RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국내 한중비교문학 연구의 현황과 과제

        李海英 한중인문학회 2014 한중인문학연구 Vol.44 No.-

        본고는 중국내, 한중비교문학연구의 중요한 3대 영역인 한중고전문학비교연구, 한중근현대문학비교연구, 비 교문학 형상학(比较文学形象学)연구 등 세 영역에 거쳐 최근 10년간 산출된저서, 박사학위논문, 주요학술지 게재논문 등을 중심으로, 중국내 한중비교문학연구에 대해살펴보았다. 한중고전문학비교연구의 경우 최근 10년간 박사학위논문은 2 편뿐으로 매우 저조하며 주요 학술지 논문은 적 지 않게 산출되었다. 주요 학술지 논문은 거의 대부분 중문과 출신의 중국문학 전공자들에 의해 산출되었다. 이는 역으로 중국내, 한국문학 전공자들의 분포상황을보여주고 있는데, 석사학위 과정의 경우 한국고전문학 전공자와 한국근현대문학전공자의 비율이 비슷하나, 박사학위과정에서는 한국고전문학전공자가 한국근현대 문학전공자에 비해 상대적으로 매우 적음을 보여준다. 향후 중국내, 한국문학 학문후속세대 육성에서 보다 균 형적인발전을 위해 유의해야할 부분이다. 중문과 출신의 중국문학전공자들이 한중고전문학비교연구에 관심을 갖게 된 것은, 매우고무적인 일이나, 그 럼에도 우리는 결코 두 가지 측면의 문제를 간과해서는 안 된다. 하나는그들이 조선한문학을 역외한문학의 시 각으로 접근함으로써 은연중 논문 속에 중화중심주의사상이 녹아들게 되는 부분이다. 다른 하나는 그들이 비 록 우수한 고한문 해독능력을 가지고있음으로 하여 원전해독에서는 타의 추종을 불허하나, 한국어 해독이 불 가능함으로 하여 한국 고전문학 내지 한중고전문학비교연구에 관한 한국 측, 학자들의 우수한 연구 성과들을 읽을 수 없고 참조할 수 없다는 부분이다. 이는 자칫 그들로 하여금 편향되고 왜곡된 시각을갖게 하는 위험 요 소이기도 하다. 이런 한계를 극복하기 위해서는 한국학자들의 우수한 연구성과들을 중국어로 번역하여 중국 학계에 전파하는 일이 매우 중대한 현안으로 떠오르고 있다. 현재 이러한 학술성과들의 번역과 전파에 관심을 갖고 노력하고 있는 일례로는 중국해양대학교 해외한국학중핵대학사업단이 의욕적으로 추진하고 있는 중국 해양대학교 한국연구소총서의 한중양국에서의 동시 출간이다. 또한 중국정부가 2011년부터 의욕적으로 추 진하고있는 中华学术外译 프로젝트를 주목해볼 필요가 있다. 한중근현대문학비교연구의 경우는 우수한 저서들과 함께 박사학위논문과 주요 학술지 논문들이 다양한 분야 에 거쳐 적지 않게 산출되었다. 주제별로 강경애와 소홍에 대한 비교가 압도적으로 많은 양을 차지했으며 그 외 강경애, 소홍, 정령 등에 대한 비교연구도 진행되었다. 한중 근현대 여성문학에 대한 비교도 많이 이루어졌는데, 폐미니즘 이론을 적용한 깊이 있는비교 연구는 아직 산출되지 못하고 있다. 현진건과 욱달부, 노신과 이광수, 한국 근대전환기문학 내지 신소설에 대한 양계초 문 학사상과 문학관의 영향관계 등에 대한 비교연구가 비교적 많이 이루어졌다. 저자들로는 중국의 한국문학전 공자 출신, 중국의 중문과 출신 중국문학전공자, 한국의 중문과 출신의 중국문학 전공자 등 다양한 부류가 있 다. 중국의 한국문학전공자와 한국의 중문과 출신의 중국문학 전공자들의 경우, 목표어 문학에 대한 이해와 연구는 상당히 깊이 있게 진행해왔지만 역으로 자국문학에 대한 이해와 연구가 제대로 이루어지지 못함으로 하여 보다 밀도 있는 심층적인 비교연구가 이루어지지 못하고 있다. 중국의 중문과 출신 중국문학전공자의 경 우는 작품 원문해독과 한국 측 학자들의 우수한 연구 성과에 대한 해독이 제대로 이루어지지 못하고 있다. 한중비교문학 형상학 연구의 경우는 현재 연행록을 중심으로 중국학계의 폭발적인 관심과주목을 받고 있으며 대량의 논문이 산출되고 있다. 그러나 한중고전문학비교연구에서와 마찬가지로 중국의 중문과 내지 사학과 출신 학자들이 타의 추종을 불허하는 고한문 원문 해독능력을 갖고 있지만, 한국어 해독능력을 갖고 있지 못 함으로 하여 한국 측 학자들의 우수한 연구 성과들을 참고할 수 없는 한계를 안고 있다. This paper reviews comparative literature studies of Korea-China in China,focusing on most recent publication for the last 10 years including Ph.D thesesand published academic journals, in particular three main themes inKorea-China comparative literature study (Comparative Study on Korea-ChinaClassic Literature, Comparative Study on Korea-China Modern &Contemporary Literature, and Study on Comparative Literature Imagelogy (比较文学形象学). For comparative researches on Korea-China classics, there are only two (2)Ph.D theses for the last 10 years. However, there are a number of academicjournals for the same period. Almost all of these papers were written by Chineseliterature majors who graduated from Department of Chinese Language. This also implies composition of those who major in Korean Literature inChina. For master program, there are about the same number of students inthose who major in Korean Literature and those in Korean Modern &Contemporary Literature. However, in Ph.D program, there are only a few ofthose who major in Korean Classic Literature, compared with those in KoreanModern & Contemporary Literature. This suggests that it needs to consider forbalanced academic development in Korean Literature, in terms of training nextgeneration. It is very encouraging that those who major in Chinese Literature aftergraduating from Department of Chinese Language are interested incomparative studies between Korea-China classic literatures. However, weshould not overlook the following two (2) issues: its intention of consideringChosun Chinese Classics as an outside Chinese Classics, as a way of meltingthose into Sino centrism. Another is the fact that they cannot translate Koreanalthough their capacity of translating old Chinese scripture is outstanding. This means that they cannot understand and refer to the works of Koreanscholars. This also can be used as a tool to form a distorted/biased view. To preventit, it is necessary to translate outstanding works of Korean scholars intoChinese, to spread the works to Chinese academic circles. As an example of making efforts in translating/propagating academicresearch outcomes, ‘Series of Korea Research Center in Ocean University ofChina’ was published simultaneously in Korea and China, which was carriedout by Project Management Unit of Overseas Korean Studies Institution. Also,it needs to pay attention to ‘中华学术外译’ project, which is carried out byChinese Government since 2011. For comparative study between Korea-China modern literatures, there area number of academic theses in various fields, including Ph.D thesis. Most ofthem focused on the comparison between the works of Gyeong Ae GANG andthose of Hong SO. Others include comparative studies on Gyeong Ae GANG,Hong SO, Ryeong JEONG, etc. There have been much works produced in the subject of the comparison ofKorea-China Modern & Contemporary Literatures. However, there has beenalmost none of comprehensive comparative researches done that reflectedfeminism. So far, there have been a number of comparative studies done aboutliterature at the turning point to modern period (Jingeon Hyeon, Dalbu UK,Shin RHO, Gwangsoo Yi), Gecho YANG’s literary ideology, and the relationbetween literature views. Authors are from various backgrounds, including Chinese scholars whomajored in Korean Literature in China, Chinese scholars who majored inChinese Literature, Korea scholars who majored in Chinese Literature, etc. Inparticular, Chinese scholars who either majored in Korean Literature andKorean scholars who majored in Chinese Literature have produced in-depthanalysis and research papers in target language literature. However, withoutcomprehensive studies and understanding on their own literature, it seems notto progress further in comprehensive comparative researches. Even those who majored in Chinese Literature after graduating with a degreein Chinese Literature in college, have difficulty in interpreting the originalscript and understanding the works of Korean researchers. For studies on Imagelogy of Korea-China Comparative Literature, it has drawn enormous attention from Chinese academic circles, particularly focusingon travel essay. For the same reason, there are a number of thesis and papersproduced recently. However, similar to the comparative study on Korea- ChinaClassical Literature, Chinese researchers do not understand Koreans wellalthough their understanding on Chinese Literature and Department of Historyis highly advanced, particularly on original script of old Chinese characters. Therefore, their understanding is limited not utilizing excellent data fromKorean researchers.

      • 련결어미 ‘-느라고’의 의미통사적 특성과 교재 기술 (2)

        리해영(李海英) 길림성민족사무위원회 2019 중국조선어문 Vol.222 No.-

        련결어미 ‘-느라고’는 한국어 초급단계에서 다루는 중요한 문법이다. ‘-느라고’는 ‘원인과 리유’, ‘의도와 목적’을 나타내는데 대부분 교재에서는 한가지 의미만 제시하고 복잡한 통사적 특성은 다루지 않고 있다. 보다 세밀한 의미제시와 상세한 문법정보기술은 한국어학습자들의 문법습득에 유리하다고 본다. 본고에서는 중국내 한국어교재 기술내용을 검토하고 문제점을 제기하여 향후 교재편찬에 도움을 주고자 한다.

      • 한국어 고급교재 분석 연구-텍스트를 중심으로

        리해영(李海英) 길림성민족사무위원회 2021 중국조선어문 Vol.235 No.-

        한국어 고급단계의 학습목표는 한국어 언어능력의 신장과 문화능력의 신장을 목적으로 한다. 고급교재는 단원구성과 텍스트 선정에 있어서 이 목표에 부합되여야 한다. 본 론문에서는 고급교재 8종, 총 16권을 선택하여 단원구성과 텍스트 선정 두가지로 나누어 살펴보았다. 분석한 결과 단원구성, 텍스트 선정에 있어 2010년을 기준으로 두 부류로 나뉘였고 과정 중심의 교육리론 도입과 맥을 같이했다. 단원구성에서 가장 큰 변화라면 들어가기라는 도입단계의 추가이다. 텍스트는 쟝르면에서는 소설을 위주로 하고 수필을 추가로 하던 데로부터 수필을 중심으로 기타 쟝르가 등장하거나 혹은 소설이 결여되여있거나 하는 경향을 보였다. 소설은 한국의 정서와 문화, 가치관을 가장 잘 보여주며 또한 어휘와 문구의 구사도 심도 있기에 본 론문에서는 텍스트 선정에서 소설을 위주로 권장했다.

      • 련결어미 ‘-느라고’의 의미통사적 특성과 교재 기술(1)

        리해영(李海英) 길림성민족사무위원회 2019 중국조선어문 Vol.221 No.-

        련결어미 ‘-느라고’는 한국어 초급단계에서 다루는 중요한 문법이다. ‘-느라고’는 ‘원인 과 리유’, ‘의도와 목적’을 나타내는데 대부분 교재에서는 한가지 의미만 제시하고 복잡한 통사적 특성은 다루지 않고 있다. 보다 세밀한 의미제시와 상세한 문법정보기술은 한국어학습자들의 문법습득에 유리하다고 본다. 본고에서는 중국내 한국어교재 기술내용을 검토하고 문제점을 제기하여 향후 교재편찬에 도움을 주고자 한다.

      • KCI등재

        건국 초기 동북 조선족의 혁명서사와 국가적 정체성의 확립 ― 김학철의 『해란강아 말하라』를 중심으로

        李海英 ( Li Haiying ) 성균관대학교 대동문화연구원 2020 大東文化硏究 Vol.110 No.-

        이 글은 1953년 연변 조선족 자치구 창립 1년 만에 창작된 김학철의 장편소설 『해란강아 말하라』를 중심으로 사회주의 중국의 건국 초기에 그러한 조선족의 혁명서사가 나타나게 된 정치 사회적 배경과 역사적 맥락을 살펴보고 작가 김학철의 현실인식과 함께 그러한 혁명서사가 궁극적으로 지향하고자 했던 바를 구명하였다. 소설은 ‘9.18’사변을 전후한 시기, 중국 공산당 영도 하의 조선인의 동만 항일근거지 건설을 주요 내용으로 삼고 있는데, 이 과정에서 조선인 중공 당원에 대한 중국공산당의 절대적 지도와 형과 같은 위치가 강조된다. 동북의 항일투쟁에 대한 조선인의 공헌과 기여는 중국 공산당과 건국 초기 중국 공산당에 의해 연변 조선족의 지도자로 발탁된 조선의용군 계열 간부인 주덕해와 최채들의 공통된 입장이지만 거기에는 미묘한 차이가 존재했다. 동북항일연군 최고 지도자 주보중이 만주의 조선공산당원들이 중국공산당에 가입한 역사적 사실을 인정하고 있는 반면 김학철의 소설은 이 한단락의 역사에 대해서는 전혀 언급하지 않는다. 소설은 또 동만 조선인 사회의 계급적 분화를 통해 친일지주계급의 반동성과 소작인 농민들의 혁명성을 뚜렷이 보여주었으며 소작농 출신 혁명가의 철저성과 비타협성을 강조하였고 반제동맹은 결국 조, 중두 민족의 비타협적이고 혁명적인 소작농 계급에 의해 가능한 것임을 보여주었다. 김학철이 소설에서 구상한 반제동맹에서 불철저성과 불안정성을 가졌던 浮游하는 계층은 모두 타락하고 변질함으로써 최종적으로 소거되었으며 준엄한 투쟁의 고험을 이겨낸 비타협적 계층만이 지속적으로 동만 항일근거지 건설에 연결됨으로써 해방 이후 연변 조선족 사회의 순결성을 보장하였다. 소설은 또 역사적 사실에 충실함으로써 반우파 투쟁당시 ‘혁명의 패배사’라고 비판받기도 했지만 이는 그의 작가적 양심이기도 했으며 사회주의 사실주의 문학의 핵심인 ‘사회주의적 전망’의 부재라는 면에서 그의 작가적 한계이기도 했으나 역으로 김학철식 문학 양식의 탄생이기도 했다. 이러한 혁명서사를 통해 김학철과 그의 전우들은 광복 전, 재만 조선인의 역사를 중국 공산당 영도 하의 동만 조선인의 항일투쟁 역사로 온전히 환원함으로써 조선족의 역사를 중국 근대사 속에 무리 없이 편입시킬 수 있었다. 이는 광복 직후, 중국에 남은 120만 조선인이 “어떻게 생존할 것인가”에 대한 그들 차원에서의 최고의 대안이었으며 당시 혼란에 처해있던 조선족의 조국관 문제를 해결하기 위한 최선의 노력이었다. Say It, Hailan River is a long revolutionary novel about "the Chinese Koreans' Anti-Japanese struggle in Manchuria in 1930s under the leadership of the Communist Party of China", which was written by Chinese Korean writer Kim Hak-cheol in 1953, the first anniversary of the founding of Yanbian Korean Autonomous Region. By describing the class division of the Chinese Korean society in Manchuria, the novel vividly depicted the reactionary nature of the pro-Japanese landlord class and the revolutionary nature of the tenants, as well as the thoroughness and non compromise of the revolutionaries who came from the tenants. Kim Hak-cheol emphasized that only the non compromise class who had withstood the severe struggle could continue to devote themselves to the construction of Manchuria anti-Japanese base area in Northeast China, and only they could ultimately ensure the purity of Chinese Korean society in Yanbian. Through this revolutionary narration, Kim Hak-cheol completely restored Chinese Koreans’ history in Manchuria to the history of Chinese Koreans' anti-Japanese struggle in Manchuria under the leadership of the Communist Party of China, and compiled Chinese Koreans' history into the modern history of China without dispute.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼