http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Cultural Presupposition and Accommodation
( Padiernos ),( Maria Olive Gay ),( Lee Sangcheol ) 한국현대언어학회 2018 언어연구 Vol.34 No.3
There are plenty of culture-bound words, phrases and utterances in a person’s language that is difficult (or almost impossible) to presuppose and accommodate, for the reason that they are unique only to the speakers of that particular language (i.e., not universally shared across languages and cultures). Therefore, the current study aims to shed light on cultural presuppositions, and on how accommodation takes place between languages. This study hopes to identify culture-specific presuppositions found in English and Filipino, discuss and elaborate the adjustments done by the participants in accommodating cultural presuppositions. Moreover, this study gives emphasis to the significance of the hearer’s willingness to accept the speaker’s cultural beliefs, background, values and systems without creating a fuss ―or defying it―in order to build a common cultural ground and successfully accommodate cultural presuppositions. (Chungnam National University)
A Comparative Study of Food Metaphors in Filipino and English* First Author, ** Corresponding Author
Maria Olive Gay Padiernos,이상철 한국언어연구학회 2018 언어학연구 Vol.23 No.3
Lakoff and Johnson (1980), whose work is pioneer in the cognitive approaches to metaphor, suggest that we cognitively interpret metaphors by mapping the relationship between a source and a target domain. According to their theory, metaphor is an ‘ordinary’ part of language, not ‘extraordinary’ both in thought and action as it is conventionalized in our cognitive structure. In cross-linguistic study, however, metaphor is rather seen as cultural-cognitive – as the mapping of metaphorical concepts involves not only a cognitive source but also a cultural source. In metaphorical languages such as Filipino, metaphor serves as an everyday language as it influences Filipino speakers’ attitudes, values, ways of thinking and evaluations. Several of these metaphors, thus far, are remarkably associated with food. Interestingly, English also has its share on the use of food metaphor. Although not pervasively used as an everyday language, some food metaphors found in English are conceptualized similarly to Filipino language in terms of individual’s personality or character, state of mind, state of affairs and living conditions. These food metaphors however, remain culture specific as variation in linguistic expression takes place. This study, therefore, attempts to reveal that there are culture-specific food metaphors in Filipino that manifest similarity (in meaning, interpretation, context and usage) to English food metaphors—hence, undergo the same conceptualization process.
A Comparative Study of Food Metaphors in Filipino and English
Maria Olive Gay Padiernos,이상철 한국언어연구학회 2018 언어학연구 Vol.23 No.3
Lakoff and Johnson (1980), whose work is pioneer in the cognitive approaches to metaphor, suggest that we cognitively interpret metaphors by mapping the relationship between a source and a target domain. According to their theory, metaphor is an ‘ordinary’ part of language, not ‘extraordinary’ both in thought and action as it is conventionalized in our cognitive structure. In cross-linguistic study, however, metaphor is rather seen as cultural-cognitive – as the mapping of metaphorical concepts involves not only a cognitive source but also a cultural source. In metaphorical languages such as Filipino, metaphor serves as an everyday language as it influences Filipino speakers’ attitudes, values, ways of thinking and evaluations. Several of these metaphors, thus far, are remarkably associated with food. Interestingly, English also has its share on the use of food metaphor. Although not pervasively used as an everyday language, some food metaphors found in English are conceptualized similarly to Filipino language in terms of individual’s personality or character, state of mind, state of affairs and living conditions. These food metaphors however, remain culture specific as variation in linguistic expression takes place. This study, therefore, attempts to reveal that there are culture-specific food metaphors in Filipino that manifest similarity (in meaning, interpretation, context and usage) to English food metaphors—hence, undergo the same conceptualization process.
Cultural Presupposition and Accommodation
Maria Olive Gay Padiernos,이상철 한국현대언어학회 2018 언어연구 Vol.34 No.3
The Journal of Studies in Language 00.0, 000-000. There are plenty of culture-bound words, phrases and utterances in a person’s language that are difficult (or almost impossible) to presuppose and accommodate, for the reason that they are unique only to the speakers of that particular language (i.e. not universally shared across languages and cultures). Therefore, the current study aims to shed light on cultural presuppositions, and on how accommodation takes place between languages. This study hopes to identify culture-specific presuppositions found in English and Filipino, discuss and elaborate the adjustments done by the participants in accommodating cultural presuppositions and give emphasis to the significance of the hearer’s willingness to accept the speaker’s cultural beliefs, background, values and systems without creating a fuss—or defying it—in order to build a common cultural ground and successfully accommodate cultural presuppositions. (Chungnam National University)