RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • 심포지움-기술과 사회 변동

          김경동,Kim, Gyeong-Dong 한국과학기술단체총연합회 1979 과학과 기술 Vol.12 No.6

          산업사회를 구성하고 발전 변화시키는 가장 중요한 힘은 과학과 지식이다. 그러므로 과학지식의 구조와 그림자는 현대사회의 구조와 과제에 그대로 반영된다. 한국과학저술인협회는 6월 18일 성균관대학에서 「과학과 사회」심포지움을 갖고 현대과학의 방법론적 특징등을 분석, 현대사회와 현대인이 처한 상황 진단을 모색했다. 이날 심포지움에서는 김경동교수(서울대 사회학과)의「기술과 사회변동」 및 노재식 박사(원자력연구소 환경부장)의 「국가발전과 환경보전」등 논문이 발표되었는데 다음은 그 요지이다.

        • KCI등재
        • KCI등재
        • KCI등재
        • KCI등재후보

          약용식물의 항균효과 및 화장품 응용에 관한 연구

          김경동,김상진 한국미용학회 2007 한국미용학회지 Vol.13 No.1

          Beauty industry professional expect the natural and beauty industry to boom, as the current well-being trend has been spawning health-conscious consumers to pay more attention to their mental need. For this reason, Herbal extracts by the general extraction from the medical plants used as materials of oriental herbs cosmetics and beauty products. But a possible problem that arose in using herbal extracts as a effective ingredient was it's destructive interference So, This work was to apply to new different test method (Applied disk plate method) of efficacy and effect related to antimicrobial. As a result, No interference effect was to be seen in used plants when the extracts were tested together. in other words, It's possible to use the plant extract's complex as a natural effective ingredient because of stability among the used herbal extracts.this research could confirm the possibility with such results, and widen the range of use with the plants.

        • KCI등재후보
        • KCI등재

          중국고전 詩文 읽기에 있어 오해와 진실

          김경동 한국중어중문학회 2017 中語中文學 Vol.- No.70

          Chinese classical works are a valuable humanities heritage for all humanity. To rediscover its value, researchers and ordinary readers are constantly reading classics on different levels of research and appreciation. Creative research and correct appreciation are only possible through accurate interpretation and translation. It is time for us to find a new way of interpreting and translating Chinese classical works, because it is a difficult task for us. This paper aims to solve some misunderstandings in interpretation and translation of some Chinese classical poetry and prose. I hope that it will be the precursor of correct interpretation and translation of Chinese classical works. 본고는 5편의 작품을 예로 들어 중국고전 시문의 詮釋과 번역에 존재하는 오해를 플어보고자 했다. 여러 가지 이유로 인해 중국고전 시문에 대한 詮釋과 번역이 독자의 오해를 야기한다. 특히 명작으로 알려진 작품 번역에 의외로 오역이 적지 않다. 고전 번역은 그만큼 많은 시간과 정성을 들여야 하는 지난한 작업이기 때문이다. 중국의 古典은 전인류에게 소중한 인문학적 유산이다. 그 가치의 재발견을 위해 연구자와 일반 독자는 연구와 감상의 서로 다른 차원에서 고전을 끊임없이 읽고 있다. 창의적 연구와 올바른 감상은 정확한 詮釋과 번역에 의해서만 가능해진다. 그 작업은 우리에게 영원한 難題임이 분명하기에 중국 고전의 詮釋과 번역에 대한 새로운 길을 모색할 때가 되었다. 옛 사람 賈島는 “十年磨一劍”(「劍客」)이라 했으나 지금 사람은 “一年磨十劍”하려 한다. 고전 시문 읽기에 존재하는 모든 오해는 “十年磨一劍”해야 할 것을 “一年磨十劍”하려 했던 조급함에서 잉태된다. 중국고전 시문에 대한 전공자의 詮釋과 번역이 독자들의 존중과 연구자의 인정을 받기 위해서는 10년의 공을 들여 칼 한 자루 갈아낼 각오와 자세로 임해야 한다.

        • KCI등재

          “行到水窮處, 坐看雲起時”- 시어로서 명사 ‘處’의 용법

          김경동 한국중어중문학회 2019 中語中文學 Vol.- No.78

          The most basic element of poetry is poetic diction. Therefore, grasping the meaning of poetic is the first step in understanding and appreciating the poem. In the case of classical Chinese poetry, however, misunderstanding of the work occurs because the precise meaning of poetic diction is not preceded by various reasons. This case is found not only in difficult words, but also in plain, high-frequency words. The Poetic language ‘處’ is one of them. ‘處’ is a widely used poetic diction as a noun for placemarks. However, when we understand the noun ‘處’ as a placemark, we often find it unnatural or even meaningless in context. Therefore, I would like to develop a further understanding of the usage of the noun 處 as a poetic diction, centering on 王維 's famous sentence “行 到 水 窮 處, 坐 看 雲 起 時”. In addition, by looking at the current status of Korean translation of '處' as a poetic diction, I hope that it will be an opportunity to confirm the importance of understanding the function and meaning of poetic diction in Chinese classical poetry appreciation and translation. 본고는 王維의 명구 “行到水窮處, 坐看雲起時” 2구에 대한 의혹을 해소하는 데 목적이 있다. 지금까지 ‘處’는 장소 표시의 명사로서 ‘水窮’의 수식을 받고, ‘水窮處(계곡물이 끝나는 곳)’가 동사 ‘到’의 목적어 역할을 한다고 이해했다. 이것이 오랜 기간 韓中日 삼국 학계의 공통 인식이었다. 고찰의 결과를 요약하면 다음과 같다. “行到水窮處”의 ‘處’는 장소 표시가 아니라 시간 표시의 명사 용법이다. 동사 ‘到’의 목적어는 ‘水窮處’가 아니라 ‘水窮’이며, ‘行到水窮’이 명사 ‘處’를 수식하는 구조이디. 즉 “行到水窮處”는 四ㆍ一 구식에 해당한다. 對句인 “坐看雲起時”도 ‘坐看雲起’가 명사 ‘時’를 수식하는 四ㆍ一 구식이며, ‘看’의 목적어는 ‘雲起’이다. 이 같은 형식을 그대로 살려 직역하면 “걷다가 물이 끝나는 곳에 이르렀을 때, 앉아서 구름 일어나는 것을 보았을 때”가 된다. 상하 2구 마지막에 위치한 ‘處’와 ‘時’가 모두 시간 표시의 명사이며 앞의 4자(5언시) 혹은 6자(7언시)가 ‘處’와 ‘時’를 수식하는 구식을 본고에서는 ‘A時, B時’ 구문으로 명명했다. 왕유의 “行到水窮處, 坐看雲起時” 2구는 ‘A時, B時’ 구문을 대표한다. 그런데 “A할 때, B할 때”라는 직역만으로는 의미 전달이 순조롭지 않을 때가 있다는 것은 이러한 유형의 구문이 가지는 또 다른 의미 특성이 있음을 말한다. 다수의 작품에 대한 분석을 통해 얻어진 결론은 다음과 같다. ‘A時, B時’ 구문의 기능은 시간을 표시하는 ‘處’와 ‘時’의 의미가 虛化되고, 특정 시점 하에서 발생한 두 가지 행위 혹은 상황을 병렬 서술하는 것이다. “行到水窮處, 坐看雲起時” 2구는 山居 생활의 즐거움을 두 가지 행위로 표현한 것이다. 하나는 계곡을 따라 걸어가며 한적한 산중의 운취와 풍광을 즐기는 것이며, 다른 하나는 계곡물이 끝나는 높은 곳에 이르면 그 자리에 앉아 하늘에 피어오르는 구름을 바라보는 즐거움이다. 사실 ‘處’와 ‘時’를 누락시킨 후대 문인의 “行到水窮, 坐看雲起” 2구와 의미 상 다르지 않다. 특정 시점 하에서 발생한 두 가지 행위 혹은 상황에 대한 병렬 서술에 사용되는 ‘A時, B時’ 구문은 ‘~處, ~時’의 형식에 의해서만 표현되는 것은 아니다. ‘處’ 대신에 ‘後’ㆍ‘裏’ㆍ‘日’이 사용될 수도 있다. ‘後’, ‘裏’, ‘日’에도 모두 시간 표시의 용법이 있기 때문이다. ‘A時, B時’ 구문의 기능은 ‘~處, ~時’ 뿐만이 아니라 ‘~後, ~時’, ‘~裏, ~時’, ‘~日, ~時’의 형식으로도 가능하므로 주의를 요한다. 중국고전시에 존재하는, 이처럼 특수한 구문에 대한 상세한 논의는 후일을 기약한다.

        맨 위로 스크롤 이동