http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
에도 시대의『겐지모노가타리』수용-『니세무라사키이나카겐지』를 중심으로-
김병숙 ( Byung-sook Kim ) 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.97 No.2
19世紀の前期は、文學の新たな受容者としての庶民大衆讀者、特に女性讀者が出現した時期である。それによって大衆のニ一ズに應える商品としての文學作品が本格的に出版された。『안紫田舍源氏』はこのような出版文化を背景にして成立した『源氏物語』の飜案作品である。作家の柳亭種彦が『안紫田舍源氏』を執筆した動機については、從來、曲亭馬琴に比べ中國文學についての知識がなかった種彦が日本の古典から題材を求めたといわれていた。しかし、種彦も『國字水滸傳』の執筆依賴を受けるほど中國古典文學の造詣が深かった。種彦が中國の古典文學ではなく日本の古典である『源氏物語』を飜案したのは、漢文を和文に移すことから發生する問題についての認識によると思われる。柳亭種彦は 『안紫田舍源氏』の執筆初期には『源氏物語』に淨瑠璃と歌舞伎の趣向を凝らして江戶當世風の作品に書こうとする態度を表す。ところが原典の『源氏物語』の情趣を維持しようとする傾向が强くなり、單に原典からモチ一フと表現を借用することにとどまらず、古注釋の內容を受け入れ本文を補い、原典の風雅な情趣をさらに再現しようとする創作態度を見せる。すなわち、『안紫田舍源氏』は江戶時代の他の俗語譯作品とは異なり、原典の風雅な情趣を追求する態度を示し、江戶庶民に好色物として受け入れられていた『源氏物語』への認識を轉調させた作品として定位できると思われる。 In the early 19th century literary works were published in full-scale catering to mass readers as new emerging appreciators of literature, especially to women readers. Nisemurasaki Inakagenji is an adapted work from Genji Monogatari made in this background of publication culture. Of the motive of writing Nisemurasaki Inakagenji of Ryutei Tanehiko as a writer many accounts were given generally in this way because he was nothing like as good as Kyokutei Bakin in the knowledge of Chinese literature he took material for writing from Japanese classics. But Tanehiko who had already received a request for writing "Kokuzi Suikoden" too had a profound knowledge of Chinese classics though not as much as Bakin``s. It seems that Tanehiko took material for writing a novel not from Chinese classics but from Japanese Genjimonogatari as he recognized many problems in translating Chinese letters to Japanese. Ryutei Tanehiko wanted to make Nisemurasaki Inakagenji a contemporary Edo work by mixing tastes of Joruri and Kabuki with Genji Monogatari in the early stage of writing it. But with the growing tendency of maintaining mood of the original text he showed in the process of writing strong tendency and will of reenacting sentiment of the original text merely not at a level of borrowing the motif of it. It is thought that this made Nisemurasaki Inakagenjii seeking elegant mood of the original itself not like other vulgar translations play a role in shifting the value of Genji Monogatari mistakenly known as an obscene literature among people.
김병숙 ( Byung Sook Kim ),김연주 ( Yeon Ju Kim ),이영은 ( Young Eun Lee ) 韓國食生活文化學會 2009 韓國食生活文化學會誌 Vol.24 No.4
This study was conducted to develop the unique native local foods of Namwon and to provide basic data needed to reinvigoratethe tourist industry and local economy. Perception and satisfaction with native local foods of Namwon were surveyed in 483 tourists (246 men and 237 women 53% visiting Namwon for the first time). Of the participants, 41.2% did not stay or eat in Namwon. Most tourists visited with other family members and spent approximately 20,000 won per capita on food. Of the foods sampled for the first time, preferred foods were (in order of preference and intention to order again) Chueo-tang, Hanjeongsik, wild edible greens-jeongsik, and black pork. The degree of food satisfaction was relatively favorable (3.54±0.08 points on a 5-point satisfaction scale), with taste being the most important factor affecting the degree of satisfaction for 92.9% of the subjects. However, willingness to revisit Namwon on the basis of the local foods was not as high as the degree of satisfaction with the foods. Insufficient information and publicity concerning Namwon local foods were cited as impediments, and suggested improvements included taste, sanitation and food-based tourism. The degree of satisfaction was higher in men than in women. Age, residence, and occupation were not related to the degree of satisfaction. But, the willingness to revisit Namwon to sample local foods was related with gender (men more willing) and occupation (public service personnel, business owners, salaried employees, professionals, and housewives more willing, in order). Women in general and housewives in particular were most critical in food assessment.