RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        The Hwarang Segi Manuscripts: An In-Progress Colonial Period Fiction

        Ricard D. McBride II 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원 2005 Korea Journal Vol.45 No.3

        The Hwarang segi manuscripts, made public in 1989 and 1995, were purportedly discovered and copied by Bak Changhwa while working in Japan for the Japanese government between 1933 and 1945. Korean scholars are deeply divided on the issue of authenticity because the manuscripts are fundamentally different than the later Goryeo period sources that are presumed to have used Gim Daemun’s (fl. 704) Hwarang segi as a source. The manuscripts provide genealogies for historical figures that contradict the traditional sources. This study addresses two terms and titles deployed in the text that are anachronistic: pungwolju (lord of hwarang training/customs) and jeongtong (orthodox transmission). Pungwolju is not attested in other documents until the mid-Joseon period, and jeongtong and its associated terms were not used outside of the context of political legitimation until the early ninth century at earliest. Also, since Bak never publicized his putative discovery of the Hwarang segi during his lifetime, the evidence best suggests that the manuscripts represent drafts of an unfinished Sino-Korean fiction written by Bak during the colonial period.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼