RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        에듀테인먼트 관점에서 살펴본독일동화의 외국어 학습 활용방안

        김미승 한국독일어교육학회 2007 외국어로서의 독일어 Vol.21 No.-

        Diese Arbeit behandelt die Frage, wie deutsche Märchen mit Hilfe des didaktischen Ansatzes von Edutainment als Lernstoffe bzw. Unterrichtsmaterialien aufzubereiten sind. Der Begriff von Edutainment entsteht durch die Zusammensetzung der beiden englischen Wörter ‘education’ und ‘entertainment’, wobei der Faktor “Spaß zu haben” beim Lehr- und Lernvorgang besonders betont und didaktisch bevorzugt berücksichtigt werden soll. In dieser Arbeit wird eine didaktische Idee, die Elemente von Edutainment integriert, vorgeschlagen. Als erstes behandele ich Lernspiele als wichtige didaktische Mittel zur Anwendung von Edutainment im Fremdsprachenunterricht. Daher wurden einige didaktische Untersuchungen über das Lernspiel im Fremdsprachenunterricht besonders für Deutsch als Fremdsprache ins Visier genommen. Dann untersuche ich, wie deutsche Märchen in Lehrbüchern für Deutsch als Fremdsprache als Lernstoffe verwendet werden, wobei zwei Lehrbücher aus Deutschland, nämlich Moment mal 3 und eurolingua Deutsch 2 als Untersuchungsgegenstände ausgewählt wurden. Nach dem Analyseergebnis übernehme ich die Art und Weise der Didaktisierung des Märchentextes im Lehrbuch eurolingua Deutsch 2als eine Basisstruktur zur Didaktisierung eines Märchens. Dazu ergänzte ich einige Lernspiele. Um die Anwendung des Edutainments zu verwirklichen, wurden deutsche Märchen im Fachseminar eingesetzt. Die Studenten sollten zunächst das Märchen ‘Rotkäppchen’ übersetzen. Danach sollten sie eigene Lernprodukte erstellen, die wieder als Lernmaterialien eingesetzt werden können. Sie sollten mit Spaß schöpferisch tätig werden. 본 연구는 동화를 에듀테인먼트의 요소를 가미하여 학습자료화 할 수 있는 방법에 대하여 살펴보았다. 우선 독일에서 출판된 독일어 교재에서 동화가 어떻게 학습 자료화 되어 있는지 살펴보고 그것을 바탕으로 삼아 학습놀이를 추가할 수 있는 방법을 제시하였다. 물론 구체적인 학습놀이 방식은 여기서 제안한 것 외에 다양한 방법이 있을 수 있는데, 그것은 교사가 나름대로 결정할 일이다. 중요한 사실은 학습놀이를 도입하면 학생들의 학습활동 시간이 증대되고, 교사나 매체 위주의 수업이 갖는 수동성의 위험에서 쉽게 벗어날 수 있다. 그리고 무엇보다도 놀이 과정에 일부분 행위를 독일어로 수행하게 하면 교실에서 자연스러운 의사소통 상황이 연출된다. 따라서 학습놀이를 구상할 때 학생의 언어적 활동 일부를 학습목표어로 수행하도록 통제할 필요가 있다. 그리고 동화를 번역연습을 위한 독일어 전공교육 교과목의 학습자료로 삼아 에듀테인먼트적 요소를 어떻게 적용할 수 있는지 하나의 수업 사례를 소개하였는데 핵심 사안은 놀이에서처럼 학습목표인 언어가 또 다른 의사소통 목적을 위한 수단으로 사용되어야 한다는 점이다. 본 연구는 에듀테인먼트의 핵심 사항인 학습놀이와 외국어 학습에 대한 이론적 담론을 간단하게 살펴보고, 그것을 동화에 적용할 수 있는 방안을 제안하였다. 후속 연구로 이러한 교수방법 아이디어를 실제로 수업에 적용하여 구체적 적용 가능성과 변용 가능성, 그리고 학습효과 등이 추가로 연구되어야 한다. 이 때 특히 이러한 학습놀이를 수행할 때 어떠한 의사소통 행위를 독일어로 사용하게 하는 것이 바람직한지에 대하여서도 살펴볼 필요가 있다. 이러한 점들은 후속 연구에서 보충하기로 한다.

      • KCI등재

        퀴즈 풀이 방식의 언어와 지역사정 및 문화교육 융합방안

        김미승 한국독일어교육학회 2013 외국어로서의 독일어 Vol.33 No.-

        Zusammen mit dem Erlernen der sprachlichen Fähigleit gehört dieVermittlung der Landekunde- und des Kulturwissens über diedeutschsprachigen Länder zu einem unbedingten Bestandteil desGermanistik-Curriculums in Korea. Im Allgemein lernen dieGermanistikstudenten im Unterricht Landekunde und das Kulturwissennicht auf Deutsch, sondern auf Koreanisch, denn das Sprachniveau derStudenten ist allgemein zu niedrig, um einen Landekundeunterricht aufDeutsch zu halten. Aber in realen Kommunikationssituationen müssen die Studenten ihrLandeskunde- und Kulturwissen auf Deutsch verstehen und ausdrücken. Das von der Zielsprache getrennte Lernen des Landeskunde- undKulturwissens macht es schwierig, das erlernte Landeskunde- undKulturwissen in der Kommunikation auf Deutsch richtig und leichtanzuwenden. Dieses Problem veranlasst meine Arbeit. Ich ging davon aus, dass imGermanistik-Curriculum eine Unterrichtseinheit, in der das LandeskundeundKulturwissen auf Deutsch vermittelt wird, verankert werden soll,gerade zu dem Zeitpunkt, an dem die Studenten das A1 oder A2 Niveauerreicht haben. Um so einen Unterricht zu halten, scheint mir das Quiz als einangemesses Mittel als Unterrichtsmethode. Dafür wurden hier insgesamt5 Lehrbücher vorgestellt. Zwei davon, eben Lege(2005) und Barnhusen(2007), sind die passenden Lehrbücher für denLandeskundeunterricht auf Deutsch durch die Anwendung eines Quizes. In der Arbeit wurde dargestellt, wie diese Bücher als Grundlage füreinen solchen Unterricht nützlich sind. Außerdem wurde behandelt,welche Formen des Quizes in einem solchen Unterricht verwendetwerden kann. 머잖은 시점에 대학교육 시장에 공급이 수요를 초과하는 기현상이예견되면서 요즈음 대학교육 정책 당국은 강도 높은 대학구조조정실시를 공지하고 있다. 지금까지처럼 앞으로도 독일어 관련 전공이우선적인 희생양이 될 가능성을 배제할 수 없는 것이 현실이다. 이러한 위기감은 대학에서의 독일어 심화교육을 더욱 어렵게 만든다. 하지만 이러한 이유로 독일어 언어교육을 최소화 시키고 한국어로 진행되는 지역 및 문화교육을 포함하는 전공콘텐츠 교육을 강화시키면종래에는 이것이 결국 부메랑이 되어 독일어 관련 전공의 위기를 가중시킬 수 있다. 본 연구는 보통 3학년 이상에 개설되는 전공심화 과정에서 지역및 문화교육의 콘텐츠를 언어교육과 융합시킬 수 있는 방안으로 퀴즈게임 수업을 제안한다. 집필자는 이러한 수업에 도움이 되는 다음과 같은 정보들을 제공하고 있다. 가) 독일어로 진행되는 퀴즈게임 수업에 활용할 수 있는 자료들나) 수업에 활용할 수 있는 퀴즈게임의 유형들다) 퀴즈게임 수업을 준비할 때 고려하여야 할 사항들본 연구는 제한적이나마 퀴즈게임 방식으로 독일어권 국가들에 대하여 지역 및 문화교육과 언어교육을 융합하면서 독일어 원어수업을수행한 경험을 바탕으로 이러한 수업을 확대하여 시행할 수 있는 가능성을 기술하였다. 본 연구는 이러한 유형의 수업을 하나의 교수법으로 발전시키기 위한 담론을 시작하는데 그 의미를 두고자 한다. 앞으로 이 주제 영역에 대한 더 많은 현장경험보고와 관련 교수법, 그리고 교육설계, 학습성과 등이 연구되기를 희망하며 국내 독일어 교수법 담론에 작으나마 도움이 되기를 희망한다. 실제로 이러한 수업을 위해서 문제은행과 수업을 진행하는데 도움이 되는 도구들이나소프트웨어들을 공유할 필요가 있다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        탄뎀학습에서 이문화간 의사소통의 의미와 기능

        김미승 한국독어독문학교육학회 2011 獨語敎育 Vol.50 No.-

        In dieser Arbeit geht es um die Frage, wie interkulturelles Lernen beim universitären Fremdsprachlernen im Tandem stattfindet. Ich gehe davon aus, dass interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht eigentlich in einer Begegnungssituation der zwei unterschiedlichen Sprachen und der damit verbundenen Kulturen wie im Tandem möglich ist. Im Mittelpunkt steht beim interkuturellen Lernen die Entwicklung der Kompetenz, durch die Kommunikation Interkulturalität zwischen den beiden Gesprächspartnern auszubilden. Um die Kompetenz, Interkulturalität auszubilden, zu fördern, benötigt man zusammen mit der zielsprachlichen Kommunikationskompetenz die folgenden 5 verschiedenen untergliederten interkulturellen Fähigkeiten, nämlich a) die Fähigkeit des Fremdverstehens, b) die Fähigkeit, die eigene Kultur zu verstehen, c) die Fähigkeit, die eigene Kultur nach einer fremden Perspektive zu betrachten, d) Toleranz und Offenheit gegenüber der Fremdkultur, e) die Fähigkeit, sich zu verständigen und auszuhandeln. Beim Fremdsprachenlernen im Tandem haben die Lerner Kommunikationsmöglichkeiten zur Verfügung, Interkulturalität zwischen den beiden Gesprächspartnern durch aktive Verständigungshandlung auszubilden. 외국어교육에서의 문화교육에 대한 연구는 독일어권에서 매우 활발하게 이루어졌다. 특히 유럽연합이 경제공동체 이상의 의미를 지니게 되면서 이문화간 의사소통에 대한 관심과 연구, 그리고 교육과정에의 적용이 더욱 활성화되었다. 21세기를 열면서 이러한 성과들이 봇물처럼 쏟아져 나왔고, 국내 독일어 관련 학자들도 이에 많은 관심을 보이기 시작했다. 그리고 한국 사회와 더불어 대학의 교육환경도 빠른 속도로 글로벌화 되어 이문화간 의사소통에 대한 국내의 연구들이 점차 증가하고 있고, 그 내용도 다양해지고 있다. 국내 독일어 교육 연구에서 이 주제에 관심을 갖게 된 것은 2000년대 이후인데 당 주제에 대한 이론 연구와 더불어 교재나 수업, 교육과정 등 외국어 교육에 적용하는 방안에 대하여서도 계속하여 연구되고 있다.

      • KCI등재

        온라인 기계번역기의 독일어-한국어 번역 오류유형 연구 - 초급독일어 수준 교재내용 중심

        김미승 한국독일언어문학회 2024 독일언어문학 Vol.- No.103

        본 연구는 독일에서 출판된 초급과정의 독일어교재에 수록된 학습활동 지시문을 구글, 네이버 그리고 카카오가 제공하고 있는 번역기로 번역한 결과에서 어떠한 오류가 발견되는지 분석하였다. 독일에서 출판된 교재에는 학습활동 지시문이 모두 독일어로 제시되어 있는데 대부분 초급과정의 학습수준을 넘어선 것이고, 일반적으로 수업에서도 학습대상에서 제외된다. 그래서 이 부분의 자기주도 학습에서는 기계번역기의 도움이 유용하다. 번역자료를 분석한 결과 특히 다음 4 가지 영역에서 이해하기 어려운 오역이 발견되었다. 가) 학습놀이 관련 학습활동 지시문, 나) 번역이 불필요한 특정 문법요소학습 지시문, 다) 교재 내의 비언어적 정보와 학습자의 외국어 학습경험을 근거로 유추가 가능한 학습지시문, 라) 조별작업 지시 등과 같은 특정 학습활동 지시문. 그래서 이러한 영역의 학습활동 지시문들은 그 표본을 수업시간 학습대상으로 삼아 별도로 학습시킬 필요가 있다. In dieser Studie wurden die zwei folgenden Forschungsfragen beantwortet: a) Inwieweit sind die maschinellen Übersetzungen der von Google, Naver und Kakao angebotenen maschinellen Übersetzer beim selbständigen Deutsch-Lernen auf Anfängerniveau hilfreich? b) Welche Fehlertypen sind nicht transparent und dadurch hinderlich beim selbständigen Deutschlernen auf Anfängerniveau? Dabei wurden die Analysegegenstände in den Lehrbuchinhalten auf solche Texte begrenzt, die Anweisungen zum Lernen der Lehrbuchinhalte beschreiben. Die auf die obige Forschungsfrage b) bezogenen Fehlertypen sind zum selbständigen Lernen mithilfe der maschinellen Übersetzung ungeeignet. Dies wurde vor allem bei den folgenden vier Textsorten beobachtet: a) Die Anweisungstexte zum Lernspiel, b) die Anweisungstexte zur Grammatikübung, in denen die relevanten Lerninhalte kursiv geschrieben und nicht zu übersetzen sind, wie in dem folgenden Beispiel: “Lesen Sie den Text in 3a noch einmal und ergänzen Sie nein und doch.”, c) die Lernanweisungen, die mithilfe des Kontextes in den Lehrinhalten und aufgrund der Lernerfahrungen zu verstehen sind, wie zum Beispiel “Familienstand: Ordnen Sie zu.” und d) die Lernanweisungen zur Gruppenarbeit wie in dem Beispiel: “Arbeiten Sie zu zweit.”. Dies wurde besonders bei dem Google-Übersetzer beobachtet.

      • KCI등재
      • KCI등재

        플립러닝과 자동번역기를 활용한 수업시간 외 독일어 자기주도학습 활동 관리 방안

        김미승 한국독일어문학회 2022 독일어문학 Vol.99 No.-

        본 연구는 주로 자기주도학습 활동으로 수행되는 학생들의 수업시간 외 학습활동을 수업시간내 학습과 연계하여 관리할 수 있는 방안을 설계하여 실제로 교육현장에 투입한 결과를 분석한것이다. 본 연구를 위하여 수업 전 사전학습은 학교의 LMS 퀴즈풀이 기능을 이용하여 관리하였고, 수업 후 자기주도학습 활동은 학생들이 구글과 네이버의 파파고 자동번역기를 활용하여 독일어 작문학습을 하도록 관리하였다. 학생들의 사전⋅사후 자기주도 학습활동을 수업시간 내 학습내용과 어떻게 연계시켜 학습의 효율성을 향상시킬 수 있는지가 수업시간 외 학습활동 관리의핵심 포인트이다. LMS를 이용한 사전학습 관리 결과는 수업시간 내 교수전략을 수립하는 데 활용되었고, 자동번역기를 이용한 사후학습 관리는 제출된 결과물을 분석하여 학생들이 독작문을할 때 자동번역기를 어떻게 활용하는지를 유형화하여 어떠한 유형이 학습에 도움이 되는지 분석하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼