http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
곽자건(Guo Zi jian),조경순(Jo Kyeong sun) 부경대학교 인문사회과학연구소 2014 인문사회과학연구 Vol.15 No.2
이 연구는 한국어에서 선택 관계를 나타내는 '-거나', '-든지', '-나' 구문과 이에 대응하는 중국어 '不是…就是…', '或者…或者…', '无论/不管…还是…' 구문의 통사ㆍ의미적 특징과 제약 현상을 비교한다. 한국어와 중국어의 선택 관계 접속문에 대한 비교ㆍ대조는 한국어 교육과정 개발뿐만 아니라 중국인 한국어 학습자가 양국 언어의 차이점을 인지하여 한국어 문장 확대 능력 및 한국어 쓰기 능력을 향상하는 데에 도움이 될 것이다. 한국어 '-거나'와 중국어의 '不是…就是…'의 의미는 선ㆍ후행절의 두 명제 가운데 한 명제는 실현될 수 있음을 선택적으로 나타내는 '지정 선택'이다. 한국어 '-든지'와 중국어의 '或者…或者…'의 의미는 문장 안의 명제 중 하나를 선택하거나 이 외의 것을 선택하는 것을 나타내는 '개방 선택'이다. 한국어 '-나'와 중국어의 '无论/不管…还是…'의 의미는 임의적이고 소극적인 개방 선택이다. Conjunctive sentences in Korean and Chinese have a lot of similar and different features in grammatical and semantic aspects. The understanding about these aspects is important to better Korean grammar and writing skills to Chinese learners of Korean language. This study is a contrastive study on conjunctive sentences in Korean and Chinese, which is focusing on Selection relation conjunctive sentences. This study compares with syntactic and semantic features and constraints of '-거나'/'-든지'/'-나' conjunctive sentences in Korean and '不是…就是…'/'或者…或者…'/'无论/不管…还是…' sentences in Chinese. First, '-거나' sentences and '不是…就是…' sentences express definiteness selection. Second, '-든지' sentences and '或者…或者…' sentences express open selection. The third, '-나' sentences and '无论/不管…还是…' sentences express passive open selection.