http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
지호순(池好順) 일본어문학회 2014 일본어문학 Vol.66 No.-
本稿の目的は、日本語推量助動詞「らしいに」焦点を合わせて、「らしい」の「推定」と「伝聞」の用法の先行要素にはどんな形態がくるのかを意味別に調査、分析することを目的とする。第一に、「推定」の意味用法で使われた接続形態は、動詞が一番多く接続された。「推定」の意味用法の動詞の接続形態は「動詞+補助動詞(非過去)+らしい」、「動詞+らしい」の形が多く、主に非過去形で頻繁に使用されていた。第二に、「伝聞」の意味用法で使われた接続形態は、動詞が一番多く接続された。「伝聞」の意味用法の動詞の接続形態は「動詞+過去[た]+らしい」、「動詞+補助動詞+過去[た]+らしい」の形が多く、主に過去形で頻繁に使用されていた。「伝聞」の意味が拡大するにつれて、一緒に使われる接続形態にも変化が生じ、伝聞の接続形態と、よく使われる「~によると」「によれば」などが多く使用されていることがわかった。第三に、全体的に推定用法で呼応する副詞が「どうやら」「たぶん」「どうも」「さすがに」「やはり」「おそらく」「すでに」などの副詞が目に付くようになり、伝聞用法では「~によると」、「によれば」、「の話では」、「何でも」、「聞けば」、「~から聞いたところによると」、「~が言うことには」、「~に言わせると」、「噂では」、「という」などの形態が多く伝聞と呼応していた。この研究結果を通じて「らしい」の「推定」と「伝聞」の意味を把握するのに役に立たかと思われる。
지호균,조용진,김종태,장영상,김철진,Jee, Ho-Kyun,Cho, Young-Jin,Kim, Chong-Tai,Jang, Young-Sang,Kim, Chul-Jin 한국식품과학회 2006 한국식품과학회지 Vol.38 No.3
압출조건 즉, screw speed, screw configuration, 압출온도 및 원료투입량 등을 고정하고, 가수량을 조절하여 압출미삼을 제조하여 냉수 및 열수에서의 추출율, 총당, 우론산 및 비전분 탄수화물의 함량과 당 조성을 분석하였다. 가수량이 감소될수록 압출온도와 SME는 증가하고, 고형분, 총당 및 우론산의 추출율도 증가하였다. 추출율 증가는 열수추출에서 보다 상온추출에서 크게 증가하였다. 최적조건인 압출온도 $155^{\circ}C$에서 처리한 미삼 분말의 비전분 탄수화물의 추출율이 증가하였고, 추출된 NSP의 분자량은 냉수추출에서는 압출처리 미삼이 열수추출에서는 대조구에서 큰 분자량이 추출되었다. NSP의 당 조성은 미삼의 비전분 다당체의 주된 구성당은 arabinose와 galactose였고, 상온에서 추출된 압출 미삼의 경우 높은 함량의 glucose가 측정되었으며, 열수에서 추출된 미삼의 비전분 다당체는 대조구와 압출미삼 모두에서 glucose 및 xylose가 측정되었다. 이상의 결과로 구연산이 첨가된 미삼과 첨가되지 않은 미삼을 이용하여 $155^{\circ}C$에서 압출성형 하는 것이 최적조건임을 확인하였다. 최적조건에서 압출성형 된 압출미삼의 냉수추출의 경우 사포닌 추추율은 대조구에 비해 약 2배가량 높게 나타났다. 또한 압출처리에 의해 사포닌의 구성 성분 중 Rg3가 생성되었다. Extruded ginseng was manufactured using twin-screw extruder under 300 rpm screw speed, 21 kg/hr feed rate, $80-150^{\circ}C$ extrusion temperature, and by addition of water (12.1-30.6%). Extraction yield and contents of total carbohydrate and uronic acid in extruded ginseng at room temperature extraction (RT) increased with increasing extrusion temperature, whereas those of boiling temperature extracts (BT) were not affected by increasing extrusion temperature. Contents of nonstarch polysaccharide (NSP) in RT and BT extracts increased 340 and 142%, respectively, compared to that of raw ginseng. Main sugar compositions of NSP in RT and BT extracts were arabinose, galactose, and glucose. Extraction yields of total and crude saponins in extruded ginseng at optimize extrusion condition were higher than that of raw ginseng. In RT extracts, molecular weights of polysaccharides from raw were higher than that of extruded ginseng polymer, whereas in BT extracts molecular weights of polysaccharides from extruded ginseng were higher than those of raw ginseng polysaccharides.
지호순 일본어문학회 2014 일본어문학 Vol.66 No.-
本稿の目的は、日本語推量助動詞 「らしい」に焦点を合わせて、「らしい」 の「推定」と「伝聞」の用法の先行要素にはどんな形態がくるのかを意味別に調査、分析することを目的とする。第一に、「推定」の意味用法で使われた接続形態は、動詞が一番多く接続された。「推定」の意味用法の動詞の接続形態は「動詞+補助動詞(非過去)+らしい」、「動詞+らしい」の形が多く、主に非過去形で頻繁に使用されていた。第二に、「伝聞」の意味用法で使われた接続形態は、動詞が一番多く接続された。「伝聞」の意味用法の動詞の接続形態は「動詞+過去[た]+らしい」、「動詞+補助動詞+過去[た]+らしい」の形が多く、主に過去形で頻繁に使用されていた。「伝聞」の意味が拡大するにつれて、一緒に使われる接続形態にも変化が生じ、伝聞の接続形態と、よく使われる「〜によると」「によれば」などが多く使用されていることがわかった。第三に、全体的に推定用法で呼応する副詞が「どうやら」 「たぶん」「どうも」「さすがに」「やはり」「おそらく」「すでに」などの副詞が目に付くようになり、伝聞用法では「~によると」、「によれば」、「の話では」、「何でも」、「聞けば」、「~から聞いたところによると」、「~が言うことには」、「~に言わせると」、「噂では」、「という」などの形態が多く伝聞と呼応していた。この研究結果を通じて「らしい」の「推定」と「伝聞」の意味を把握するのに役に立たかと思われる。