RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한불 릴레이 번역 -원어민 교정자 주도의 모국어(A)→외국어(B) 번역

        기욤장메르 ( Guillaume Jeanmaire ) 한국불어불문학회 2015 불어불문학연구 Vol.0 No.102

        문학 번역은 외국어(B언어)에서 모국어(A언어)로 이루어지는 것이 일반적이며 또한 정석이라고 할 수 있다. 하지만 세계적으로 충분히 보급되지 않아 모국어로 텍스트를 옮길 수 있는 번역자가 부족한 언어의 경우에는 해당 언어 화자가 외국어로 번역하게 되는 일이 자주 생기게 된다. 한국어의 경우도 여기에 해당하는데, 우선 한국인 번역자가 외국어인 B언어(번역자가 습득한 외국어, 본고의 경우 프랑스어)로 한국문학 작품을 번역해야 할 것이며, 다음 단계로는 프랑스어권 원어민의 교정 및 협업이 요구된다. 원작의 이해에 강점을 갖는 한국인 번역자와 원문의 어순이나 문장 구조에 얽매이지 않고 자연스러운 프랑스어 표현을 사용할 수 있는 원어민 교정자의 협업으로 보다 효과적인 번역을 기대할 수 있기 때문이다. 그러나 교정 과정에서 원어민 교정자가 마치 새로 글을 쓰듯이(reecriture) 원문의 의미에서 지나치게 벗어나 버린다면 한국인 번역자가 아무리 주의 깊게 검토해도 발견할 수 없는 간극(ecarts)이 발생할 수 있다. 즉 이런 유형의 협업 번역에는 분명한 한계가 존재한다. 실제로 번역자와 교정자 사이의 의견 교환이 아무리 빈번하다 할지라도, 번역자가 반복적으로 범하는 간극들을 교정자가 식별해 내는 것은 불가능한 경우가 많으며, 특히 사회문화적 지표와 연결된 함축 부분(part de l’implicite)을 채워 넣는 것은 쉽지 않은 일이다. 번역자가 자신의 문화에 너무 친숙해져 있어 이 함축 부분을 외국 독자들에게 드러내야 한다는 사실을 간과하기 때문이다.

      • KCI등재

        한국 문학 작품에서의 호칭과 존칭 표현에 대한 프랑스어 번역

        김대영 ( Daeyoung Kim ),기욤장메르 ( Guillaume Jeanmaire ) 한국비교문학회 2017 比較文學 Vol.0 No.72

        서로 다른 사회문화적 문맥 내에서 출발어 문화권이나 도착어 문화권에 생소한 요소를 번역하는 것은 어렵고 복잡한 일이다. 따라서 프랑스 독자에게 한국어 독자만큼의 보편적인 연상 작용을 불러일으킬 수 없는 한국어의 호칭과 존칭 표현을 프랑스어로 번역하는 일은 번역자에게 큰 어려움으로 다가올 수 있다. 이러한 표현들에 해당하는 동등하거나 유사한 어휘들이 도착어 문화권에는 존재하지 않거나 다른 방식으로 표현되기에, 이 경우 번역자는 문화적 차이를 매우기 위해 적절한 번역 전략을 택해야 할 것이다. 따라서 본고에서는 한국 문학 작품에 나타난 한국어의 호칭과 존칭표현을 프랑스어로 번역하기 위한 전략들을 출발언어 문화 중심의 번역과 도착언어 문화 중심의 번역이라는 두 관점 하에 이를 살펴보고, 더 나아가 이러한 이분법을 넘어서서 `역동적인 등가(equivalence d`effet/equivalence fonctionnelle/dynamique)(Nida, 1964)`의 관점 하에, 대안 번역을 제안해 보았다. 문학 작품 내에서 한국어의 호칭과 존칭표현을 프랑스어 독자에게 익숙한 방식과 표현으로 번역하는 자국화(domestication) 혹은 생략 번역의 경우, 독자는 호칭과 존칭표현에서 드러나는 등장인물 간의 정서적, 사회적 위계 관계 유형을 파악하기 어려울 수 있다. 반대로 직역(traduction litterale)으로 호칭과 존칭 표현을 번역할 경우 의미가 왜곡되어 프랑스어 독자는 이를 전혀 다르게 해석할 수도 있다. 하지만 두 경우 모두, 프랑스어 독자에게 한국어 독자가 느끼는 의미와 동일한 효과를 산출해 줄 수 있는 번역의 경우에는 독자의 오해를 줄일 수 있었다. 그러므로 한국어 독자와 프랑스어 독자 간의 동일한 효과를 산출하여 문화 간 차이를 보상해 줄 수 있다는 이러한 능동적 등가 방식의 번역 전략 하에, 프랑스어에서 이에 상응하는 어휘 및 표현 첨가 등의 방식으로 언어 사용 역을 고려하여 호칭이나 존칭 표현을 번역한다면 번역가는 프랑스 독자에게 한걸음 더 다가갈 수 있을 것이다. 나아가 이러한 번역 전략은 텍스트 내적(intratextuel), 텍스트 외적(extratextuel), 상호 텍스트(intertextuel)차원에서 프랑스어 독자가 느끼는 상호 문화적 격차 또한 어느 정도 상쇄해 줄 수 있다고 판단된다. En coreen, l`usage du prenom isole etant proscrit envers un aine et celui des pronoms personnels etant limite, les appellatifs permettent avant tout d`instaurer des relations fort complexes et subtiles ou se melent respect et affectivite ou distance. On appelle alors son allocutaire ou le delocuteur le plus souvent selon la relation qui le lie au locuteur, a l`aide de termes de parente, y compris hors des liens biologiques. Face aux appellatifs et aux marques de deference aux degres multiples qui les accompagnent, quelles strategies adopter en francais ? Sans doute afin de mieux plier le lecteur a ses normes de reception, le traducteur les supprime-t-il souvent ou recourt-il a des strategies acclimatisantes. Ces pratiques, lorsqu`elles sont systematisees, risquent de priver le lecteur des relations sociales (hierarchiques) et/ou affectives (degre d`intimite ou de distance) liant les differents protagonistes, et de la nature tres hierarchique des relations interpersonnelles. Selon la situation de communication, d`autres strategies (choix lexicaux, registre ou niveau de langue) exploitant toutes les ressources linguistiques de la langue d`accueil pourraient pourtant restituer les liens hierarchiques et psychologiques qui refletent la societe coreenne confuceenne et extremement hierarchisee.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼