RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        러시아 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소에 소장된 조선전적(朝鮮典籍)에 대한 연구

        허경진,유춘동 열상고전연구회 2012 열상고전연구 Vol.36 No.-

        이 글은 러시아 상트페테르부르크 국립대학(St. Petersburg State University)과 동방학연구소(St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies)에 있는 조선전적에 대한 연구로, 전적들의 수집 과정, 총량, 연구할 가치가 높은 자료 등을 검토한 것이다. 러시아에 있는 조선전적은 모스크바 국립대학, 상트페테르부르크의 국립대학, 동방학연구소, 역사문화보관소, 카자흐스탄 국립도서관 등에 분산되어 있다. 이 중에서 가장 많은 자료를 소장하고 있는 곳이 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소이다. 상트페테르부르크 국립대학은 제정(帝政) 러시아 때의 황제대학(皇帝大學)으로, 조선으로 파견할 외교관 양성을 목적으로 19세기 말부터 조선어(朝鮮語)를 가르쳤다. 이때, 교육에 필요한 자료를 이미 조선에 파견된 외교관들이 수시로 구매하여 이곳으로 보냈다. 그리고 동방학연구소는 러시아 학술아카데미의 주요 연구기관으로서, 조선어와 조선 문학의 특성을 연구할 목적으로 조선전적(朝鮮典籍)을 구매하여 소장하였다. 그 결과 현재 두 기관에는 대략 1,000책에 가까운 조선전적이 남아있다. 상트페테르부르크 국립대학에는 총 84종, 855책의 조선전적이 소장되어 있는데, 자료적 가치가 높은 것들은 대략 40여 종이다. 원래 한글로 작성된 것을 러시아어로 번역했던 개국오백사년팔월사변보고서 , 조선어를 가르치기 위해 교재로 사용했던 천자문 , 전운옥편 , 유합 , 고소설 토생전 , 삼국지(권3) 등이 중요한 것들이다. 동방학연구소에는 총 264종이 확인되는데, 조선과 일본의 관계를 다룬 책이 많았고 애스톤(Aston)과 뮐렌도르프(Möllendorff)가 소장하고 있었거나 수집했던 고소설을 소장하고 있다는 점이 특징이다. 이 자료들 중에는 그들 조선어교사의 협조로 당시 세책점(貰冊店)에서 대여해주었던 세책본(貰冊本)을 구매한 것들이 많다. 현재 세계 여러 곳에 조선전적이 소장되어 있지만 가장 특색 있는 곳이 바로 러시아 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소이다. 차후 러시아 측과의 협의를 통해 목록의 보완 작업, 중요 자료내지 유일본의 현대역 및 영인, 디지털 작업 등이 이루어질 수 있기를 기대한다. This paper introduces the collection of Joseon manuscripts and printed books housed in St. Petersburg State University and St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies by focusing on the collecting process, the total number of collected items, and some materials worth examining. The Joseon manuscripts and printed books are kept in various places in Russia, including Lomonosov Moscow State University, St. Petersburg State University, St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies and the National Library of the Republic of Kazakhstan. St. Petersburg State University and St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies hold the largest collection. St. Petersburg State University, an imperial university established during the Russian Empire, began teaching the Joseon language in the late 19th century with the intention of educating diplomats who were to be dispatched to Joseon. Teaching materials for the courses were purchased and sent to the university by diplomats already working in Joseon. St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, a major research institute of the Russian Academy of Sciences, purchased and stored Joseon books for the purpose of studying the characteristics of the Joseon language and literature. As a result, approximately one thousand books are currently kept in the institutes. Out of the 84 titles in 855 volumes housed in St. Petersburg State University, approximately 40 titles are worth examining; some of which include Gaegukobaekyeonpalweolsabeonbogoseo(a report originally written in Korean and then translated into Russian), Chonjamun, Jeonunokpyeon, Yuhap(materials used to teach the Joseon language), and classic novels, such as Tosangjeon and Samgukji(volume3). The collection in St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies (known to house 264 titles) is characterized by its many books dealing with the relationship between Joseon and Japan, as well as classic novels that were either kept or collected by Aston and Möllendorff. Many of such novels were purchased from book rental shops (sechaekjǒm) with the help of their Joseon language teachers. The Joseon manuscripts and printed books are housed around the world, yet St. Petersburg State University and St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies hold the most distinctive collections. The goal of this paper is to introduce the list of collected items before embarking on further research. It is hoped that by collaborating with Russia, the list would be supplemented and that modern translation, photo printing, and digitization of important materials and exclusive books would also become possible.

      • KCI등재

        明ㆍ淸교체기 최초의 수로조천록

        허경진,최해연 한국중국문화학회 2011 中國學論叢 Vol.34 No.-

        芹田安璥(1564-1640)的《駕海朝天錄》是最早記載水路的朝天錄, 也是以使臣身份吊謁明朝光宗皇帝期間以日記形式記載的使行錄。朝鮮開國以來一直推廣“事大交隣”的外交政策, 像中國這樣的大國是擁戴、奉養, 像對鄰國的日本、女真則是以平等的立場交往, 促進了國家的安定,並且以多種形式的禮儀進行了奉答。朝鮮雖三面臨海但考慮到自古以來水路的危險性, 所以使行一直走陸路。直到1616年女真族勢力越來越大, 努爾哈赤成立了後金並在1621年佔領了朝鮮與明朝的使行通路遼東、瀋陽, 至此朝鮮不得不利用水路派遣使團。在這種背景下安璥也只能拋棄有經驗的陸路使行, 不得不投身于危險的水路使行。但在這種嚴峻的環境下安璥也沒有吝惜他對水路朝天錄的記載, 直到現在也能把歷史的記憶清晰的浮現在我們的眼前, 在朝天錄文獻中有著深遠的意義。《駕海朝天錄》首次嘗試的水路朝天錄,且可想其路途之艱辛。不僅僅是海上遇難, 還有嚴重的暈船等事, 一般在燕行途中交流的筆談和酬唱詩在船上漂浮的一個月期間沒有辦法交流, 直到登州以後才開始進行交流。安璥的《駕海朝天錄》中其與明末文士的文化交流可是17世紀初對韓中文化交流樣貌的重要資料。通過《駕海朝天錄》, 可以從另一個側面瞭解到明末時期的時代背景以及與明末文士的文化交流。之所以它有著更高的價值和文化意義, 是因為安璥的《駕海朝天錄》是最初的水路朝天錄。

      • KCI등재

        정원림(鄭元霖)의『동국산수기(東國山水記)』- 신자료(하버드대 옌칭도서관 소장본)의 소개와 분석을 중심으로 -

        허경진,박순 열상고전연구회 2013 열상고전연구 Vol.38 No.-

        정원림(鄭元霖, 1731∼1800)의 『동국산수기(東國山水記)』는 학계에 그 서명만이 알려져 있는 자료로서 조선조의 산수유기(山水遊記) 53편을 모아놓은 책이다. 하버드대 옌칭도서관에 소장되어 있으며, 유일본이다. 본고는 이 자료를 소개하고 분석하고자 하는 목적에서 작성되었다. 『동국산수기』는 3권 3책의 필사본으로, 서유구(徐有榘, 1764~1845)가 『소화총서(小華叢書)』라는 대규모의 총서를 편찬하기 위해 필사한 것이다. 서유구는 판심에 ‘자연경실장(自然經室蔵)’이라 새긴 자신의 전용원고지를 사용하여 본인이나 다른 사람의 저작을 필사하였는데, 『동국산수기』도 그러한 자료 중의 하나이다. 이 책의 편집자인 정원림은 조부와 부친의 대를 이어 지도 제작에 일가를 이룬 지리학 전문가이다. 수록된 산수유기를 보면 관동(關東) 지방에 대한 글이 가장 많지만, 전국토의 경승지에 대한 기록을 지역별로 고루 싣고자 한 듯하다. 작자를 보자면 허목(許穆)의 글이 13편이나 실려 있어 압도적으로 많으며, 김종직․남효온․이황․이이․김창협․김창흡 등의 유명 인물들이 다수 포함돼 있다. 본고는 먼저 『동국산수기 의 제작 배경에 대해 추론하였는데, 이 책이 단순한 산수유기 총서가 아니라 『신증동국여지승람(新增東國輿地勝覽)』을 증수(增修)하고자 하는 목적에서 수집한 자료 모음집일 가능성이 높다고 보았다. 다음으로 『동국산수기』의 구성과 작자군(群)을 밝혔는데, 이 저서가 어떠한 편집 방식으로 구성되었으며, 어떠한 작자의 산수유기가 수록되어 있는지를 살펴보았다. 그 다음 장에서는『동국산수기』에 실려 있는 개별 산수유기를 잘 알려지지 않은 자료를 중심으로 일람하였다. 결론부에서는 본고의 논의를 정리하면서 『동국산수기』의 특성과 가치를 밝혔으며, 부록에서 『동국산수기』내에 실린 53편의 산수유기 전체를 간략하게 개관하였다. 『DongGukSanSuKi(東國山水記)』by Jung, Won-Rim(鄭元霖, 1731∼1800) is a kind of series of 53 Travels(山水遊記) volumes in the Joseon Dynasty which is nearly not known in the academic world. This paper is written for introducing these materials and examining the contents and the characteristics. 『DongGukSanSuKi』is copy of manuscript of 3 books, by Seo, Yoo-Gu(徐有榘, 1764~1845). He copied these for compiling 『SoHwaChongSeo(小華叢書)』a big series. He used his own paper with ‘JaYeonKungSilJang(自然經室蔵)' carved in the Pansim(版心) to copy his or others' work and 『DongGukSanSuKi』is one of these. The editor Jung, Won- Rim who is one of the authority in making map field from his grandfather to father. As we can see from Travels, lots of the contents are about Gangwondo(江原道) but it seems that he has been trying to say about places of natural beauty from all over the country. In Authors part, 13 pieces of writing of Hur, Mok(許穆) was put into them which is overwhelmingly a lot, and writings of popular people like Yi Hwang(李滉)․Yi Yi(李珥)․Kim, Jong-Jik(金宗直)․Kim, Chang-Hyup(金昌協)․Kim, Chang-Hup(金昌翕) was also in there. This paper, fist of all, inferred about the purpose of production that make 『DongGukSanSuKi』. This book seems to be a collection of sources to revise 『The new edition-Donggukyeojiseungram(新增東國輿地勝覽)』, not a just series of Travels(山水遊記). And, we search how it was edited and what are the references of this and then see about authors. And, we see each Travels in 『DongGukSanSuKi』, mainly with nearly unknown sources. In conclusion, we check the summary of this paper, and see the characteristic and value of 『DongGukSanSuKi』. Finally, it's attached the brief summary about whole contents in 『DongGukSanSuKi』.

      • KCI등재후보

        《녹파잡기(綠波雜記)》를 통해본 강남 서적의 유입과 그 영향

        허경진 한국중국문화학회 2010 中國學論叢 Vol.29 No.-

        Han Seok-ho, father of Han Jae-rak who authored Nokpa-miscellanea(綠波雜記), learned literature beginning at the age of twenty-nine from Park Ji-won, whom King Jeongjo criticized for writing. Jeongjo ordered Han Jae-ryeom, son of Han Seok-ho, to change his style of writing because it differed from his own. When Jeongjo passed away, Han Jae-ryeom was exiled. Nokpa-miscellanea(綠波雜記), written in 1830, records stories of sixty-six kisaengs of Pyeongyang, and the five men around them, whom Han Jae-rak personally met. The book is not a mere record of the sixty-six women and their biological information. Han Jae-rak made the effort to personally visit these women to watch their performances and understand the person that stands behind the performances, and wrote the stories of the women with concise and caring prose. There had been many book collector and publishing houses in Zhejiang(浙江), and thus there were many books from the area in Liulichang(琉璃廠). In the eighteenth century, the literati of the area operated a bookstore. The book collector of Joseon purchased Pankyo-miscellanea(板橋雜記) through a catalog of Jiangnan books, a book written by the Qing Dynasty writer Yu huai(余懷) depicting the magnificent kisaenghouses and elegances of famous kisaengs of Nanjing, and once this book circulated widely and gained readership in Joseon, Han Jae-rak wrote Nokpa-miscellanea(綠波雜記) in similar topic and format.

      • KCI등재

        19세기 러시아에서 출판된 조선어독본 '춘향전'에 대한 연구

        허경진,이 숙 釜山大學校 韓國民族文化硏究所 2012 한국민족문화 Vol.45 No.-

        해외도서관에서 수집된 한국 고서들은 수집가의 성향에 따라 다양한 특징을 갖는다. 19세기에 러시아의 상트페테르부르크(St. Petersburg) 대학은 세계 최초로 한국어 수업을 개설하였으며, 교재로는 김병옥본 '춘향전'이 사용되었다. 20세기 초까지 한국 고소설은 일본에서 한국어 수업 독해 교재로 오랫동안 사용되었는데, 러시아에서도 사용된 것이다. 김병옥본 '춘향전'은 외국인의 이해력을 도모하기 위해 삽입구 대부분이 삭제되거나 문장이 변형되었다. 대화체 문장들은 김병옥본과 30여 종의 경판본이 거의 유사했으나, 결말의 도덕성에 있어서는 큰 차이를 보였다. 이러한 특징은 김병옥본 '춘향전'이 五倫行實을 기본 가치로 하여 구성되고 있음을 알게 해준다. 김병옥은 한국 문화의 특징으로써의 도덕적인 가치를 고소설 '춘향전'속에 부각시키고자 했던 것이다. Korean old books collected in the oversea libraries have various characteristics depending on preference of their collectors. St. Petersburg University in Russia offered Korean classes in 19 century for the first time in the world. They used the novel Chunhyang, as a Korean reading text, which was rewritten by Pyung-Ok Kim. Until the early of 20 century, Korean old novels were often used as reading books for Korean classes in Japan. However, in Kim's version of Chunhyang, most of inserted lyrics has been deleted and the sentences has been changed in order for foreigners to understand easily. Comparing with dialog pairs, Kim’s Chunhyang is equivalent with 30 volumes of Kyungpan(Seoul versions), but it has been end with ethical closing, which differs from any other versions. It is in the same line in which Kim’s version of Chunhyang has been followed by O-ryun-hayng-shil (five kinds of good morals), which means that Mr. Kim intended to teach moral and ethical values as Korean cultural factors through the novel Chunhyang.

      • KCI등재

        <조선환여승람(朝鮮寰輿勝覽)>의 상업적 출판과 전통적 가치 계승 문제

        허경진,강혜종 열상고전연구회 2012 열상고전연구 Vol.35 No.-

        『조선환여승람』은 충남 공주(公州)의 유학자인 이병연(李秉延, 1894-1977) 이 각 지역의 유림들과 협력하고, 지방마다 보고원을 위촉하여 대전 보문사(普文社)에서 간행한 20세기 인문지리서이다. 본서는 『동국여지승람』의 체재와 내용을 계승하면서, 전통적 사회규범과 가치를 집약적으로 반영하는 사적(史的) 편찬서로 서, 당시 지역 사회의 유림의 정체성 구축과 위상 확립을 위한 목적과 읍지 편찬의 시대적 상황 등의 요인들이 복합적으로 작용하여 출현한 상업 출판물이다. 본고에서는 전통시기 인문지리지를 계승하고 있는 『조선환여승람』의 체재와 구 성, 내용 등을 전통시기 승람류, 읍지 등과 비교․분석한 후, 20세기 상업적 출판 물로 간행․유통되는 방식과 독자들의 반응 등을 바탕으로 책을 통한 근현대 시기 의 전통적 가치 계승과 형성의 측면을 설명하고자 하였다. 『조선환여승람』의 체재와 구성은 전통 승람류를 대부분 그대로 계승하면서도, 내용과 서술 방식에 있어서 근현대 시기의 특징을 보인다. 또한, 독립적인 군 단위 의 책을 하나의 체재 안에 묶는 출판 방식을 통해, 전통시기의 관찬서의 편찬 명분 을 그대로 이어받으면서도 개별 군의 정보를 상세히 담아 주요 구매층의 요구에 부응하는 상업 출판물로서의 가치를 높일 수 있었던 것으로 생각된다. 유림들은 본서를 공적 가치와 권위를 지닌 매체로 인식하였기 때문에, 전통시기 와 달라진 사회적 여건 속에서 제도권에 대한 영향력이 점차 약화되는 가운데, 근대 상업 출판 시장에 책을 간행․유통시켜, 전통적 가치의 수호와 실현의 주체가 되고자 하였다. 이는 전통시기 여타의 지리서들이나 읍지들과 그 편찬 목적과 향유 방식의 차이가 발견되는 지점이며, 당대 사회의 작동 원리를 반영한 일면이다. This paper aims to explain the commercial publication and inheritance of traditional values of Joseonhwanyeoseungram(朝鮮寰輿勝覽) through analyzing the structure, contents, the way of distribution and responses by the readers of it. Moreover, This paper also will examine the inheritance of traditional values having been formed in and out of this book in drastic change of Korean social structure. This book claims to succeed the purpose to publish Dongkukyeojiseungram(東國輿地勝覽) and follow the structure and the contents of it overall, however it differs from the pre-modern publications in terms of its containing the facts and narrative style of modern times. Actually, Joseonhwanyeoseunglam had been published one by one as an independent unit of Gun(郡) district but under one title covering Joseon, so it could not only inherit the purpose of the traditional books, but also enhance the merit of commercial publication as town chronicle satisfying the demand of the local Confucians who had been main consumers and especially had a keen interest in their districts. Joseonhwanyeoseungram seems to have been considered as a media carrying public values and authority, so the local Confucians wanted to be the main agent to select, succeed and form the traditional values, participating in the modern publishing market. This is where Joseonhwanyeoseungram shows its special characteristic as a means of Confucians' honor and the local community's for the purpose of establishing and enhancing their identity and status who tried to maintain the power against being edged out of mainstream in modern times. Also the difference between Joseonhwanyeoseungram and same kinds of books in pre-modern times can be found in this point.

      • KCI등재

        科試 참고서를 통해 본 조선시대 受驗 문화의 한 국면 - 科文 規式 참고서를 중심으로 -

        허경진,최영화 열상고전연구회 2014 열상고전연구 Vol.40 No.-

        본고는 새롭게 발굴된 과문 규식 참고서를 소개하고, 과거 수험생들이 과거시험을 준비하는 방법에 대해 알아 보고, 아울러 과거 수험문화의 한 국면을 제시하는 데 목적이 있다. 이를 위해, 우선 과거시험의 출제범위와 출제빈도가 높았던 科文에 대해 알아보고, 응시생들은 효율적인 과거 시험을 보기 위해 어떻게 준비를 하였는지에 대해 살펴보았다. 효과적인 과거 응시 방책이 모색되는 과정에, 과거에 합격하기 위한 요령을 위주로 과거시험 대비를 위한 科試 참고서들이 만들어졌는데, 본고에서는 출제 빈도가 높은 문체를 중점적으로 연마하기 위해 만들어진 과문 작성법을 알려주는 ‘科文 規式 참고서’에 주목 하여, 이러한 참고서들이 구체적인 편찬 양상에 대해 알아보았다. 이러한 과시 참고서가 출현하게 된 원인은 과거시험에서 엄격한 문체 격식을 갖춘 과문의 작성이 과거시험의 당락을 결정할 만큼 큰 비중을 차지했고, 과거 경쟁이 점차 치열해 졌던 것과 관계된다. 이는 表가 실용적인 문체로 특히 중국과의 외교에서 큰 비중을 차지하였고, 箴, 銘, 訟에 비해 변별력이 높은 문체였으며, 평점 시에도 두 배의 점수를 받을 수 있었기 때문이 다. 賦는 출제빈도가 높고 소과와 대과에 모두 부과되는 핵심문체였으나 관련 참고서가 보이지 않는다. 科賦 참고서가 드문 것은 과부 작성에서 엄격한 程式이 해체되었던 당시의 상황과 연관되어 있다. 과거 수험용 서적은 대부분 편자미상의 필사본으로 18세기 이후의 것들이 많다. 이러한 참고서들은 대체로 문 중에서 제작하거나, 개인이 공부를 위해 필요한 부분을 抄하거나, 함께 공부하는 소규모 집단에서 작성한 것 들이다. 이러한 과시 참고서들은 주로 교유 관계망을 매개로 전사하거나 빌려보면서 유통되었는데, 정보력이 취약한 지방의 수험생들보다 서울의 수험생들이 용이하게 활용할 수 있었던 것으로 보인다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼