http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Stigmata des Krieges in der Literatur des geteilten Korea
안삼환 ( Sam Huan Ahn ) 서울대학교 독일어문화권연구소 2014 독일어문화권연구 Vol.23 No.-
한국이 남북으로 분단되고 남북 간에 한국전쟁이 일어난 것은 남북 한국인 사이에 존재하는 어떤 민족지(民族誌)적인 차이점이나 갈등 때문이 아니라, 전적으로 동서 냉전 때문이었다. 따라서, 1950년대 이후의 한국문학에 나타나는 전쟁은 남북 한국인들 사이의 갈등으로 나타난다기 보다는 냉전시대의 대리전쟁, 즉 공산주의와 민주주의, 마르크시즘과 기독교의 싸움으로 나타난다. 최인훈의 소설 『광장』에서 주인공 이명준이 남도 아니고 북도 아닌 제3국을 향해 떠날 수밖에 없는 이유도 여기에 있다. 죄없는 양민이 대규모로 살상된 한국전쟁의 실상이 황석영의 『손님』(2007), 김원일의 『아버지의 아들』(2013) 등 최근에 나온 소설에서야 비로소 온전히 드러나고 있다. 전쟁은 문학작품에서 양민학살 등 전쟁 범죄 자체로만 나타나는 것이 아니라, 동독의 작가 크리스타 볼프가 그녀의 소설 『카산드라』에서도 형상화했듯이, 권력 및 정보기관이 이적행위를 빙자하여 시인과 작가의 표현권을 탄압하거나 제한하는 현상으로서도 문제시되며, 시인과 작가들이 이런 탄압과 제한을 미리 의식하여 자기검열을 하게 되는 것도 전쟁의 한 작용이기도 하다. 이 청준의 『소문의 벽』(1971)과 김원일의 『푸른 혼』(2005)은 한국문학의 이러한 특수성들을 잘 보여주고 있는 상호보완적인 두 예이다. 특히, 김남주의 시 문학은 우리로 하여금 분단 한국에서 작품을 쓴다는 것이 무엇을 의미하는 지를 뼈저리게 인식하게 만들고 있다. 그리하여, 그의 시와 삶은 또한 이러한 분단상황 하에서 작품을 써야 하는 분단 한국의 모든 시인.작가로 하여금 자신의 작품이 현재 어떤 좌표 위에서, 무엇을 지향하고 있는 지를 가늠해 볼 수 있게 하는 중요한 지표이기도 하다.
안삼환 ( Ahn¸ Sam-huan ) 서울대학교 독일어문화권연구소 2020 독일어문화권연구 Vol.29 No.-
Der vorliegende Aufsatz wurde eigentlich konzipiert als Referat beim Symposium der International Association of Comparative Korean Studies (Präsident: Prof. Hong, Jeong-Seon), das am 26. Oktober 2019 im Saal des Verlags Munhakgwajiseongsa veranstaltet wurde. Dort sollte der Verfasser als Germanist referieren, ob und inwieweit die koreanische Germanistik bisher auf die koreanische Literatur eingewirkt hat. Dies würde eine umfangreiche Abhandlung notwendig machen, daher werden hier nur einige Aspekte der Begegnungen der koreanischen Literatur mit der koreanischen Germanistik genannt. Es ist u. a. bemerkenswert, dass Bak, Yong-Cheol, der ein Semester lang Germanistik an der Hochschule für Fremdsprachen, Tokyo studiert hatte, im Goethe-Jahr 1932 für die von ihm selbst herausgegebene Zeitschrift Munyewolgan Heidenröslein und sieben andere Goethe-Gedichte übersetzte und dass im selben Band der Zeitschrift seine Übersetzung bzw. Nacherzählung von Goethes Werther erschien. Damit hat sich der Vefasser schon früher ziemlich ausführlich beschäftigt (vgl. Ahn 2006, 38). Dieses Mal hat der Verfasser sich nun auf Kim, Sa-Ryang konzentriert. Dieser Autor und ehemalige Student an der Germanistischen Abteilung der Kaiserlichen Universität Tokyo, der am Ende der 1930er Jahre in Tokyo aktiv war, wird jetzt sozusagen neu entdeckt, da es inzwischen hier in Südkorea möglich geworden ist, sich auch mit Autoren zu befassen, die als Kommunisten galten oder die nach 1945 nach Nordkorea gegangen sind. 1939 veröffentlichte Kim, Sa-Ryang in Tokyo die Novelle In das Licht, die 1940 in die Kandidatenliste für den berühmten Akutagawa-Preis aufgenommen wurde und daher, auch wenn sie den Preis nicht gewonnen hat, als ein bedeutendes Werk in einen Sammelband mit Werken der damaligen japanischen Gegenwartsliteratur aufgenommen wurde. In unserem Zusammenhang ist die Tatsache besonders wichtig, dass Kim seine Abschlussarbeit an der Germanistischen Abteilung der Kaiserlichen Universität Tokyo zu dem Thema Heinrich Heine als Romantiker geschrieben hat (Jan. 1939) und dass daher in seinen Werken nicht wenige Zitate von Heine und Anspielungen auf dessen Werke wie Harzreise und Deutschland. Ein Wintermärchen zu finden sind. Man darf wohl davon ausgehen, dass weitere Forschungen zu dem gerade eben neu entdeckten S. R. Kim noch weitere aufschlussreiche Querverbindungen aufdecken werden. Außerdem wurden in dieser Abhandlung auch der Einfluss von Goethe auf den Schriftsteller Choi, In-Hun und derjenige von Thomas Mann auf den Schriftsteller Yi, Cheong-Jun angesprochen, Außerhalb literarischer Bezüge wurde auf die Bedeutung der korrekten koreanischen Übersetzung germanistischer Fachbegriffe wie „Deutsche Philologie“ und „Deutsche Literaturwissenschaft“ auch für die Koreanisten hingewiesen.