RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Deconstruction and Translation:Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator

        Jennifer Varney 세종대학교 언어연구소 2008 Journal of Universal Language Vol.9 No.1

        This paper aims to present an overview of the theoretical positions adopted both within and beyond the translation community regarding the value of deconstruction to the practice and study of translation. In its examination of the arguments against the general pertinence of deconstruction to translation studies, it discusses the problem of the indeterminacy of meaning, the perceived lack of rigour associated with deconstructive practices and the ‘anything goes’ criticism levied against deconstructive readings of texts. It then goes on to look at the arguments favouring deconstruction as a pertinent theoretical framework for translation studies and evaluates the implications for translators of its emphasis on the interpretative process and the production of meaning. If the reader/translator is an active and empowered player in the interpretative process and thus adopts a key position in meaning production, the translator emerges as a creative text-producer possessing independent creative rights and powers. Given the increased visibility of the translator in these terms, we must now begin considering the nature of the creative rules and constraints which govern, delineate or constrain the translator’s position. The paper concludes with a discussion of a particular example of a translator assuming creative responsibility, and the textual and extra-textual implications of this choice.

      • KCI등재

        Lady Chatterley’s Lover and the Case of the Strategically Placed Translator’s Note

        Jennifer Varney 세종대학교 언어연구소 2009 Journal of Universal Language Vol.10 No.1

        This paper straddles the disciplines of translation history and intercultural studies and aims to interrogate the relationship between translators, cultures and taboo. Pym has claimed that “translation history can fulfil a service function with respect to the humanistic disciplines concerned with describing individual cultures” (Pym 1998: 16) and it is hoped that the present study will on the one hand take an initial step towards tracing the changing coordinates of the boundaries separating target (English) culture from source (Italian) culture, and on the other shed light on some of the salient aspects of post-war Italian culture. To this end, we take as our focus of study the oft-cited though little-studied translator’s note as an instance in which meaning transfer within the translated text is for some reason blocked by the translator and substituted with a comment issued by the translator him/herself. Through studying the translator’s note appearing in Giulio Monteleone’s Italian translation of D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover, published in 1946, which appears at the point in which Mellors uses what in the English courts was deemed scandalously offensive language, we seek to investigate the textual function of this particular translator’s note and the way in which it either bridges or distances source and target cultures.

      • KCI등재

        How to Implement the 3-Phase FODMAP Diet Into Gastroenterological Practice

        Nessmah Sultan,Jane E Varney,Emma P Halmos,Jessica R Biesiekierski,Chu K Yao,Jane G Muir,Peter R Gibson,Caroline J Tuck 대한소화기 기능성질환·운동학회 2022 Journal of Neurogastroenterology and Motility (JNM Vol.28 No.3

        Background/AimsThe 3-phase fermentable oligo-, di-, mono-saccharides, and polyols (FODMAP) diet has shown a high level of efficacy in irritable bowel syndrome, largely based on dietitian delivered education. However, access to dietitians can be limited, and challenges exist when applying the diet to a wide range of cultures, such as limited FODMAP analysis of local foods. This review aims to discuss ways to optimally use the FODMAP diet in practice in a wide range of cultures, directed at gastroenterologists from a dietitian’s perspective. MethodsRecent literature was analysed via search databases including Medline, CINAHL, PubMed and Scopus. ResultsThe dietetic process involves detailed assessment and follow-up through the 3 stages of the FODMAP diet (restriction, re-introduction, and long-term maintenance). Emerging evidence suggests the diet can be delivered by other health professionals such as the gastroenterologist or nurse, but training on how to do so successfully would be needed. Self-guided approaches through use of technology or specialised food delivery services may be an alternative when dietitians are not available, but efficacy data is limited. Regardless of delivery mode, nutritional and psychological risks of the diet must be mitigated. Additionally, culturally appropriate education must be provided, with accommodations necessary when the FODMAP content of local foods are unknown. ConclusionWhile the diet has shown improved irritable bowel syndrome outcomes across studies, it is important to acknowledge the essential role of dietitians in implementing, tailoring, and managing the diet to achieve the best outcome for each individual.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼