RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        계단형 래버린스 실의 1차원 설계식에 관한 연구

        권정우,안준 한국유체기계학회 2023 한국유체기계학회 논문집 Vol.26 No.5

        The performance of Labyrinth seal for sealing the secondary flow path of a gas turbine was predicted using Flomaster, a 1-dimensional code. First, the predictive ability of the straight-through seal module built into Flomaster was verified by comparing it with experimental data. The discharge coefficient was confirmed through the isentropic mass flow rate and the actual m ass flow r ate found i n M artin’s equation. T he v alidity o f the prediction u sing t he o ne-dimensional code w as v erified through the straight-through seal, and the discharge coefficient according to the geometric variables was predicted using the stepped seal module built into the Flomaster. The performance of the seal predicted by the one-dimensional code was verified by comparing the results obtained with the three-dimensional CFD (computational fluid dynamics) data. Among the design variables of the stepped seal, the most important variable is the step height, but the effect is reduced above a certain height, so the design equation of the one-dimensional code could be used.

      • KCI등재

        M6A reader hnRNPA2/B1 is essential for porcine embryo development via gene expression regulation

        권정우,조유진,윤승빈,유형주,윤창식,김예진,이지인,김남형,김지수 사단법인 한국동물생명공학회 2022 한국동물생명공학회지 Vol.37 No.2

        Heterogeneous nuclear ribonucleoprotein A2/B1 (hnRNPA2/B1) is an N6-methyladenosine (m6A) RNA modification regulator and a key determinant of premRNA processing, mRNA metabolism and transportation in cells. Currently, m6A reader proteins such as hnRNPA2/B1 and YTHDF2 has functional roles in mice embryo. However, the role of hnRNPA2/B1 in porcine embryogenic development are unclear. Here, we investigated the developmental competence and mRNA expression levels in porcine parthenogenetic embryos after hnRNPA2/B1 knock-down. HhnRNPA2/B1 was localized in the nucleus during subsequent embryonic development since zygote stage. After hnRNPA2/B1 knock-down using double stranded RNA injection, blastocyst formation rate decreased than that in the control group. Moreover, hnRNPA2/B1 knock-down embryos show developmental delay after compaction. In blastocyste stage, total cell number was decreased. Interestingly, gene expression patterns revealed that transcription of Pou5f1, Sox2, TRFP2C, Cdx2 and PARD6B decreased without changing the junction protein, ZO1, OCLN, and CDH1. Thus, hnRNPA2/B1 is necessary for porcine early embryo development by regulating gene expression through epigenetic RNA modification.

      • KCI등재

        김소월의 전기적 사실 비판적 고찰

        권정우 구보학회 2016 구보학보 Vol.0 No.15

        This paper aims to prove the reason why Kim, So-wol wrote few works for magazine after publishing Azalea Flower (1925.12). Comparative study on the several critical essays about Kim, So-wol written by Kim, Ok reveals material facts. Kim, Ok intended to arrange the posthumous manuscripts of Kim, So, Wol when he wrote the critical essay Kim So, Wol and his poems and to write a critical essay on Kim, So, Wol’s whole works. But he distorted the facts about achievements of Kim, So wol because he was afraid - of his evil doings coming to light. He wrote the critical essay The memories of unfortunate Poet Kim, So-wol who died to be young to conceal the fact that Kim, So-wol wrote many poems but he could not print . After four years preventing the secret leak out Kim, Ok printed this essay again when Kim, Dong-hwan printed his letter and Kim, So-wol’s on the magazine Samchulli (1938.10). After an year this essay printed again to control the problem that he had hidden the posthumous manuscripts of Kim, So-wol. A large number of posthumous manuscripts certify the fact that Kim, So-wol could not print his works. On the bases of truth recently discovered we have to study Kim, So-wol and his works in a new way. 김소월은 『진달래꽃』을 상재한 이후 작품 발표가 저조해지는 부자연스러운 행보를 보인다. 그 이유를 밝히는 것이 본 논문의 목적이다. 필자는 김소월의 전기적 사실을 기록해놓은 안서의 글을 비판적으로 비교 검토하고, 김억이 글을 발표한 시기와 발표지면 등을 면밀히 고찰하여 김억의 의도를 파악하는 데 주력했다. 그 결과 다음과 같은 사실을 알아냈다. 김억은 소월의 생애와 시가 를 쓸 때만 해도 소월의 유고를 공개하고 소월의 작품세계를 밝히는 글을 쓸 계획이었다. 소월의 유고를 공개하면소월이발표를 하지 못한 이유도 밝혀질 것이므로 그것이 두려워 안서는 유고가 있다는 것을 감추고 소월이 시작을 스스로 포기했다고 소월의 전기를 왜곡한다. 이런 목적으로 쓴 글이 「요절한 박행시인 김소월에 대한 추억」이다. 이 글은 소월 사후 4년 뒤에 다시 발표된다. 안서가 소월의 발표를 방해했다는 것을 암시하는 김동환의 글이 불러올 파장을 잠재우기 위한 것이다. 1년 뒤에 이 글은다시 발표된다. 「소월의 생애」도 같은 시기에 발표되는데, 김소월의 유고를 가지고 있었다는 사실이 밝혀진 뒤 사태를 수습하기 위한 목적이었다. 김소월이 많은 유고를 남겼다는 사실을 통해서 우리는 그가 작품을 발표할 수 없는 상황이었음을 알 수 있다. 김소월의 전기적 사실을 토대로 김소월 연구는 다시 시작되어야 한다.

      • KCI등재

        김소월 초기 시에 나타나는 「상사몽」의 영향

        권정우 한국문학언어학회 2023 어문론총 Vol.97 No.-

        The purpose of this paper is to reveal how Hwang Jin-yi's Sino-Korean poem ‘Sangsa-mong’ had an effect on Kim So-wol's work. ‘Azalea Flower’ is a representative work Kim So-wol created after reading ‘Sangsa-mong’ and was inspired by it. is the first hypothesis, and the second hypothesis is that ‘Dream’, which is included in Kim Eok's Chinese translation “Daylily Flower” (1949), is a work translated by Kim So-wol. ‘Dream’, which is included in “Bouquet”(1944), is a problematic translation work in that excellent translation and mistranslation are mixed. Comparing this work with ‘Dream’ in “Daylily” (1949), Kim Eok modified the second half of the first line and the second line of the work translated by others and included it in “Bouquet” (1944), “Daylily” (1949), it can be seen that it was recorded with little modification. The person who translated Hwang Jin-yi's ‘Sangsa-mong’ was Kim So-wol, and the time of translation can be assumed to be around 1921. As the author revealed in the previous paper, the actual translator of ‘Dongsimcho’, which is known to have been translated by Kim Eok, is Kim So-wol. The characteristics of Kim, Sowol's translation are that there is no 1:1 correspondence between original and translated poems at the level of poetic language or sentence, and that the translation is made into a natural colloquial monologue that allows the speaker's speech situation to be known. These characteristics can also be found in ‘Dream’. It is also an important basis that it is difficult to find a poet who can make use of the poet's intention and achieve a different level of translation to gain sympathy from readers, except Kim, Sowol. Kim, Sowol translated ‘Sangsa-mong’ and created works such as ‘Dream Road’ series of poems, ‘Azalea Flower’, and ‘The Way to Go’ inspired by this poem. Poems in the series of ‘Dream Road’ are poems created by transforming the contents of ‘Sangsamong’, and the level of completion of the work is not high. But in works such as ‘Azalea Flower’ and ‘’The Way to Go’, the perfection of the work could be improved by finding a way to embody the parting.could raise.

      • KCI등재

        가스터빈 브러시 실의 1차원 코드 성능 평가

        권정우,안준 대한기계학회 2024 대한기계학회논문집B Vol.48 No.9

        브러시 실은 구성 요소 간의 반경 방향, 축 방향 및 각도 이동을 수용하면서 효과적인 밀봉 기능을 제공하여 가스 터빈, 항공기 엔진, 압축기 등 회전 기기에 널리 사용된다. 본 연구에서는 상용 1차원 코드인 Flomaster를 사용하여 간극이 있거나 펜스의 영향이 반영되는 조건에서 시뮬레이션을 수행하여 기존 자료와 비교하였다. 브러시 실에 간극이 없는 경우에는 누설 유량이 1차원 코드로 적절히 예측되었으나 간극이 있는 경우에는 상당한 오차가 발생하였다. 또한 브러시 실의 중요 변수인 펜스 높이의 변화에 따른 누설유량의 변화를 1차원 코드로 계산해보았다. 1차원 코드로 예측한 누설 유량이 CFD 결과와는 잘 일치하였으나 실험과는 차이를 보였다. Brush seals are extensively utilized in rotating machinery such as gas turbines, aircraft engines, and compressors owing to their ability to provide effective sealing while accommodating radial, axial, and angular movements between components. In this study, Flomaster, a commercial one-dimensional code, was employed to conduct simulations under conditions with a gap or in which the influence of the fence is considered and compared with existing data. When no gap existed in the brush seal, the one-dimensional code properly predicted the leakage flow rate; however, a significant error occurred when a gap existed. Furthermore, the variation in leakage flow rate according to changes in fence height, an important variable in brush seals, was calculated using the one-dimensional code. While the leakage flow rate predicted by the one-dimensional code agreed well with the results from computational fluid dynamics (CFD), discrepancies were observed compared with experimental data.

      • KCI등재

        김소월 초기 시에 나타나는 「자야가」의 영향

        권정우 구보학회 2018 구보학보 Vol.0 No.18

        The purpose of this paper is to explain how Kim So-wol's " Azaleas Flower " was created. “Azaleas Flower” was created under the influence of the female Chinese poetry writers Jaya and Seoldo, “Jaya's song" and ”Chungnamsa“. In this paper, only the effects of " Jaya " were considered. Kim So-wol is thought to have translated “Jaya's song" into Korean, but there are no ones left from the Korean translation. Through Kim Ok's translation, " The Unforgettable " a modification to Kim So-wol's work, we could assume that Kim So-wol translated the poem “Jaya's song". There are two reasons to suppose that Kim Ok might have modified Kim So-wol's translation of the first poem. One is that Kim Ok doesn't fully understand “Jaya's song" and the other one is that the second half of the fourth line seems to have been translated by Kim So-wol. Kim So-wol created " The tears of the Afternoon, " " The Far After Day, " " The Unforgettable ", " Azaleas Flower " and " The Song of lover". Kim So-wol's " Azaleas Flower " has had three effects from “Jaya's song". The first is the poetic narrator's natural colloquialism style, which is characterized by “Jaya's song" The second is that it focuses on the paradox of love. A love paradox that even if you try to forget someone you could not give up to love because it is hard to endure the breakup, it is the subject of “Jaya's song". The third is the expression "I will not weep, even though I shall be dead." 'Cuchang' in the first half of the fourth line turned into a statement by a poetic speaker and used an ironic expression. 본 논문의 목적은 김소월의 「진달래꽃」이 어떻게 창작되었는지를 밝히는 것이다.「진달래꽃」은 여성 한시 작가인 자야와 설도의 작품, 「자야가」와 「춘망사」로부터 영향을 받아 창작되었다. 본 논문에서는 「자야가」로부터 받은 영향만을 고찰하였다. 김소월은 「자야가」를 우리말로 번역했을 것으로 추정되는데, 김소월이 번역한 한시 작품은 남아있지 않다. 김소월의 작품을 수정한 김억의 번역 한시 「참아 못닞어」를 통해서 김소월이 「자야가」를 번역했다는 사실을 알 수 있다. 「참아 못닞어」가 김소월이 번역한 한시 작품을 수정했을 것이라고 추정하는 근거는 두 가지이다. 하나는 김억이 「자야가」를 제대로 이해하지 못했다는 점이고, 다른 하나는 「자야가」 4행 후반부가 김소월이 번역한 것으로 보인다는 점이다. 김소월이 「자야가」의 영향을 받아서 창작한 작품이 「오후의 읍」, 「먼후일」, 「못니저」, 「진달래꽃」, 「님의노래」등이다. 김소월의 「진달래꽃」이 「자야가」로부터 받은 영향은 세 가지이다. 첫 번째는 시적 화자의 자연스러운 구어체 진술 방식인데, 이는 사랑하는 사람을 그리워하는 여인이 부르게 되는 사랑노래가 시에 가깝다는 자야의 시관의 영향인 동시에 악부시의 특징인 노래를 김소월이 추구한 결과이다. 두 번째는 사랑의 역설을 주제로 한다는 점이다. 이별의 슬픔을 견디기 어려워 사랑하는 사람을 잊으려 해도 잊을 수 없는 사랑의 역설은 「자야가」의 주제이다. 세 번째는 ‘죽어도 아니, 눈물흘니우리다’라는 표현이다. 「자야가」 4행 전반부의 ‘惆愴’을 시적 화자의 진술로 바꾸고 반어적 표현을 사용한 것이다.

      • KCI등재

        흡입 유동 분포에 의한 실내기 기류 불균일도 수치 해석

        권정우,안준 대한기계학회 2024 대한기계학회논문집B Vol.48 No.4

        에어컨 실내기는 핀-관 열교환기로 구성되는데 관군의 공기유동의 불균일도가 냉방 성능에 큰 영향을 미친다. 냉매 공급 회로를 효과적으로 구성하여 이를 해결할 수 있으나 이를 위해서는 각각의 관에 대한 기류 분포에 대한 정보가 필요하다. 본 연구에서는 실내기의 내부 구조를 반영하여 3차원 전산유체 해석을 수행하여 실내기의 각 튜브에서 발생하는 유동 불균일성을 예측하였다. 복잡한 핀 구조는 다공체로 근사하였고 입구 유동은 실험으로 측정한 자료를 경계 조건으로 부과하여 입구 유동의 영향을 파악하였다. 공기 유동은 흡입 팬으로 생성하는데 이를 압력 경계조건과 출구 조건으로 각각 구현하여 경계조건의 영향을 파악하였다. 실내기 튜브에서 발생하는 유동 불균일도에는 입구 유동 분포가 큰 영향을 끼치는 것을 확인하였고 출구 경계조건의 영향은 상대적으로 적은 것으로 나타났다. The air conditioner indoor unit comprises a fin-tube heat exchanger, and the non-uniformity of the air flow in the tube bank significantly affects the cooling performance. This problem can be solved by effectively configuring a refrigerant supply circuit; however, this requires information on the air flow distribution for each pipe. In this study, 3D computational fluid dynamics (CFD) simulation was performed by reflecting the internal structure of the indoor unit to predict flow non-uniformity occurring in each tube of the indoor unit. The complex fin structure was approximated as a porous medium, and the influence of the inlet flow was identified by imposing experimentally measured data as boundary conditions. The air flow is generated by an intake fan, and this was implemented as a pressure boundary condition and an outlet condition to determine the effect of the boundary conditions. The study confirmed that the inlet flow distribution significantly affected the flow non-uniformity occurring in the indoor unit tube, and the influence of the outlet boundary condition was observed to be relatively small.

      • KCI등재

        젊음 에너지를 이용한 가상세계에서의 다양한 식물의 성장 모델링

        권정우,박종희,Kwon Jeong-Woo,Park Jong-Hee 한국정보처리학회 2005 정보처리학회논문지B Vol.12 No.1

        Most of the plant models based on L-system or particle systems have focused on visual shape of plant. However, the interaction between the plant and its environment in virtual environment will make the plant more natural in diverse situations so that users will be immersed in system. To this end we structure the plant object organized in an ontology, introduce calculating method of plant growth rate based on juvenile energy. 식물을 모델링 한 기존의 시스템들은 시각적인 사실성에 초점을 맞추어 연구되어졌다. 그러나 환경적인 요소를 고려하지 않은 식물 모델링은 가상세계에서의 식물에 대한 논리적 사실성을 감소시켜 사용자들의 몰입감을 떨어뜨린다. 본 논문에서는 환경과 상호작용하는 식물 성장에 초점을 맞추어 다양한 환경에서 식물의 성장을 시뮬레이션 하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 온톨로지에 기반한 식물 객체의 구조를 살펴보고 젊음 에너지를 이용한 식물의 성장률을 계산하는 방법을 제시한다.

      • KCI등재

        안와기종으로 발생한 압박시신경병증 증례보고

        권정우,서성욱 대한안과학회 2024 대한안과학회지 Vol.65 No.10

        목적: 안와기종으로 발생한 압박시신경병증에서 결막을 통한 결막기종 제거 후 시력을 회복한 증례를 보고하고자 한다. 증례요약: 55세 남자가 우측 측두부 외상 후 발생한 우안 시력저하로 내원하였다. 우안 최대교정시력은 0.6으로 측정되었고, 우안에 상대구심동공운동장애가 보였고 안구운동 평가상 하전장애가 관찰되었다. 병원 이송 중 수 차례 코를 풀었다고 하며, 세극등검사상 우안 결막기종이 관찰되었다. 안와 컴퓨터단층촬영검사상 우측 안와 내벽골절 및 시신경 위 안와기종이 있었고, 시유발전위검사상 우안 P100 파형의 지연과 시야검사상 우안 주변부시야 감소 소견을 확인하였다. 이에, 안와기종으로 인한 압박시신경병증 진단 하에 치료를 시작하였다. 안와 내 압력을 감소시키기 위해 정맥내 만니톨 주사 및 안압하강제, 항생제 점안제 치료를 시작하였고, 결막을 통해 결막기종을 제거하였다. 3주 뒤 우안 최대교정시력이 1.0으로 향상되었고, 시유발전위검사상 우안 P100 파형이 정상으로 호전되었다. 결론: 외상 후 안와기종에 의한 압박시신경병증의 경우, 신속하게 안와 내부를 감압하여 시신경압박을 해소하는 것이 시력 예후에 중요할 것으로 생각된다. Purpose: We report a patient with compressive optic neuropathy (CON) in whom visual acuity (VA) was restored after removing conjunctival emphysema through the conjunctiva. Case summary: A 55-year-old man was transferred to emergency department complaining of decreased VA in the right eye after trauma to the right temporal side of the head. The best-corrected visual acuity (BCVA) was 0.6 in the right eye. We confirmed a relative afferent pupillary defect and limited eye movement inferiorly in the right eye. The patient had blown his nose several times while being transferred to the hospital. On silt-lamp examination, there was conjunctival emphysema of the right eye. Orbital computed tomography showed a medial wall fracture of the right orbit and orbital emphysema above the optic canal. The P100 wave was delayed in the visual evoked potential (VEP) exam, and there was a decreased peripheral visual field on the Humphrey visual field test. Based on these findings, we diagnosed CON and treated him accordingly. To decompress the intra- orbital area, we injected mannitol intravenously, applied intraocular pressure-lowering and antibiotic eye drops in the right eye, and removed part of the conjunctival emphysema through the conjunctiva. At the 3-week follow-up, the BCVA had improved to 1.0 in the right eye with a normalized P100 wave on the VEP exam. Conclusions: In a case of CON caused by orbital emphysema after trauma, it is important to decrease the intra-orbital pressure as soon as possible to enable a good prognosis for the VA.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼