RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        어머니를 기억하는 다른 방법 : 에이미 탄의 『접골사의 딸』과 차학경의 『딕테』

        양종근(Jongkeun Yang),권응상(Uengsang Kwon) 한국영미어문학회 2021 영미어문학 Vol.- No.141

        디아스포라 작가들에게 ‘어머니 기억하기’는 특별한 의미를 지닌다. 모국 혹은 모국어라는 말이 지칭하듯이 이들에게 어머니는 어머니가 살았던 이주 이전의 조국과 곧장 연결될 뿐만 아니라 가부장제 하에서 부계 혈통으로 이어지는 정체성에 대한 거부라는 상징성을 지니기도 한다. 디아스포라 작가들에게 어머니와 딸의 관계는 세대, 젠더, 인종, 문화 등 다층적인 함의를 지닌다고 볼 수 있는데, 본 논문에서는 에이미 탄(Amy Tan)의 『접골사의 딸』(The Bonesetter’s Daughter)과 차학경의 『딕테』(Dictee)를 통해 ‘어머니 기억하기’의 의미를 고찰하고자 한다. 두 작가는 어머니를 기록하기, 즉 어머니에 대한 ‘글쓰기’를 통해 역사 속에서 망각된 어머니의 서사를 복원하고 있다는 공통점이 있다. ‘하위 주체’(the subaltern)로서 역사적 과정에서 망각되고 소외된 이들 어머니들은 스스로 목소리를 낼 수 없는 존재들이다. 스스로 말할 수 없고, 목소리가 잘 들리지 않는 하위 주체인 어머니들의 이야기를 경청하고 기록함으로써 그들을 대변하고 그들의 존재성을 역사에 각인시키는 작업이 디아스포라 딸들에게 맡겨진 것인데, 이와 같은 작업은 역사의 공백과 불완전성을 메꾸는 의미있는 일이 될 것이다. Memorizing mother has unique meaning for diaspora writers in that mother not only links directly to their motherlands but also symbolizes the denial of their identities in the patriarchal tradition. This paper scrutinizes the meaning of “memorizing mother” through Amy Tan’s The Bonesetter s Daughter and Theresa Hak Kyung Cha’s Dictee. They record and restore the mother’s story that was forgotten in history, both national and patriarchal, through “writing” for their mothers. The lives of these mothers, who were forgotten and alienated in the historical process as “the subaltern,” are unable to speak for themselves. For those beings who cannot tell themselves, the task of imprinting their existence on history by listening to and recording their stories would be of importance to supplement an imperfection of history.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼