http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
현대 국어 번역 문체 변천 연구 ?천로역정과 성경을 중심으로?
김동언 민족어문학회 2003 어문논집 Vol.47 No.-
A Study on Development of Korean Translation Style 현대 국어 문장의 변화, 특히 번역문 변화에 대하여 시대별로 추이를 살펴보려는 것이 본고의 목적이다. 연구의 자료는 하나의 원문을 놓고 시대별로 다른 사람에 의해 각기 번역된 천로역정과 성경이다. 이들 자료를 대상으로 같은 원문이 통사 구조상 다르게 번역된 문장을 조사하여 변화의 양상을 살피고자 한다. 전반적으로, 국어의 번역문은 좀더 영어의 원문에 영향을 받는 쪽으로 변화를 보이고 있다는 점에서 점차 직역투의 번역 경향을 보인다고 할 수 있다. 본론에서 지적된 특징을 들면 다음과 같다. 첫째, 같은 시기라도 번역문의 종류에 따라 번역의 양상이 다르게 나타난다는 것이다. 예컨대, 천로역정은 1939년대까지 전통적인 구문에 가까운 번역을 보이지만, 성경의 경우는 1938년에서부터 직역투의 경향을 보이나, 1967년에는 오히려 관형화 내포문과 피동문이 개역에서보다 줄고 있는 특징을 보인다. 둘째, 번역문의 비교에서 두드러진 변화는 단문화, 대화문 절단, 인용문, 관계화 내포문, 대명사, 피동태 등이며, 전통적 한문투 퇴조, 영어 직역투 문장의 등장 등도 중요한 특징이라 할 수 있다. 셋째, 번역문의 변화에서 가장 주목되는 것은 시간의 흐름에 따라, 접속문이 관계화 내포문으로 바뀌는 빈도가 매우 높게 나타난다는 점과 인용문에서 인용동사의 위치가 점차 인용문 뒤로 이동하고 있다는 점이다.
Development of PAL-XFEL Undulator System
김동언,정영규,이월우,박기현,이상봉,오봉기,정성훈,이홍기,서형석,강흥식,고인수,Joachim Pflueger 한국물리학회 2017 THE JOURNAL OF THE KOREAN PHYSICAL SOCIETY Vol.71 No.11
Pohang Accelerator Laboratory (PAL) have developed a 0.1 nm SASE based FEL based on 10 GeV S-band linear accelerator named PAL-XFEL. At the first stage, PAL-XFEL needs two undulator lines for photon source. The hard X-ray undulator line requires 20 units of 5 m long hybrid-type conventional planar undulator and soft X-ray line requires 7 units of 5 m long hybrid type planar undulators. PAL have developed undulator magnetic structure based on EU-XFEL concepts. In this report, the impact of the background field, alignment issues, the results of pole height tuning, and final magnetic measurement results are summarized.
김동언,RossKing 한글학회 2002 한글 Vol.- No.255
New Russian Materials on 'Kaehwagi' (Enlightenment Period) Korean
김동언 강남대학교 국어국문학과 1992 江南語文 Vol.7 No.1
국어 교육의 목적은 여러 가지로 규정되고 있지만, 그 중에서 가장 중요한 것은 남의 글을 이해할 수 있는 이해력과 자기의 생각을 표현할 수 있는 표현력을 증진 시키는 것이라 할 수 있다. 표현력은 말하기와 글쓰기로 나누어지는데, 후자는 상황에 기댈 수 없어 언제나 문자로 표현해야 하는 제약으로 전자보다 더 어려운 것으로 이해된다. 글쓰기는 통상 문법적으로 정확한 문을 가지고 논리적으로 이치에 맞는 문장을 창조하는 행위를 말한다. 따라서, 글을 씀에 있어 가장 먼저 유의해야 할 일은 문법적으로 정확한 문을 만드는 일이다. 이것은 마치 재료가 좋아야 그것으로 만든 건물이 튼튼하고 좋은 것과 같은 이치일 것이다. 그런데, 일상의 문장을 보면, 의외로 국어 문법에 맞지 않는 문, 즉 비문을 자주 발견하게 된다. 이런 양상은 대학생의 글에서도 예외는 아니다. 필자는 작문 강의를 통하여 이러한 문제를 수없이 강조하였지만, 실제로 학생들이 제출한 글을 보면 많은 비문을 발견하게 된다. 그리하여 이 글은 국어문 구조의 특징적인 면을 알아보고, 대학생 문장에서 자주 발견되는 비문을 찾아 그 올바른 방향을 제시하려는 교육적 목적으로 쓴다.