RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        대역어휘집 『漢語抄』와 『方言類釋』의 어휘 분류체계에 대하여

        김철준,고완린 한국문학언어학회 2020 어문론총 Vol.85 No.-

        본 연구는 18세기 중후반 시기의 대역어휘집 『漢語抄』와 『方言類釋』을 대상으로 두 책의 어휘 분류체계의 특징과 기준을 고찰하였다. 우선, 부류 설정에 있어서 『漢語抄』는 36개의 상위 부류와 289개의 하위 부류로 세분하였고, 『方言類釋』는 상, 하위를 구분하지 않고 87개 부류를 설치하였다. 부류의 계층과 수로 볼 때, 의미범주에 따른 어휘의 분류가 『漢語抄』에서 『方言類釋』보다 세분되었음을 알 수 있었다. 부류의 배열 순서에서 『漢語抄』는 봉건 윤리관을 우선시한 데 비해 『方言類釋』은 인륜, 사람 관련 내용을 중요시하였다. 또한, 어휘의 분포에 있어서 부류 설정이 세분된 『漢語抄』에서 대체로 작고 구체적인 의미영역에 따라 분류하는 경향이 있고, 『方言類釋』에서 크고 포괄적인 의미영역에 따라 분류하는 경향이 있다. This study will focus on the similarities and differences between the vocabulary book <Haneocho> and <Bangeonyuseok> in the second half of the 18th century. The examination reveals that the standards of the lexical system of <Haneocho> are carefully divided into 36 superior categories and 289 subordinate categories, whereas <Bangeonyuseok> directly sets 87 categories and does not distinguish between superior and subordinate categories. By examining its level and number of categories, we can infer that <Haneocho> is more detailed than <Bangeonyuseok> in terms of their classification of words. Secondly, in terms of class purpose, <Haneocho> puts feudal ethics in the first place, while <Bangeonyuseok> pays more attention to human relations and other human-related content. Lastly, with respect to the distribution of vocabulary, the subdivided <Haneocho> is generally classified according to the small and specific semantic domain, whereas the <Bangeonyuseok> classified the vocabulary according to the large and general semantic domain.

      • KCI등재

        『한어초(漢語抄)』에 나오는 한어(漢語) 방언 어휘들에 대한 검토

        김철준 ( Kim Cheoljun ),고완린 ( Ko Wanrin ) 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.97

        This study has selected 『Haneocho』, a vocabulary book in the mid-and late-18th century, and considered dialect vocabulary found in it by areas. First of all, it has been found that dialect vocabulary appearing in 『Haneocho』 is mainly dialect in northern area. Also, not only the vocabulary of northern dialect but that of dialect in south far from north are found, too, which reveals that the range of words contained in it is quite broad. In 『Haneocho』, Northeast dialect vocabulary forms a large part out of the entire dialect vocabulary. From this, it can be estimated that Northeast dialect was one of the most important dialects in China then, there was exchange quite frequently carried out between Joseon Dynasty and Northeast in China. In addition, by comparing the collections of vocabulary published in the same period such as 『Yeogeoyuhae』, 『Mongeoyuhae』 and 『Bangeonyuseok』, this study has defined that 『Haneocho』 is equipped with the distinct characteristics of dialect.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼