RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        新世纪中国当代文学在韩国的接受与反响

        李嘉英(Lee Ga-young),文大一(Moon Dae-il) 중국문화연구학회 2014 중국문화연구 Vol.0 No.24

        한국에서 출판되고 있는 중국당대문학작품은 급격한 속도로 그 종류와 수가 늘어나고 있으며, 점차 두터운 독자층을 형성해가고 있다. 특히 모옌(莫言)과 차오원쉬엔(曹文軒)의 작품을 필두로 한 중국당대문학 베스트셀러 작품들은 독자들의 ‘기대지평’을 충분히 만족시키고 있다는 평가를 받고 있다. 이러한 작품은 일반 번역가에 의한 ‘창조적 번역’을 거쳐 독자들에게 수용되고 있으며, 독자들 또한 자신만의 ‘창조적 독해’를 통해 작품을 수용하고 있다. 본문은 이러한 일련의 과정을 수용미학, 번역학 등의 관점에서 분석하고, 특히 모옌의 『홍까오량 가족(紅高粱家族)』, 차오원쉬엔의 『빨간기와(紅瓦)』와 관련된 각종 신문, 잡지 및 개인 블로그 등 여러 매체에 발표된 글들을 종합적으로 분석하여 상술한 작품이 한국에서 번역 소개될 때 나타난 다음과 같은 특징을 대해 도출해 냈다. 첫째, 한국의 역사 혹은 민족문화나 정서와 부합되는 내용의 작품은 한국 독자들에게 쉽게 이해되며, 한국 독자들은 이러한 작품을 읽을 때 큰 공감을 얻는다는 점이다. 둘째, 정치적인 묘사가 비교적 약화된 작품일수록 한국 독자들이 쉽게 이해한다는 점이다. 셋째, 한국 독자들은 작품속의 사건들을 ‘한국의 사회문제’와 결부시켜 ‘창조적 독해’를 한다는 점이다. 넷째, 번역가 역시 한국 독자들을 위해 ‘창조적 번역’을 시도하고 있다는 점이다. 상술한 특징들은 중국당대문학이 한국이라는 새로운 환경에서도 꾸준한 생명력을 지니게 된 근본적 이유와 일맥상통한다 할 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼