RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 日本における中國俗語の受容とその展開

        村上雅孝(무라카미 마사타카) 동북아시아문화학회 2001 동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집 Vol.- No.-

        일본인은 일본어를 중국의 낱말과 표현에서 차용해왔다. 「필여(匹如)」는 11세기 헤이안 시대에 이러한 한 예의였다. 당(唐)대의 중국어에서의 이 낱말의 원래 의미는 “예를들면” “~인듯한” “마치~인듯한”등이었다. 하지만 헤이안 시대인들은 잘못 번역하역된 “스루스미”를 이 낱말에 부여했다. 그 당시의 일본어로 “스루스미”는 “alone"의 뜻이었다. 중국어를 번역하던 헤이안 시대인들은 논어(論語)나 모시(毛詩)같은 고서(古書)에서 참조하였다. 「필여」는 다소 새로운 구어적 표현이었으므로 사람들은 그 이상의 참조할 기록을 찾을 수 없었다. 그들은 아무런 단서없이 그 표현을 해석해야 했다. 그것은 그 표현이 얼마나 잘못된 방법으로 번역되었는지를 말한다. 그리고 일본인들이 구어체 중국어(唐話)를 바르게 번역하지 못한 예였다. 또 다른 흥미로운 현상은 17-19세기 많은 구어체 중국어(唐話)낱말과 표현의 유입이었다. 17세기 어록해의(語錄解義)로 불리어진 구어체 중국어(唐話) 사전은 한반도에서 대대로 전해진 사전을 바탕으로 편집되었다. 특히 에도시대, 당화학(唐話學)이 확립되었으며, 사전들이 편집되었고, 구어로된 몇몇 문학 작품들이 일본어로 번역되었다. 에도시대 가장 대표적인 유학자 적생조대(荻生?徠)(1666-1728)는 심지어 인간의 감정들도 구어로 표현될 수 있다고 주장했다 그는 중국어와 일본어 쌍방의 구어적 표현을 대단히 강조했다. 속어해(俗語解)는 그 당시 고도(高度)의 당화학(唐話學)을 보여준다 18세기의 연구와 번역의 절정기 후, 19세기에 동택마금(童?馬琴)(1767-1848) 같은 몇몇 소설가들은 그들의 작품에 아주 많은 구어체 중국어(唐話)를 사용했다. 그들의 소설을 읽은 사람들은 소설속의 구어체 낱말과 표현에 상당한 관심을 보였다. 이러한 추세는 메이지 시대 중기까지 계속되었다. Japanese people have adopted Chinese words phrases into their language. One example of colloquial Chines phrases which carne into th Japanese language and was used in the 11th century, Heian Period, was 「匹如」 (hitsujo). The original meaning of his word on the Chinese language of Tang(唐) Era was, "for example", "It seems that...." or "It seems as if..." People in Heian Period, however gave a wrong translation "sururumi" to this Phrase. "Surusumi" meant "alone" in the japanese language of those days. People of those days interpreted Chinese words and phrases referring to the notes of such classical books as Rongo(論語) and Moushi(毛詩). 「匹如」 was rather a new and colloquial phrases and therefore they were not able to find any notes to refer to for it. They had to interpret th phrase without any clue to it. That was how the phrase was translated in a wrong way. That was one of examples in which japanese people could not give a right translation to a colloquial Chinese phrase. Another interesting phenomenon was influx of a mass of colloquial Chinese words and phrases into th japanese language in the 17th to the 19th centuries. In the 17th century a dictionary of colloquial Chinese called Gorokukaigi(語錄解義), based on the dictionary based down by way of Koreans Peninsula, was edited. Especially in Edo Era, the study of colloquial Chinese(唐話學) (touwagaku) was established, dictionaries for it were edited and some works of literature in the colloquial language were translated into japanese. Ogyuu Sorai (荻生?徠)(1666-1728), one of the most expressed only in the colloquial language. He put a great emphasis on the colloquial expressions of both Chinese and Japanese. Zokuokai(俗語解) shows the high level of the study of colloquial Chinese of those days. In the 19th century, after the climax of the study and translation of the 18th century, some novelist like Takizawa Bakin(??馬琴) (1767-1848) used a great many colloquial Chinese words and phrases in their novels. People who read their novels showed much interest the colloquial words and phrases in them This tendency continued until the middle of Meiji Era.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼