RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        알리스 제니테르의 상실의 기술에 나타난 하르키의 기억의 서사적 재구성 방식과 그 의미*

        기영 프랑스문화예술학회 2023 프랑스문화예술연구 Vol.83 No.-

        알제리 전쟁 당시 프랑스 편을 택하게 된 어느 하르키 집안의 과거와 기억을 다룬 상실의 기술 L’Art de perdre은 프랑스와 알제리가 공유하는, 그러나 숨겨온 역사 속에 알제리인과 알제리계 이주민들의 경험을 다각적으로 상상한다. 가족이 모르거나 말하지 않은, “조각”과“파편”으로만 전해지는 기억은 사료 조사와 허구적 상상이라는 “반죽” 으로 연결되어 과거로 엮인다. 소설이 과거에 형태와 질서를 부여하여기억을 서사적으로 재구성하는 방식에 대한 분석을 통해 역사의 버전에 대한 타협과 조율을 걸쳐 사회적 기억이 형성된다는 것을 확인할 수있다. ‘상실’이라는 망명의식의 조건을 탐색하는 제니테르의 소설은, 숨겨왔던 과거를 받아들이고 공동의 트라우마를 극복하는 방안으로 국경을 넘어 생성되고 순환되는 집단적 기억에 대한 트랜스내셔널한 접근의 가능성을 제시한다.

      • KCI등재

        프랑스 현대 이주 문학의 지형

        기영 국제비교한국학회 2023 비교한국학 Comparative Korean Studies Vol.31 No.2

        In Korea, the study of immigrant literature has primarily concerned itself with emigrated Korean writers and the literature of the Korean diaspora. With an increasing influx of people from other shores, however, Korea is slowly turning into a multicultural society, and more people are turning their attention to the position of immigrants in relation to mainstream society. In France, a country with a long history of immigration, migration literature is a current of contemporary literature that has long shed a light on the lives of both immigrants and emigrants. The aim of this study is to outline migration literature in French and exam- ine the characteristics of said literature. After the mass influx of migrant workers and their families from Algeria and other former French colonies in North Africa, writers of Maghrebi origin began to receive attention in the 1980s, and their works were considered as literary interpretations of sociopolitical issues surrounding immigration, identity, and margin- alization in French society. Since the 2000s, the freshness of language and form in these works has been recognized as a factor expanding the horizons of contemporary French literature. Meanwhile, the works of migrant writers from sub-Saharan Africa based in France, who explore the multilayered experience of migration across continents and cul- tures, are forming an emerging category in francophone literature. By examining the evolu- tion of the writing and reception of migrant writers in France, we note the position of migra- tion literature, illustrative of the thematization of the contemporary, such as the amalga- mation of cultures and transnational identities, as well as its categorical utility in com- parative literary studies at the interface of diaspora literature and immigrant literature.

      • KCI등재

        세네갈 사회에 대한 아이러니 섞인 시선

        기영인(Young-in KI) 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.53 No.1

        세네갈의 아미나타 소우 팔은 프랑스어권 아프리카 여성작가들이 주목받기 시작 한 1970년대 후반부터 작품을 발표하기 시작한 아프리카 여성작가의 첫 세대로, 최근까지 집필을 계속하고 있다. 1979년에 출간된 거지들의 파업, La Grève des bàttu은 그녀의 작품 중에서도 가장 잘 알려진 작품으로, 공쿠르상 후보작에 올랐 으며 흑아프리카문학대상을 수상했다. 작가는 유머와 아이러니를 섞어 권력자의 냉담함과 위선을 비판하고, 소설에서 걸인과 여성으로 대표되는 독립 이후 세네갈 사회의 약자들에게 목소리를 낸다. 이 논문은 독자의 관심과 공감을 이끌어내기 위 해 소우 팔이 사용한 다양한 서사기법을 분석하고, 사회참여 소설과 여성주의 소설 로서 작품에 대한 기존 평가의 허점을 지적하여 궁극적으로 작가가 끈질기게 세네 갈 사회가 ― 특히 여성에 대해 ― 드러내는 불의와 위선을 지적하여 인간의 존엄 성이 존중되는 상호의존적 관계의 중요성을 부각시키고 있음을 보여주고 있다. Aminata Sow Fall, toujours active depuis son début en 1976, est la “grande dame” des lettres africaines, représentative de la première génération des écrivaines africaines francophones. Nommé au prix Goncourt et couronné du Grand prix littéraire de l’Afrique noire, La Grève des bàttu, sorti en 1979, est le plus connu parmi ses ouvrages. L’écrivaine y critique l’insensibilité et l’hypocrisie des hommes au pouvoir avec humour et ironie, et donne une voix aux sans-pouvoirs de la société sénégalaise après l’indépendance, représentés dans le roman par les mendiants et les femmes. Cet article analyse les techniques narratifs divers utilisés par Sow Fall pour susciter l’intérêt et la sympathie du lecteur, et pointe sur les lacunes dans l’évaluation existante de son œuvre en tant que roman d’engagement et roman féministe, pour finalement montrer que l’auteure signale avec persistance les injustices et l’hypocrisie manifestes dans la société sénégalaise, en particulier envers les femmes, pour souligner l’importance des relations d’interdépendance où est respectée la dignité humaine.

      • KCI등재

        『루 Ru』, 킴 투이의 ‘행복한’ 망명

        기영인 ( Young-in Ki ) 서울대학교 불어문화권연구소 2018 불어문화권연구 Vol.28 No.-

        À mesure que le nombre de refugies en Coree augmente, le recit qui fait reference à l’experience exilique prend de plus en plus d’importance. Ru, par l’ecrivaine quebecoise d’origine vietnamienne Kim Thúy et publie en 2009, a ete recompense de plusieurs prix et a connu un grand succès auprès de la critique comme du public. Les romans de Kim Thúy font partie de la litterature d’exil et se situent dans l’ecriture migrante quebecoise. Alors, pourquoi cette oeuvre et son ecrivaine ont-elles ete particulièrement remarquees parmi les ouvrages contemporains qui traitent de l’experience exilique? Nee au Vietnam, la narratrice de Ru se trouve deplacee par la guerre, pour ensuite passer par un camp de refugies avant de pouvoir s’etablir au Canada. Compose d’une centaine de textes courts, le roman produit un effet de rythme poetique, qui rappelle le flux de souvenirs, pousses à travers le temps et l’espace. La traversee en mer constitue une allegorie cle dans la litterature de l’exil. La possibilite d’un non-retour lie la mer à la mort. La mer dans Ru est aussi un espace rempli de peur. Même en tant que boat people, la narratrice et sa famille ne perdent pas l’espoir qu’ils gardent pour l’avenir. Ils surmontent le traumatisme de l’exil à travers les rêves, notamment « le rêve americain ». Ce rêve devient une partie inseparable d’eux, poussant la narratrice en sejour au pays natal à realiser que son identite est toute nouvelle, qu’elle a finalement cree sa propre place dans le monde. Quoique Ru soit un texte sur l’exil d’une auteure exilee, l’« apesanteur » de l’etat exilique y est finalement decrite comme quelque chose de positif qui permet une renaissance. Ru nous fait part de l’experience exilique avec un recul qui nous permet de ressentir plus aisement de la sympathie pour la situation des refugies. Pour le moment etrangers parmi nous, ils pourraient devenir d’autres nous, et, en quelque sorte, le sont peut-être dejà.

      • KCI등재

        린다 레의 후기 소설 - 『여걸들 Héroïnes』을 중심으로

        기영 프랑스문화예술학회 2022 프랑스문화예술연구 Vol.82 No.-

        린다 레는 베트남 출신임에도 불구하고 베트남 문화전달자의 역할을 거부하고 프랑스어라는 “빌린 언어”로 창작하는 이주작가로서 “옮겨진 문학”을 추구했다. 2010년대에 레는 베트남계 이주민이 본격적으로 등장하는 소설을 연달아 발표했다. 유럽에서 태어난 『여걸들Héroïnes』 (2017)의 주인공에게 부모님의 고향 베트남은 미지의 “검은우물”이다. 그러나 “잃어버린 낙원”에 대한 상실감은 ‘후세대 기억’으로 대물림되어 디아스포라의 정체성을 구성한다. 소설은 옛 남베트남의 스타 여가수의 행적을 쫓는 주인공의 이메일을 바탕으로 망명한 베트남의 체현인 세 ‘여걸’들의 교차된 초상을 그린다. ‘서신이 부재한 서간소설’이라는 독특한 구성과 빈번한 시점의 전환을 통해 “서술의 심연” 같은 문체가 만들어진다. 자신의 부유하는 정체성을 받아들이는 주인공의 모습을 통해, 상실에서 창작의 원천을 구하는 작가의 자세를 엿볼 수 있다.

      • KCI등재

        레일라 세바르의 작품에서 다성적 기억 - 『사랑하는 아들에게Mon cher fils』를 중심으로

        기영 한국불어불문학회 2023 불어불문학연구 Vol.- No.133

        Une «croisée» entre la France et l’Algérie, Leïla Sebbar a inlassablement travaillé comme gardienne de l’histoire et de la mémoire interdépendantes des deux rives de la Méditerranée. Mon cher fils(2009) se situe dans le prolongement de ce travail. De retour dans son pays après sa retraite, un vieil Algérien, ancien ouvrier de France, se rend chez Alma, un écrivain public, afin d’écrire à son fils pour rétablir le contact avec celui-ci. Le silence professionnel d’Alma lui permet de se confier et ainsi de narrer sa vie et celles des gens qu’il a connus, comme divers événements du passé franco-algérien. La rupture de communication entre les générations est enracinée dans le silence produit par le traumatisme violent de la décolonisation et la migration. Cette rupture est aggravée par la difficulté entre les générations de communiquer via une langue commune. L’absence de l’arabe est également au cœur de l’écriture sebbarienne où la langue arabe est «le silence qui sous-tend son écriture». Les différentes voix qui racontent la mémoire dans le roman façonnent un réseau polyphonique des mémoires individuelles et collectives, une «mémoire polyphonique». Des phrases incomplètes, ponctuées d’ellipses, d’omissions, etc., des phrases qui semblent suivre le flux de conscience, où des différentes histoires s’enchaînent et se mélangent dans la même phrase. Le style narratif fragmenté du roman souligne la difficulté et l‘incomplétude du travail de mémoire. Sebbar est une «bricoleuse de mémoire», reconstruisant et recontextualisant divers mémoires refoulées ou rejetées dans les ruptures entre la France et l’Algérie.

      • KCI등재

        The Vietnamese Diaspora’s Return Journey and Transnational Belonging

        기영 경북대학교 인문학술원 2023 동서인문 Vol.- No.23

        This paper examines the homecoming journey of overseas Vietnamese as depicted in Kim Lefèvre’s Retour au saison des pluies [Return to the rainy season] (1990) and Kim Doan’s Sur place [On location] (2003). The experiences of members of the Vietnamese diaspora returning to their homeland, as depicted in these autobiographical works by two French writers of Vietnamese origin, are used to question the reality of an ethnic diaspora as a transnational community, and to examine how the narratives reveal the sense of belonging and identity formation of the overseas Vietnamese. While Kim Lefèvre’s narrator returns to the land of her birth, where she used to suffer discrimination and hardship, to reunite with the family she left behind, reminiscing her past and reconstructing its unknown parts, Kim Doan’s protagonist travels around Vietnam trying to overcome fragmented recollections and trauma to come to terms with her past. However, the tensions and conflicts that the overseas Vietnamese experience hinder identification and accentuate their sense of otherness and alienation from the local population. In the given narratives, it is more with the native landscape, than with any ethnic national identity that the overseas Vietnamese ultimately identify, offering a representation of self-identification based an idealized, deterritorialized image of the homeland.

      • KCI등재

        『루 Ru』, 킴 투이의 ‘행복한’ 망명

        기영 서울대학교 불어문화권연구소 2018 불어문화권연구 Vol.28 No.-

        À mesure que le nombre de réfugiés en Corée augmente, le récit qui fait référence à l’expérience exilique prend de plus en plus d’importance. Ru, par l’écrivaine québécoise d’origine vietnamienne Kim Thúy et publié en 2009, a été récompensé de plusieurs prix et a connu un grand succès auprès de la critique comme du public. Les romans de Kim Thúy font partie de la littérature d’exil et se situent dans l’écriture migrante québécoise. Alors, pourquoi cette œuvre et son écrivaine ont-elles été particulièrement remarquées parmi les ouvrages contemporains qui traitent de l’expérience ex- ilique? Née au Vietnam, la narratrice de Ru se trouve déplacée par la guerre, pour ensuite passer par un camp de réfugiés avant de pou- voir s’établir au Canada. Composé d’une centaine de textes courts, le roman produit un effet de rythme poétique, qui rappelle le flux de souvenirs, poussés à travers le temps et l’espace. La traversée en mer constitue une allégorie clé dans la littérature de l’exil. La possibilité d’un non-retour lie la mer à la mort. La mer dans Ru est aussi un espace rempli de peur. Même en tant que boat people, la narratrice et sa famille ne perdent pas l’espoir qu’ils gardent pour l’avenir. Ils surmontent le traumatisme de l’exil à travers les rêves, notamment « le rêve américain ». Ce rêve de- vient une partie inséparable d’eux, poussant la narratrice en séjour au pays natal à réaliser que son identité est toute nouvelle, qu’elle a finalement créé sa propre place dans le monde. Quoique Ru soit un texte sur l’exil d’une auteure exilée, l’« apesanteur » de l’état ex- ilique y est finalement décrite comme quelque chose de positif qui permet une renaissance. Ru nous fait part de l’expérience exilique avec un recul qui nous permet de ressentir plus aisément de la sympathie pour la situation des réfugiés. Pour le moment étrangers parmi nous, ils pourraient devenir d’autres nous, et, en quelque sorte, le sont peut-être déjà.

      • KCI등재

        아시아 출신 이주작가의 작품 속에 나타난 “언어적 과잉의식”과 문화의 중첩 양상 - 1990년대 이후 프랑스와 영국에서 출간된 소설을 중심으로

        기영인 ( Ki Young-in ) 한국비교문학회 2016 比較文學 Vol.0 No.70

        본 논문은 프랑스와 영국으로 이주하여 활동하는 아시아 출신 작가들이 갖고 있는 언어인식의 특성들을 살피고, 작품 속에서 출신사회와 정착사회의 언어와 문화가 교차하고 중첩하는 양상을 다루고 있다. 이러한 아시아계 이주작가들 가운데 의식적으로, 모국어가 아닌, 프랑스어나 영어를 창작언어로 선택한 경우가 상당히 있다. 모국어와 다른 언어로 창작활동을 하는 이주작가의 예민한 언어의식에 대해 리즈 고뱅(LiseGauvin)은 “언어적 과잉의식(surconscience linguistique)”이라는 개념을 제시하고 있다. 이주작가는 이질적이고 상이한 문화적 맥락에서 언어와 문학이 어떠한 방식으로 관계맺고 표출되는가를 더욱 고민하게 된다는 것이다. 이주작가들의 작품을 구체적으로 살펴보면, 이들은 출신 사회와 문화에 대하여 설명적인 글을 쓰거나, 독자들을 다른 문화권으로 안내한다는 점에서 여행문학적 특성을 보여주기도 한다. 또한 출신문화와 정착사회의 문화를 비교관찰하는 대목도 많이 발견되는데, 이원적 비교와 대조를 넘어 다문화적이고 초국가적인 글쓰기를 보여주는 작품들도 등장하고 있다. 아시아계 이주작가들의 작품활동은 다른 문화에 대한 이해의 깊이를 더하여 사회통합에 기여할 수 있으며, 서로 다른 문화의 접촉과 갈등, 그리고 교류와 융합이라는 현상들을 상세하게 살필 수 있는 기회를 주고 있다. 유럽과 아시아를 넘나들며 가교의 역할을 하는 이들의 작품들은 오늘날 창작되고 있는 `진행형` 문학의 한 징후를 엿볼 수 있는 장이다. This study considers the perception of language by writers of Asian origin in France and Britain and instances of crossing and overlapping between the languages and cultures of their native versus host societies in their work. Among migrant writers of Asian origin, quite a few have consciously chosen to write in French or in English instead of their mother tongue. Regarding the keen awareness of language of the migrant writer active in a language other than their own, Lise Gauvin has proposed the notion of “linguistic overconsciousness (surconscience linguistique)”. That is, the migrant writer carries an acute consideration of the various ways language and literature interrelate and are articulated in different and differing cultural contexts. Looking at migrant writers` work, we note such characteristics as explanatory writing about their society and culture of origin, or features of travel writing by guiding the reader into another cultural sphere. A considerable number of passages also manifest observational comparison of the writers` culture of origin and that of the host society. Going beyond dualistic comparison and contrast, works are appearing that show tendencies toward multicultural and transnational writing. The work of migrant writers of Asian origin can make a contribution to social integration by deepening our understanding of other cultures, and also offer opportunities of close observation of such phenomena as contact and conflict, as well as exchange and fusion, between different cultures. Their work, crossing and connecting Europe and Asia, is a site where we can glimpse indications of literature “in creation” today.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼