RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「尚古仮字用格」と「増補正誤仮名遣」の和語項目に関する一考察

        강성문 한국일본어문학회 2022 日本語文學 Vol.95 No.-

        This paper investigated the native Japanese words in Shōkokanazukai and Zōhoseigokanazukai. The fact that Zōhoseigokanazukai was produced referring to Shōkokanazukai is presented in 姜盛文(2019). However, it can be stated that the conclusion is incomplete because 姜盛文(2019) only targets the Sino-Japanese vocabulary in each material. The investigation confirmed that most of the words in Shōkokanazukai were also included in Zōhoseigokanazukai. While there were words with the same or similar description, such as notation, Chinese characters, and annotations, there were also modified items such as addition or deletion of the contents. Moreover, Zōhoseigokanazukai added the words that were not included in Shōkokanazukai. some of which were found in Myōmokushō, which is mentioned in the legend of Zōhoseigokanazukai, Kogentei, which greatly influenced the kana orthography note written in historical kana orthography, and Seigokanazukai which is the basis of Zōhoseigokanazukai. However, there are only a few words that could be confirmed, and it is necessary to reveal the material these words were referenced through further investigation. 本稿では『尚古仮字用格』と『増補正誤仮名遣』に収録されている和語項目を比較分析し、両資料の影響関係について考察した。『増補正誤仮名遣』が『尚古仮字用格』を参考にしていることは姜盛文(2019)によって示唆されている。しかし、姜盛文(2019)は漢語項目のみを対象にしており、部分的な研究であると言える。よって、『尚古仮字用格』と『増補正誤仮名遣』の関係をより明らかにするために、各資料における和語項目、そのうちア行の和語項目を調査した。 調査の結果、漢語項目と同様に和語項目においても『増補正誤仮名遣』は『尚古仮字用格』を受け継いだことが指摘できる。『尚古仮字用格』の収録語のほとんどが『増補正誤仮名遣』にも収録され、かつ漢字列や語釈といった記述内容が一致あるいは類似する項目が多い。 しかし、『増補正誤仮名遣』で手が加えられたものも少なくない。見出し項目が追加・削除・変更された箇所もあれば、語釈が追加・削除・変更された箇所もある。特に語釈の場合、修正が誤った項目が見られた。また、『尚古仮字用格』になかった出典注記が施された項目が一部確認された。 『増補正誤仮名遣』には『尚古仮字用格』にない語が追加されているが、そのうちの一部は『増補正誤仮名遣』の凡例に示された『名目抄』、古典仮名遣い系統の仮名遣書に大きな影響を与えた『古言梯』、『増補正誤仮名遣』の基となる『正誤仮名遣』に見られた。しかし、確認できた言葉は少数で、出典がわからないものが多数あった。今後の調査を通じてそれらの出典を明らかにする必要がある。

      • KCI등재
      • KCI등재

        鶴峯戊申『増補正誤仮名遣』の和語項目について ―『掌中古言梯』のア行項目と比較して―

        강성문 한국일어일문학회 2023 日語日文學硏究 Vol.126 No.-

        In this paper, the usage of the compound verbs '取り入れる' and '取り込む', which express a kind of acceptance, were empirically analyzed considering the collocation and context (subcorpus). Specifically, the analysis about the usage of '取り入れる' and '取り込む' was conducted focusing on (i) particles and nouns, (ii) close verbs, (iii) noun modification, and (iv) PMW. As a result of the analysis, a certain trend was confirmed in the collocation and the context of '取り入れる' and '取り込む'. For example, '-を取り入れる' had a relatively high collocational frequency with nouns expressing methods and opinions, and '-を取り込む' had a relatively high collocational frequency with nouns expressing materials and data, etc. Regarding close verbs, it was observed that '取り入れる' had a tendency to collocate with verbs expressing thoughts and actions. Regarding noun modification, there were many cases where nouns were modified in the ta-form, and the tendency of '取り入れる' to be used with nouns expressing activities and physical objects stood out. Also, regarding the PMW analysis, it was confirmed that the PMW difference between '取り入れる' and '取り込む' in the subcorpus of magazines was the biggest, and it was confirmed that the PMW of '取り込む' was higher than that of '取り入れる' in the subcorpus of Chiebukuro.

      • KCI등재

        『尚古仮字用格』と『増補正誤仮名遣』の関係について― 共通に見られる漢語に注目して ―

        강성문 한국일본학회 2019 日本學報 Vol.0 No.121

        The current study aimed to investigate the Sino-Japanese vocabulary of Shokokanazukai and Zohoseigokanazukai containing words written in historical Kana orthography. The results showed that Zohoseigokanazukai was produced by referring to the content of Shokokanazukai. Even though the interaction between the authors was not confirmed, it is clear that most of the Sino-Japanese vocabulary in Shokokanazukai were also included in Zohoseigokanazukai. Since both materials aim to help learners by showing words written in historical Kana orthography, which the original authors considered to be correct, it is natural that some of the words in the works overlapped. However, some of the annotations written for the words were similar to each other. Also, both materials contain the word “kefuryo” which is not seen in other materials. As a result, it can be said that Zohoseigokanazukai was influenced by Shokokanazukai. “Kefuryo” appears to originate from Utsuho Monogatari, while the author of Shokokanazukai, who read Utsuho Monogotari, believed that he created the word himself. In addition, although Zohoseigokanazukai is a material that expands to Seigokanazukai, which was produced in 1788, some Sino-Japanese vocabulary are different from Seigokanazukai and similar to Shokokanazukai. 본고는 역사적 가나 표기법으로 쓰인 단어들을 수록한 『尚古仮字用格』와 『増補正誤仮名遣』의 한자어들을 조사하여 『増補正誤仮名遣』가 『尚古仮字用格』의 내용을 참고하여 제작되었음을 밝히고자 한다. 두 자료는 역사적 가나 표기법을 국학자 사이에 정착시킨 『古言梯』 이후 간행되었으며 『古言梯』의 이념을 계승하고 있다. 저자간의 교류는 확인되지 않았으나 두 자료의 한자어를 조사한 결과, 『尚古仮字用格』의 한자어 대부분이 『増補正誤仮名遣』에도 수록되어 있는 것을 알 수 있었다. 물론 두 자료 모두 (저자가 올바르다고 생각하는)역사적 가나 표기법으로 쓰인 단어들을 수록하여 학습자들에게 도움을 주는 것을 목표로 하기 때문에 그 대상이 되는 단어들이 우연히 겹칠 수도 있다. 하지만 한자어에 쓰인 주석의 기술 방식이 유사하고, 다른 자료에서는 보이지 않는 「けふりよう(華浮綾)」라는 단어를 수록하고 있다는 점으로 미루어 볼 때 『増補正誤仮名遣』는 제작 당시 『尚古仮字用格』를 참고했다고 할 수 있다. 「けふりよう(華浮綾)」는 우쓰호 모노가타리에서 유래한 단어로 보이며 우쓰호 모노가타리를 읽은 『尚古仮字用格』의 저자가 독자적으로 만들어낸 것으로 추측된다. 또한 『増補正誤仮名遣』는 1788년에 제작된 『正誤仮名遣』를 계승하는 자료이기도 하나 일부 한자어는 『正誤仮名遣』와 표기가 다르고 『尚古仮字用格』와 같았다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『増補古言梯標註』に増補された言葉について

        강성문 한국일어일문학회 2022 日語日文學硏究 Vol.122 No.-

        山田常典(야마다 츠네노리)의 『増補古言梯標註』는 楫取魚彦(카토리 나히코)의 『古言梯』에 村田春海(무라타 하루미), 清水濱臣(시미즈 하마오미)가 주석을 단 『古言梯再考増補標註』를 수정하고 새로운 단어를 추가한 자료다. 『増補古言梯標註』는 『古言梯』를 기반으로 한 가나 표기법서 중 하나로 거론되는 자료지만 이에 대한 연구는 충분히 이루어지지 않았다. 본 논문은 『増補古言梯標註』에 새로 추가된 단어들의 위치에 주목하였다. 가나 표기법서 중에는 특정 자료를 수정, 개편한 것이 존재하는데, 새로운 단어를 추가할 시 대체로 한 곳에 모아서 게재한다. 수록어의 배열 체계가 수정된 경우 그에 맞게 단어를 추가하기도 한다. 그러나 『増補古言梯標註』는 원본의 수록어 배열 체계를 유지하고 있고 새로 추가된 단어들은 곳곳에 산재해 있다. 이에 대해서는 선행 연구에서 어느 정도 밝혀진 바가 있다. 하지만 여전히 밝혀지지 않은 부분도 있으므로 본 논문에서는 새로 추가된 단어들의 위치에 주목하여 단어를 추가하고 배치하는 데 일정한 경향이 보이는지 파악하고자 하였다. 조사 결과, 선행 연구를 통해 밝혀진 것 외에 적어도 지역과 관련된 단어에 한해서는 저자가 신경을 써서 배치한 듯한 모습이 보였다. 楫取魚彦(카토리 나히코)의 『古言梯』와 村田春海(무라타 하루미), 清水濱臣(시미즈 하마오미)의 『古言梯再考増補標註』는 지역과 관련된 단어는 대체로 카테고리의 끝에 두었는데 『増補古言梯標註』에 추가된 지역과 관련된 단어도 이러한 경향을 따르고 있다. 또한 몇몇 단어의 위치를 바꾸어서 지역과 관련된 단어가 끝에 오도록 수정한 흔적이 보였다. 그 외 새로 추가된 단어들에서는 그러한 경향이 뚜렷하게 나타나지 않았다. 『増補古言梯標註』는 『古言梯』에 쓰인 히라가나의 자체(字體)와 관련하여 편집 의도, 의식을 잘 이해한 듯한 모습을 보였는데 지역과 관련된 단어를 추가할 때도 원본에 내포된 의도를 발견하고 그에 따른 것으로 해석된다.

      • KCI등재

        『喪志編』に見られる楫取魚彦の表記意識について

        강성문 한국일어일문학회 2022 日語日文學硏究 Vol.120 No.-

        Nahiko Katori is famous as the author of Kogentei, and Kogentei is famous for the material that widely spread historical Kana orthography among Kokugakusya(a Japanese classical scholar). Most of the studies on Nahiko Katori are concentrated in Kogentei, and few studies dealing with other materials except Kogentei have been found. To study Katori Nahiko, of course, you should look at other materials as well as Kogentei. This paper is a study that examines the viewpoint of the author's writing in Soushihen, the essay written by Nahiko Katori. Soushihen has not attracted attention from researchers, and some researchers doubt whether this is Nahiko Katori's book. However, considering that the author's name is on the cover and that Nahiko Katori's seal is stamped on the body, there seems to be no doubt. By analyzing this material that has not been noticed so far, you will be able to see the viewpoint of Nahiko Katori's writing. As a result of analysis, unlike Kogentei, many non-historical Kana orthography were seen. This orthography was similar to those of the Teika’s Kana orthography. As a result of comparative analysis with the material employing Teika’s Kana orthography, it was found that it was closer to general orthography in Setsuyoshu than the normative orthography in Kana orthography note. In addition, it was confirmed that shakkun kana was used in Soushihen differently from Kogentei. In conclusion, it can be said that Soushihen is a material that does not care about orthography like Kogentei. Perhaps it was not intended to be shown to others in the first place, so it seems to have been written freely without being bound by orthography.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼