http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고승규,손원성,임순범,최윤철,Ko, Seung-Kyu,Sohn, Won-Sung,Lim, Soon-Bum,Choy, Yoon-Chul 한국정보처리학회 2003 정보처리학회논문지D Vol.10 No.2
Many countries have established eBook standards adequate to their environments. In USA, OEB PS is announced for distribution and display of eBooks, in Japan, JepaX is announced for storage and exchange, and in Korea, EBKS is made for clear exchange of eBook contents. These diverse objectives lead to different content structures. These variety of content structure will cause a problem in exchanging them. To correctly exchange eBook contents, the content structure should be considered. So, In this paper, we study conversion methods of standard eBooks contents based on Korean eBook standard, with contemplating content structure. To convert contents properly, the mapping relations should be clearly defined. For this, we consider standard's structure and extension mechanisms, and use path notations and namespaces for precise description. Moreover, through analysis of each mapping relationships, we classify conversion cases into automatic, semi-automatic, and manual conversions. Finally we write up conversion scripts and experiment with them. 전자책은 디지털화의 여러 장점으로 인해 향후 급성장할 것으로 예측되고 있으며, 세계 각 국에서는 이런 전자책 시장을 선점하기 위하여 각 국의 환경에 적합한 전자책 표준을 발표하고 있다. 미국에서는 전자책 포럼(OEBF)에서 전자책 분배와 출력을 위한 OEB PS를 발표하였고, 일본에서는 일본전자책출판협의회(Jepa)에서 전자책 저장과 교환을 목적으로 JepaX를 발표하였다. 국내에서도 지난 2001년에 한국 전자책 컨소시엄(EBK)에서 전자책의 명확한 교환을 위해서 EBKS를 발표하였다. 발표된 세 전자책 표준은 전부 XML에 기반하고 있으며, 각 국의 전자책 환경에 적합한 나름대로의 문서구조를 정의하고 있다. 그런데 이러한 문서구조의 상이성은 각 표준을 따르는 전자책 교환시 명확한 교환을 어렵게 한다. 그러므로 명확하게 전자책 컨텐츠를 교환하기 위해서는 각 표준에서 정의하고 있는 문서의 논리적인 구조를 고려한 변환이 필요하다. 이에 본 논문에서는 한국의 전자책 표준을 중심으로 전자책 컨텐츠 표준간의 변환에 관해 연구하였다. 본 논문에서는 전자책 컨텐츠 변환을 위해서 각 표준의 논리적인 구조와 특징을 분석하여 각 표준에 적합한 대응관계를 정의하였다. 또한 명확한 변환을 위해서 기존의 XML 변환과 달리 대응관계 정의시 경로와 네임스페이스(namespace)를 이용하였다. 따라서 세밀하게 구조 정보를 지정할 수 있고, 각 구조의 출처를 밝힘으로써 컨텐츠에 대한 일관성 있는 해석이 가능하다. 또한 본 논문에서는 정의된 대응관계를 이용하여 변환 스크립트를 정의하고 실제 전자책 컨텐츠에 적용하였다. 그리고 전자책 표준간의 변환을 구조 정보 측면에서 자동, 반자동, 수동으로 분류하였다. 제안된 분류는 전자책 컨텐츠 뿐 아니라 일반 XML 문서간의 변환에도 적용 가능하다.
고승규(Seung-Kyu Ko),강명수(Myoung-Soo Kang),임순범(Yoon-Chul Choy),최윤철(Soon-Bum Lim) 한국정보과학회 2003 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.30 No.2Ⅱ
XML이 널리 사용됨에 따라 많은 정보가 XML 형태로 표현되고 있다. 또한 인터넷의 대중화로 다양한 정보를 통합하여 처리하거나 교환, 변환하는 경우가 빈번하게 발생한다. 따라서 XML로 표현된 정보도 교환되거나 통합되는 경우가 많이 발생하게 된다. 이와 같은 XML 문서 간의 통합이나 변환에서는 XML의 특징인 문서의 논리적인 구조가 적절하게 반영되어야 한다. 그리고 이를 위해서는 XML 문서의 기본적인 구성 요소인 엘리먼트간의 매칭이 필수적이다. 기존의 XML 문서 매칭 기법에서는 엘리먼트 이름과 계층 정보 등 영시적으로 표현된 최소한의 정보만을 이용하여 매칭을 수행한다. 이러한 최소한의 제한된 정보를 최대로 이용하여 많은 매칭을 수행하기 위하여 기존의 방법에서는 동의어 사전이나 구조 정보를 과도하게 이용하는 경향이 많다. 따라서 많은 대응을 생성할 수 있지만 동시에 잘못된 대응의 수도 증가한다. 이에 본 논문에서는 명확한 대응을 생성시키기 위하여 XML의 명시적인 정보 이외에 엘리먼트의 빈도수 정보로부터 엘리먼트 간의 연결성 정보를 정의하고, 이를 이용한 매칭 방법을 제안한다. 제안 방법은 엘리먼트 이름이나 계층 구조 등의 명시적인 정보뿐 아니라 엘리먼트의 연결성을 이용하기 때문에 매칭의 정확도가 향상될 수 있다. 최근에 발표되는 XML 기반의 표준들은 크기가 방대하고 점점 더 복잡해지고 있다. 이같은 환경에서는 잘못된 대응으로 인해 발생하는 비용이 무척 크다. 제안 기법은 매칭의 정확도가 높으므로 이러한 환경에서 좋은 성능을 발휘할 것으로 기대된다.
고승규(Seung-Kyu Ko),손원성(Won-Sung Sohn),이경호(Kyong-Ho Lee),김성혁(Sung-Hyuk Kim),임순범(Soon-Bum Lim),최윤철(Yoon-Chul Choy) 한국정보과학회 2001 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.28 No.2Ⅰ
기존 종이책의 디지털 형태인 전자책은 종이책에 비해 인쇄와 유통, 저장 관리가 효율적이고, 멀티미디어 정보 표현 등이 가능한 장점을 지니고 있기 때문에 향후 시장이 급성장할 것으로 예측되고 있다. 이와 같은 급성장할 전자책 시장을 위해 미국, 일본 등 세계 각국에서는 전자책 문서 표준을 제정하여 시장을 선점하고자 노력하고 있으며, 국내에서도 한국전자책컨소시엄(EBK)에서 지난 5원 전자책 문서표준으로 EBKS를 발표하였다. 이와 같이 전자책에 관한 여러 표준들이 존재함에 따라 각 표준을 따르는 전자책 들에 대한 상호호환의 문제가 발생하게 된다. 이러한 문제를 해결하기 위해서 본 논문에서는 EBKS를 중심으로 다른 전자책 문서표준 간의 변환기법에 대해 연구하였다. 이 변환기법은 향후 전자책 교환을 위한 필수적인 기술이 될 것이다.
MyNews : 모바일 환경에서 사용자 관심사를 고려한 XML 문서 트랜스코딩
송특섭,이진상,이경호,손원성,고승규,최윤철,임순범,Song Teuk-Seob,Lee Jin-Sang,Lee Kyong-Ho,Sohn Won-Sung,Ko Seung-Kyu,Choy Yoon-Chul,Lim Soon-Bum 한국정보처리학회 2005 정보처리학회논문지B Vol.12 No.2
기존의 웹 컨텐츠를 PDA나 핸드폰등 모바일 디바이스에서 표현하기 위해서는 단말기의 낮은 성능상의 제약으로 인해 적절한 변환이 필요하다. 이와 같이 단말기의 성능을 고려하여 컨텐츠를 변환하는 것을 트랜스 코딩이라 한다. 현재까지 트랜스코딩에 대한 연구들은 사용자의 관심사항온 반영하기 보다는 단말기의 성능을 고려한 연구가 주로 이루어지고 있다. 이는 서비스 제공자 중신의 컨텐츠 변환으로 사용자의 관심사항을 반영하기 곤란하다. 현재 웹컨텐츠의 경우 개인화에 대한 연구가 진행되고 있으나 주로 컨텐츠를 기반으로 하거나 웹로그를 분석하는 등의 방법을 사용하고 있기 때문에 사용자의 명시적인 관심사항을 반영하기 곤란하다. 따라서 본 논문에서는 사용자가 웹문서에서 특정 주제에 대한 관심사항을 명시적으로 표현하는 경우 효과적인 트랜스코딩 기법을 제안한다. Developing wireless internet service and mobile devices, mechanisms for web service across are various. However, the existing web infrastructure and content were designed for desktop computers and arc not well-suited for other types of accesses, e.g. PDA or mobile Phone that have less processing power and memory, small screens, limited input facilities, or network bandwidth etc. Thus, there is a growing need for transcoding techniques that provide that ability to browse the web through mobile devices. However, previous researches on existing web contents transcoding are service provider centric, which does not accurately reflect the user's continuously changing interest. In this paper, we presents a transcoding technique involved in making existing news contents based on XML available via customized wireless service, mobile phone.
다중 사용자 환경에서 Annotation 인터페이스의 설계 및 구현
이현찬(Hyun-Chan Lee),고승규(Seung-Kyu Ko),임순범(Yoon-Chul Choy),최윤철(Soon-Bum Lim) 한국정보과학회 2002 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.29 No.1B
사람은 누구나 책이나 문서를 읽을 때 중요한 부분에 강조, 해설, 설명을 위한 행위로 표시를 하거나 글을 입력한다. 이렇게 입력된 부가 정보를 Annotation이라고 한다[7]. 차후 이 부분에 대한 참조를 할 때 생성한 Annotation을 이용하면 책이나 문서에 대한 이해도를 높일 수 있다. 결국 Annotation은 한번 사용하고 그치는 정보가 아닌 재사용할 수 있는 정보임을 의미한다[1,2,3]. 따라서 이러한 Annotation 기능을 웹 문서에 적용하게 되면 종이문서에서 얻을 수 있는 장점뿐만 아니라 웹 환경의 특징인 공유[5], 검색[4], 재편집 등의 기능을 얻을 수 있다. 이에 관한 Annotation 연구가 많이 있지만, 여러 Annotation들 간의 무의미한 출력 순서, 문서와 Annotation 간의 위치 관계, Annotation 출력으로 인한 문서 구조 변경 등의 문제점으로 사용자들이 쉽게 사용 및 이해할 수 있는 Annotation 인터페이스에 대한 연구가 부족한 실정이다. 그러므로 본 논문에서는 Annotation들 간의 의미적 관계와 적절한 Annotation의 우선 접근을 위해 계층적 Annotation 구조를 제안하고, Annotation 출력으로 인한 문서 변경 문제를 해결하기 위해 문서와 인접한 위치에 Annotation을 출력하되 Annotation을 사용자가 원하는 위치로 이동시킬 수 있는 유동적 Annotation 인터페이스를 제안한다.