean prayer, “Dangsin” is not used as a designation of God, but in Japanese prayer, “Anata” is used in a large proportion. Second, the data obtained from sequential interpretation of Korean prayers to Japanese revealed that “Jesus” and “God” as the titles of God tended to be translated as “Jesus” and “God”. However, 11 out of 28 cases were translated into “Anata”, which is not in the original Korean text. Third, in Japanese, “Anata” is used less frequently in daily conversations, but it is used at a fairly high rate in both the Japanese pastor's prayer and the Korean-Japanese sequential interpretation during worship. The National Council of Churches in Korea has pointed out that “Dangsin” is not suitable as a pronoun for God, and a survey on the use of “Anata” in Japanese revealed that the use of “Anata” in daily life is not high. It can be said that the high frequency of use of “Anata” in Japanese pastors' prayer and Korean-Japanese sequential interpretation is a significant result.

      • KCI등재후보

        피학대 청소년의 모래놀이치료 사례연구

        김보애 한국아동심리재활학회 2004 놀이치료연구 Vol.8 No.1

        Sandplay therapy was originated by Kalff who associated Jungian theory, the process of individuation with Lowenfeld's 'The World Technique'. Kalff developed sandplay therapy as knowing Jung through Lowenfeld. Sandplay therapy encourages us to discover potentials from the unconsciousness. In this process, we are able to accept ourselves as we are and experience the process of individuation as the way of becoming a whole being. Since Sandplay therapy uses a method, called 'experiencing symbols in the protective setting', without verbal expressions and there is no needs of interpreting the meanings of symbols, it is useful for clients with the lack of verbal expressions. Even therapy can be effective when the clients are not talked what symbols mean. For children, it can be useful for clients who have difficulties in verbal expressions or avoid to talk. Because Sandplay therapy makes it possible to communicate nonverbal, it is helpful to understand the adolescents who have difficulties in expressing inner selves. This study shows a case of a neglected adolescent with who performs 20 sessions of sandplay therapy. Although this girl had been very violent and a leader in peer group, she showed a great progress and got more involved in community after receiving the therapy. She intended to change and begin a new life. 모래놀이치료는 ‘세계기법’을 창시한 로웬펠드를 융으로부터 소개받은 칼프가 발전시킨 것으로, 칼프는 로웬펠드의 방법을 융의 개성화 이론과 연계시켜 모래놀이치료로 발전시켰다. 모래놀이를 통해 인간은 자신의 무의식층에 있는 무한한 가능성을 의식으로 끌어올림으로써 통합되어가고, 이로써 인간은 온전한 인간으로 본래의 자기의 모습으로 있는 그대로 실현하는 개성화 과정을 거치게 된다. 모래놀이치료는 내담자가 언어를 수단으로 하지 않고 ‘보호된 장면에서의 상징체험’에 의하여 치료가 진행되어 가기에, 그리고 상징이 의미하는 것을 굳이 해석해서 내담자에게 전하지 않더라도 치료가 되고 아동의 경우는 아무런 해석도 필요하지 않기에 언어적 표현이 부족하거나 말하는 것을 싫어하는 내담자에게 유용한 심리치료법이다. 또한 사춘기 청소년들의 경우 자기의 내적 체험을 언어적으로 표현하는 것이 거의 불가능하기에 모래상자라는 비언어적인 의사소통의 장을 제공해 줌으로써 지금까지 이해가 제대로 되지 않아서 곤란했던 사춘기 청소년들에게 도움이 되고 있다. 본 연구는 부모로부터 방임되어 온 청소년에 대한 사례로 폭력적인 특성을 갖고 있는 청소년에게 총 20회의 모래놀이치료로 개입한 과정을 다루고 있다. 본 사례의 청소년은 또래들 사이에서 리더적인 역할을 하며 폭력을 행사하였으나 치료를 받으면서 점차적으로 집단에 적응하고 안정되어 가는 모습을 보였으며 새롭게 출발하고자 하는 의지를 보이는 변화를 갖게 되었다.

      • KCI등재

        순차통역 노트테이킹 계층화에 관한 사례연구 - 한일 순차통역 입문 수업을 중심으로 -

        김보애 한국통역번역학회 2019 통역과 번역 Vol.21 No.2

        This is a case study to elucidate an association between consecutive interpretations and stratified note-taking. Stratification in note-taking is limited to diagonal and parallel types in this study. It was possible to derive several significant conclusions from the results of analyses on both voice files of students in consecutive interpretations and survey questionnaire. First of all, although it is not always concluded that an objective assessment result indicates the quality of interpretation, the group of people, who answered that an effort was made for note-taking stratification, showed much better result in interpretation. In addition, this group actually exhibited that their note-takings were systematically stratified well. The top three students in terms of overall assessment all belonged to the group that made an effort for note-taking stratification and three students with the lowest assessment were all in the opposite group. An education for note-taking should be started as early as possible in the specific pattern. However, an education is possible only for several principles and learners need to develop note-taking with the most appropriate way for each of them afterwards. Furthermore, they should make an effort to improve their skills on consecutive interpretations from various perspectives other than note-taking.

      • KCI등재

        익모초 에탄올 추출물의 향장소재 연구

        김보애,장영아 한국피부과학연구원 2014 대한피부미용학회지 Vol.12 No.6

        We conducted this study to investigate antioxidant and cytotoxicity of ethanol extracts of Leonurus sibiricus L. Also, we examined the cytoprotected effect of ethanol extracts of Leonurus sibiricus L. about antihemolytic of Sprague Dawley rat red blood cell. After extracting Leonurus sibiricus L. with ethanol. We treated samples by concentration and conducted DPPH radical scavenging activity and SOD-like activity. About human skin fibroblast HS68 cell, through MTT assay, we assessed toxicity of samples. Also, to assess effect of antihemolytic, we observed effect of extracts which we got after inducing oxidation of Sprague Dawley rat red blood cell using H2O2. The result showed that extracts of Leonurus sibiricus L. was effective as concentration of DPPH radical scavenging activity and SOD-like activity increased. After we checked cytotoxicity of Leonurus sibiricus L. using human fibroblast HS68 cell, it showed life rate more than 90 percent at 5~100 μg/ml and we made sure of its safety for skin. In the experiment for assessing of anti-hemolytic, we could observe the group that treated with extracts showed the higher rate of anti-hemolytic than control group that treated with H2O2 only. This result showed by eliminating ROS, extracts of Leonurus sibiricus L. could protect cell membrane and work as antioxidants. These results were that extracts of Leonurus sibiricus L. can eliminate active oxygen specie, have no cytotoxicity in fibroblast cell and show actual effectiveness of cell protection about anti-hemolytic activity in red blood cell, so they show possibility as functional natural product.

      • KCI등재

        라디오방송 번역 텍스트의 정보성과 가화성 - ‘판소리 유람’ 일본어 대본 조사상승 사례에서 -

        김보애 한국일본학회 2019 日本學報 Vol.0 No.118

        This study investigates the relationship between “Informativity” and “Speakability” in texts, focusing on the Japanese translation of radio broadcasts. It is a follow-up study of the “Study on Informativity of Text for Radio Broadcasting.” When a radio broadcast text that introduces Korean music is translated from Korean into Japanese, the addition of modifiers to adjust the Informativity may affect the phrase-end pitch by raising the articulation to make sure that there is. The scope of the study is as follows. Informativity is the addition of modifiers and Speakability refers to articulation that raises the phrase-end pitch. The hypothesis is that articulation that raises the phrase-end pitch can result in a negative impression of an expert's speech. The definition of Speakability is that it is easy to read texts translated from Korean into Japanese without articulation that involves raising the phrase-end pitch. The Japanese script was written in the following two ways. First, the addition of modifiers is limited to one, and second, the addition of modifiers is infinite. I analyzed the readings of the voice file and examined the changes observed in phrase-end pitch raising articulation in two cases. As a result, phrase-end pitch raising articulation increased to 155% in proportion to read-aloud time and phrase-end, and articulation involving raising the phrase-end pitch by more than 30 Hz increased by 240%. The number of times the phrase-end pitch was raised during articulation has increased in spite of the fact that the semantic unit is not changed in the sentence and the addition of modifiers has changed only the Informativity. This can be attributed to the fact that adjusting the Informativity by the addition of modifiers negatively affected the Speakability. 본고는 라디오방송 일본어 번역 대본을 중심으로 텍스트의 정보성과 가화성의 관계를 고찰하는 연구이다. ‘라디오방송 텍스트의 정보성에 관한 고찰’의 후속연구로서, 국악을 소개하는 라디오방송 텍스트를 한국어에서 일본어로 번역할 때 정보성을 조정하기 위해 수식첨가를 하는 경우 문장 당 수식첨가의 빈도가 조사상승 발화에 영향을 미쳐 가화성이 떨어질 수 있다는 점을 확인하는 것을 목적으로 한다. 연구의 범위는 정보성을 구성하는 요인은 ‘수식첨가’, 가화성을 구성하는 요인은 ‘조사상승 발화’로 한정한다. 조사상승 발화는 전문가답지 못한 부정적인 인상을 줄 수 있다는 것을 전제로 하고, 가화성은 라디오방송 한일번역 텍스트를 조사가 상승하지 않게 낭독하기 편한 정도로 정의하였다. 일본어 대본을 수식첨가를 1건으로 제한한 텍스트와 수식첨가 횟수를 제한하지 않은 텍스트 두 가지로 작성하여 낭독하고, 음성파일을 분석하여 조사상승 발화에 어떠한 변화가 관찰되는지 고찰하였다. 분석 결과 두 가지 텍스트에서 조사상승 발화는 낭독시간, 조사 수와 비례하여 155%로 증가하였고, 30Hz 이상 조사상승 발화는 240%로 증가하였다. 문장에서 의미단위가 바뀌지 않고 수식첨가로 정보성을 조정하는 방식만 바뀌었음에도 조사상승 발화의 절대치가 증가하였다는 것은, 수식첨가를 통해 정보성을 조정하는 방식이 가화성에 부정적인 영향을 미쳤기 때문으로 판단할 수 있다.

      • KCI등재

        라디오방송 텍스트의 정보성에 관한 고찰 : KBS World Radio ‘국악의 세계로’의 사례에서

        김보애 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 통번역학연구 Vol.22 No.4

        This is a study on informativity of “pansori” in the script for KBS World Radio “Sounds of Korea” Japanese broadcast. The adjustment of informativity when translating the Korean script into Japanese has been classified into three categories - “no addition”, “addition of modifiers” and “addition of sentence” - in order to carry out a preliminary study, followed by an interview with the radio producer. The study on informativity led to four conclusions that could be used as future references when translating the text for radio broadcasting: 1. before adjusting the informativity of a word, its importance in the text must be considered. 2. The number of modifiers should be in control since excessive “addition of modifiers” in a sentence might hamper acceptability. 3. The flow of a story must be taken into consideration in case of “addition of sentences”. 4. Acceptability of listeners should be at the top priority when translating the text for radio broadcasting.

      • KCI등재

        산초 종자 정유의 항산화 및 항염 효능

        김보애 한국유화학회 2014 한국응용과학기술학회지 Vol.31 No.3

        본 연구의 목적은 RAW 264.7 세포에 산초 종자 정유 성분의 항염 및 항산화 효과에 대하여 알아보고자 하였다. 산초 종자로부터 정유를 추출하였으며, 추출물의 항산화 및 항염 활성에 대하여 평 가하였다. 추출물의 항산화 활성은 DPPH 라디칼 소거능과 SOD 유사 활성 평가법을 이용하였다. 또한 세포독성 평가를 위해 MTT를 이용하여 세포생존율을 측정하였다. LPS로 염증이 유도된 RAW 264.7 세포에 대하여 산초 정유가 NO생성과 PGE2 생성 정도에 미치는 영향을 측정하였다. 그 결과 산초 종 자 정유는 농도 의존적으로 DPPH 라디칼 소거능과 SOD 유사 활성이 증가하는 것으로 나타났다. 세포 생존율 평가에서는 40 μg/mL-1 이하의 농도에서 98% 이상의 낮은 세포독성을 나타냈으며, 항염 효능 평가에서는 LPS를 단독으로 처리한 양성대조군보다 산초 정유 성분을 처리한 군에서 NO와 PGE2 생성 이 현저하게 감소되는 것을 확인하였다. 이러한 결과는 산초 정유가 염증매개인자를 감소시키고 산화의 활성을 방지할 수 있는 기능성 식물소재로서의 가능성을 나타낸다. The purpose of this study was to investigate anti-inflammatory and antioxidant effects of essential oil from seed of Zanthoxylum schinifolium on cultured RAW 264.7 cell line. Antioxidant activity of essential oil was evaluated by two different assays as 2,2-diphenyl-2-picrylhydrazyl (DPPH) radical scavenging and super oxide dismutase (SOD) like activities. This essential oil was tested for cell viability on RAW 264.7 cell line by 3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-diphenyl-tetrazolium bromide (MTT) assay. The effects of anti-inflammatory on LPS-induced RAW 264.7 cell line was studied by the content of nitric oxide (NO) and prostagladin E2 (PGE2) in cells. The essential oil of seed from Zanthoxylum schinifolium

      • KCI등재

        접촉지대의 법령과 용어의 이동 - 보험업법 ‘총칙’을 중심으로 -

        김보애 한국일본학회 2014 日本學報 Vol.99 No.-

        Law is one of the fields in which the Japanese language has been influential and where Japanese-style terminology continues to be used, the usage of which, together with the usage of Chinese characters has complicated the legal field for many individuals. Many businesses have been focusing on refining Korean legal terms due to a general awareness that the language used in the legal field is complicated. In this research, the background against which Korean legal terms were influenced by Japanese legal terminology will be examined. For this purpose, a part of the Insurance Business Act will be considered from the viewpoint of cultural translation instead of the normal usage. ‘Law’ and ‘translation’ will be considered using a multidisciplinary approach within a ‘contact zone’ with the objective of observing the ‘transfer’ of words from the general rules of the first chapter of the 36th Insurance Business Act that had been revised 35 times after it was enacted in 1962. The result of the research shows that Korean law is still within the ‘contact zone’, in spite of the efforts of businesses working to refine the terminology. This research analyzed the general rules of the first chapter of the Insurance Business Act. However, since 1962, in subsequent revisions of the act, we only observed a partial transfer of words since the time of the ‘contact zone’. Also, the words in the first chapter of the general rules that were enacted in 1962 are mostly the same as those that are used in the 2013 edition of the Insurance Business Act. It follows that it is not possible to meaningfully conclude that words from the Insurance Business Act have indeed undergone a transition from the ‘contact zone’ to a certain point in the present. Nevertheless, the usefulness of this research lies therein that the background investigation and the analysis of part of the Insurance Business Act has succeeded in revealing the phenomenon of a partial transfer of words from the ‘contact zone’ period. 법령은 일본어의 영향을 받아 일본어식 용어가 가장 많이 남아있는 분야 중 하나이다. 법령을 어렵게 느끼는 주요 이유로 한자어와 일본어식 용어를 꼽을 수 있는데, 어려운 법령용어를 우리말로 순화하기 위한 사업이 꾸준히 전개되고 있음에도 여전히 어렵다는 것이 일반적인 인식이다. 본 연구에서는 우리나라가 일본의 영향을 받을 수밖에 없었던 당시의 법령 수용의 배경을 살펴보고, 보험업법의 일부를 텍스트 대 텍스트가 아닌 문화번역의 관점에서 고찰하였다. ‘법령’과 ‘번역’을 ‘접촉지대’ 안에서 학제적으로 고찰하고, 1962년 제정이후 총 35회에 걸쳐 개정된 36건의 보험업법 제1장 총칙에서 기본적인 용어의 ‘이동’을 관찰하는 것을 목적으로 하였다. 연구의 결과, 법령용어를 순화하기 위한 사업을 꾸준히 전개해왔음에도 불구하고 여전히 우리법령은 ‘접촉지대’에 머물고 있었다. 본 연구에서 살펴본 보험업법의 경우, 제1장 총칙만을 분석한 것이기는 하지만 1962년 제정 이후 현재에 이르기까지 ‘접촉지대’ 내 용어의 ‘이동’은 미미함을 확인할 수 있었다. 또한 1962년 제정 당시 제1장 총칙에 등장했던 보험용어 대부분이 2013년 현재 보험업법에도 사용되고 있었다. 보험업법의 보험용어가 최초로 ‘접촉지대’에 들어선 이후 현재 어느 지점까지 ‘이동’해왔는지에 대해서는 유의미한 결론을 내리지 못했지만, ‘접촉지대’에 도달하기까지의 배경과 보험업법의 일부 분석을 통해 ‘접촉지대’ 내 미미한 ‘이동’의 현상을 관찰할 수 있었음에 연구의 의의가 있다고 생각한다.

      • KCI등재

        홈쇼핑 방송의 한일 커뮤니케이션 연구 -쇼핑호스트를 둘러싼 담화공간을 중심으로-

        김보애 한국일본언어문화학회 2015 일본언어문화 Vol.31 No.-

        Although a person may have outstanding linguistic abilities, there are cases where they do not have the ability to communicate in a specific context within society. This research will focus on the speech of home shopping network hosts, which is one of many types of communication scenarios and will observe the differences in the linguistic actions of Korean and Japanese hosts. Observation revealed that in both countries the hosts used honorifics but honorifics can be said to have been used more in Japanese and improper language was hard to find in Japanese even in use of spoken language. Also, as hosts of these programs communicated with the viewers and also with fellow hosts, there were differences in speech used with viewers and also when talking to themselves in Korean or Japanese. The results found in the research was done while focusing on a specific field but it gives us a hint of the difference in linguistic actions between speakers and listeners and also with participants within Korea and Japan. The structure of language in Korean and Japanese are similar so it may be easy to think that linguistic actions would be similar but there needs to be care in not causing potential problems due to misunderstandings. This research focuses on a small part of society when focusing on television home shopping hosts but later through accumulated research, there is anticipation of finding more differences in linguistic actions between Korean and Japanese..

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼