RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『황구연전집』을 통해 본 중국조선족의 자기정체성 인식-『중국이야기편』을 중심으로

        권혁래 ( Hyeokrae Kwon ) 한민족문화학회 2015 한민족문화연구 Vol.52 No.-

        필자는 이 논문에서 『황구연전집』의 2권 『중국이야기편』을 텍스트로 하여, 중국내 소수민족 ‘조선족’의 일원인 황구연이 중국 이야기를 수용 및 내면화한 양상을 고찰하였다. 황구연은 1909년 조선에서 태어나 1937년 만주 지역으로 이주하였고, 1961년 이후 길림성 용정시 팔도진에서 살다가 1987년 79세를 일기로 타계하였다. 『황구연전집』은 한국 팔도의 전래설화와 변이형, 그리고 조선족 지역의 향토설화 및 중국설화를 망라하고 있는, 한민족 공동체의 귀중한 문화유산이다. 필자는 이러한 관점에서 『황구연전집』의 제2권 『중국이야기편』에 수록된 중국설화 74편의 문화의식과 내용을 분석하고, 조선족의 일원인 황구연의 국민정체성과 민족정체성이 어떠한지를 고찰하였다. 중국설화에 표현된 문화의식은 크게, 중국 역사와 문화에 대한 자부심, 호색과 폭정에 대한 비판의식, 인재등용 및 치세의 방법에 대한 고찰, 고사성어를 통한 중화민족의 지식과 교훈 고찰 등으로 분류하였다. 황구연은 자신이 어릴 적 독서하였고 들었던 중국 역사 인물들의 이야기를 애국주의적 관점에서 선택하고 구연하였다. 황구연은 유구한 중국의 역사 및 문화에 대해 깊은 흥미를 느끼고, 이에 대한 자부심을 표현하였다. 호색과 폭정에 대한 이야기에서는 주로 무능한 역대 황제와 황후들이 색에 빠진 이야기들을 소개하였다. 이 이야기들에선 황제와 황후, 기생들이 호색하면서 질투, 폭정, 패망에 이르는 과정을 이야기함으로써 흥미를 추구하면서도 호색을 강하게 경계하였다. 인재등용 및 치세의 방법에 대한 이야기에서는 미인계를 통해 적국이나 원수 되는 인물을 몰락시키는 계책 및 황제들이 인재를 잘 들어 써서 치정에 성공한 경우를 서술하였다. 고사성어를 통한 지식과 교훈에 대한 이야기에서는 성구와 전고를 통해서 오랜 시간 문헌과 민간을 통해 전해져 내려오는 중화민족의 지혜와 지식을 소개하였다. 황구연은 중국설화를 구연하면서 ‘중화민족’으로서의 자의식을 보여주었는데, 이는 중화인민공화국 국민이자 한민족 디아스포라로서의 정체성이 복합적으로 표현된 결과다. Guyeon Hwang was born in Chosun, 1909 and moved to Manchuria in 1937, lived in Kirin Yongjung Paldojin since 1961, and died in 1987. As he was alive, he was so good at narrating tales that he was called ‘Three Fairy-tale Teller in China.’ Including tales of Chosun that he listened when he was young, he told Korean Chinese tales that he knew while living in China, and Chinese tales more than thousand, Jaekwon Kim recorded and arranged these, and published all ten works of the Complete Works of Guyeon Hwang in 2007. I analyzed 74 contents and main subject that recorded in Chinese Story of the Complete Works of Guyeon Hwang, and considered how national and ethnic identity of Guyeon Hwang is in this paper. In Chinese Story, it is mainly recorded, 1) pride of history and culture of China, 2) Criticizing indulged in sex with many women, inabilities, and corruption of emperors, 3) emperors who used lieges well and implemented a good policy, 4) knowledge and advice of Chinese nation through ancient idiom. Guyeon Hwang chose and mainly narrated the story of Chinese historical people in patriotic aspect that he read and listened when he was young. No other work that deal with people`s lives does not find in Chinese story. Expressing his thoughts about China are found in many phrases in the work, and through this, we can know Hwang Guyeon, though Korean Chinese, clearly had identity of Chinese and pride of Chinese nation.

      • KCI등재

        필리핀 전래동화 개척자 세브리노 레예스(Severino Reyes)의 『바샹 할머니 이야기』 고찰

        권혁래 ( Kwon Hyeokrae ) 건국대학교 동화와번역연구소 2017 동화와 번역 Vol.33 No.-

        필자는 이 논문에서 1920-40년대에 발표된 필리핀 전래동화의 개척자 세브리노 레예스의 『바샹 할머니 이야기』의 작품 세계를 고찰하였다. 세브리노 레예스(1861-1942)는 1925년부터 1940년대까지 타갈로그 주간지에 400편에 달하는 『바샹 할머니 이야기』 연작을 발표하였다. 세브리노 레예스의 동화는 제재 면에서 `다문화성`을 보이며, 주제 면에서 다양하고도 독특한 `교훈성`을 선보였다. 필자는 『바샹 할머니 선집』 (1997)을 텍스트로 하여 이에 수록된 12편 작품을 세 유형으로 나눠 작품세계를 고찰하였다. 첫 번째 유형은 어린이를 주인공으로 하여 그들의 생활과 지향점을 그린 작품 군으로, <마리아와 게>, <영리한 펜두코>, <두려움 없는 팅>, <착한 페드로>, 네 작품이 이에 해당된다. 레예스는 필리핀 소년ㆍ소녀의 삶을 그리면서 `용기`와 `지혜`를 비롯하여, `선함`, `정의로움`,`효심` 등의 덕목을 강조하였다. 두 번째 유형은 청년층을 주인공으로 하여 그들의 생활과 지향점을 그린 작품군으로, <산티아고 카락다그>, <도망간 공주>, <잊혀진 공주>, <겁쟁이 왕자>, 네 작품이 이에 해당된다. 레예스는 청년층을 주인공으로 하여 그들의 사랑과 용기, 모험심, 자립에 대한 의식을 형상화하였다. 세 번째 유형은 성인층들을 주인공으로 하여 그들의 생활과 태도를 그린 작품군으로, <왕의 판결>, <누구의 머리가 먼저 잘릴까?>, <잘 생긴 재단사>, <두도둑>, 네 작품이 이에 해당된다. 작가는 하층민ㆍ성인층의 삶의 다양한 모습을 그리면서, `선한 마음`, `손님 대접`, `분수 지키는 삶`, `정직`, `우정` 등의 덕목을 강조하였다. 세브리노 레예스는 필리핀의 탁월한 근대 민담가이자 국민 동화작가이다. 세브리노 레예스가 1925년부터 1940년에 이르기까지 필리핀 민담을 비롯하여 유럽 및 인근 국가 설화의 소재와 문학적 전통을 혼융하여 다문화적 동화를 창작한 점은 서사의 원형이나 일국 문화의 순수성, 민족주의를 강조해온 한ㆍ중ㆍ일 동아시아 문학계에서 주목할 만한 특징이라고 평가하고 싶다. In this paper, I review the work The Stories of Grandmother Basyang written by Severino Reyes, a pioneer of Philippine fairy tales, published in the 1920s and 1940s. Severino Reyes (1861-1942) published a series of 400 episodes of Basyang Grandmother from 1925 to the 1940s in the Tagalog weekly magazine. Severino Reyes` fairy tales show `multi-culturalism` in the materials, and a variety of unique `doctrines` in the subject. I have studied the works by dividing twelve works into three types, which are the texts of The Best of Lola Basyang (1997). The first type shows children as a main character and depicts their lives and attitude. These include “Maria Alimango”, “Clever Penduko”, “Ting the Fearless”, “Pedrong Mabait”. Reyes emphasized virtues such as `courage` and ` curiosity` as well as `goodness`, `justice` and `devotion`, while drawing the lives of Filipino boys and girls. The second type shows a group of young people as a main character and depicts their lives and attitudes. These include the works of “Santiago Karagdag”, “The Runaway Princess”, “The Forgotten Princess”, and “The Cowardly Prince”. Reyes portrayed the young people as the main characters and their consciousness of love, courage, adventure, and self-reliance. The third type shows a group of adults as main characters, their lives and attitudes. These include “Judgement of the King”, “Whose Head Will Roll?”, “The Handsome Tailer”, and “The Two Thieves”. The writer portrayed various aspects of lifes of the adults and lower classes and emphasized virtues such as `goodness`, `hospitality to the guests`, `life to preserve the fountain`, `honesty`, and `friendship`. Severino Reyes is a prominent writer on fairy tales in the modern Philippines. In terms of the modern literary traditions, East Asian countries such as Korea, China, and Japan have been emphasized the purity and nationalism of their culture. By contrast, Severino Reyes, from 1925 to 1940`s, created a multi-cultural fairy tale by mixing the folk tales of the Philippines, Europe and neighboring countries with the literary tradition. I would like to assess this as a very characteristic point of The Stories of Grandmother Basyang .

      • KCI등재

        근대 초기 설화?고전소설집 ??조선물어집??의 성격과 문학사적 의의

        권혁래(Kwon, Hyeokrae) 한국언어문학회 2008 한국언어문학 Vol.64 No.-

        The Folk Tales of Chosun(??朝鮮の物語集附俚諺??), an early modern anthology of tales and classic novels, was published by Takahashi Toru(高 橋亨) in 1910, and is comprised of 24 folk tales, 4 classic novels and 500 proverbs. The tales have various characteristics; there are stories about tricksters, stories about divination by configuration of the ground and destiny, and stories that feature characters who are something lacking, as well as a wide variety of female characters. On the other hand, the stories that were abridged by Takahashi were rewritten based on Kyeongpanbon(京板本) as the original works. The significance of Folk Tales of Chosun in the history of literature in Korea can be explained as follows. First, the Folk Tales of Chosun is the first published anthology of tales and classic novels in modern times. We can see how the tales, once handed down by word-of-mouth, are preserved in the form of a written work through the Folk Tales of Chosun. Second, the Folk Tales of Chosun was a continuous influence, both positive and negative, on the Korean literature that followed. Third, the classic novels included in the Folk Tales of Chosun give us a hint as to how the first Korean novels were formed.

      • KCI등재

        마키모토 구스로(槇本楠郞)의 필리핀동화집 『야자열매와 어린이』(1943) 연구 - 아시아태평양전쟁의 광기와 아시아옛이야기 출판

        권혁래 ( Kwon Hyeokrae ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2021 동화와 번역 Vol.41 No.-

        마키모토 구스로(槇本楠郞)는 근대 일본의 동요와 동화 작가이자 프롤레타리아 아동문학의 선도자로 평가된 인물로, 그의 프롤레타리아 아동문학과 문학이론은 일본뿐 아니라 한국, 중국에서도 주목받아 왔다. 그는 1930년대 후반 이후 일본 전역에 불어 닥친 아시아태평양전쟁의 광기에 휘말려 1943년 필리핀동화집 『야자열매와 어린이』(대동아권동화총서 제4권)를 집필했다. 마키모토는 일본제국의 식민지 문화통치의 의도에 따라 문화인류학적 내용이 드러나는 작품을 주로 선집하고, 일본과 필리핀 간 동화 및 문화의 친연성을 강조하며 대동아공영권 의식을 옹호하였다. 천지창조 및 왕국의 기원, 정령에 관한 관념을 전하는 10편의 작품들에는 대체로 필리핀의 문화적 정체성을 보여주는, 인류학적 관심사가 표현되었다. 한편으로 이 작품집에는 필리핀의 대중적인 작품, 민족적 캐릭터를 다루거나 해학적 작품이 적다. 『야자열매와 어린이』는 일본의 패전 이후 완전히 망각되었다. 이 동화집을 21세기 설화·옛이야기 학계에 다시 소환하면서, 제국이 주도하는 전쟁의 광기 속에서 아동문학이 맞은 위기가 어떤 것인지 생각하고, 타 문화에 대한 이해와 소통을 지향하며 참된 문학정신이 담긴 새로운 아시아동화집을 어떻게 편찬할 수 있을지에 대해 성찰하는 사례로 삼고자 한다. Kusuro Makimoto is a contemporary Japanese author of children's literature, who is evaluated as a leader in proletarian children's literature. In addition, his works and literary theory have garnered attention not only in Japan, but also in Korea and China. However, he was caught up in the madness of the Asian-Pacific War that blew across Japan after the late 1930s, and wrote Philippine Fairy Tale Collection, Palm Fruits and Children. This collection, comprising 13 works, shows a bias based on imperialistic intentions and cultural anthropological interests rather than children's literary tendencies. Ten works conveying the idea of the creation of the heavens and the earth, the origin of the kingdom, and the spirits generally show the cultural identity of the Philippines. In this collection, it is found that there are few works dealing with popular Filipino and ethnic characters. Palm Fruits and Children was completely forgotten after the defeat of Japan in 1945. Through this collection, I will think about the relationship between war and children's literature, and conceive how to compile a new Asian fairy tale collection containing peace and true literary spirit.

      • KCI등재

        다문화동화집 출간과 활용 연구 - 이주민들이 안고 들어온 글로컬 문학에 대해 -

        권혁래 ( Kwon Hyeokrae ) 건국대학교 동화와번역연구소 2018 동화와 번역 Vol.35 No.-

        이주민 모국의 옛이야기를 전래동화로 개작한 다문화동화집은 다문화가정 자 녀의 정체성 확립, 다문화가정의 부모자식 간 소통뿐 아니라, 일반 학생들의 다문 화 감수성 신장에도 기여할 것이다. 2010년 이후로 한국에는 ‘색동다리 다문화’, ‘동아시아 대표동화’, ‘다문화 그림 책’, ‘지구촌 다문화 그림책 이야기’ 등의 ‘다문화동화’ 시리즈가 출판되었다. 이 동 화집에 나타난 대상 국가, 작품목록, 결혼이주 여성들의 동화창작 참여, 이중언어 표기방식 등은 다문화수용의 새로운 방식을 보여준다. 다문화동화집에 대한 필자의 전망 및 제안은 다음과 같다. ①다문화동화 시리즈는 문학시장 개척 및 다문화교육에 활용될 것이다. ②다 문화동화 출판대상을 베트남, 필리핀 등의 동남아, 남아시아, 중앙아시아 등으로 넓힌다. ③결혼이주민들을 활용하거나 공용어로 번역된 텍스트를 읽고 아시아 국 가의 동화목록을 조사하고, 문학적으로 우수한 작품을 파악한다. ④동화 텍스트의 한국어와 외국어 이중병기 출판방식은 다문화교육에 유용하다. ⑤다문화동화집을 바탕으로 교육적 활용과 콘텐츠 제작 방안을 모색한다. Children's multicultural stories[fairy tales] may help children, who have foreign parents, improve the understanding of their mothers’ country culture, establish their own identity, and enhances the communication ability between parents and children of multicultural families. Children's multicultural literature also contribute to the development of multicultural sensitivity by enhancing understanding of foreign cultures to Korean children. Since 2010, there has been a new trend in publishing Children's multicultural literature and picture books in the Korean publishing industry. The list of countries, publishing lists, and bilingual notation that have appeared in the Saegdongdali Children's Multicultural Literature Series, Multicultural neighborhood fairy tales, East Asian representative fairy tale series, Multicultural picture book series, Global village multicultural picture book story show the present state of acceptance of multiculturalism in the Korean society through fairy tales. A key element of the work of compiling children's multicultural literature is to identify the representative fairy tale works of Asian countries.

      • KCI등재

        고전동화로 보는 『춘향전』 : 1990년대 이후 출간된 작품을 대상으로

        권혁래 건국대학교 중원인문연구소 2003 동화와 번역 Vol.6 No.-

        It was studied on the spectrum of children's literature or fairy tales, focusing on how to figure out and make an analysis of the pattern of modem inheritance of "Chunhyang-jeon", the eternal classic of the Korean people. The thesis was tried to identify the characteristics as the children's literature after analyzing the 10 different "Chunhyang-jeon" texts, which have been published for the child. Considering the classical literature in the perspective of the aesthetic origin, it was presented to find out the role of "Chunhyang- jeon" for providing the literature experience to children. The above-mentioned 10 different works have been originated mostly from the complete 84 texts of "the Faithful Chastity of Chunghyang", called In Korean "Yulnye Chunghyang-ga". All of the texts stars with the basic setting to shape out the valuable love which surpasses the social and personal distress over the gap of class and rank. However, each text shows various differences on the methods of story plot, publicity and satire. According to the descriptive extent on how much it is detailed and real, it reveals the serial character and reality. "Chunhyang-jeon" covers the romantic content that wins a beautiful love over the hardship, along with the detailed and prominent social characters. These aspects might be able to influence the children by new reading experiences and educational purposes. Based on the boner understanding of the texts, it is strongly recommended to utilize the classic "Chunhyang-jeon" for the childhood readers in consultation with the academic, educational society and publishers.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼