RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한자에 반영된 중국 고대 장례(葬禮) 풍습

        곽현숙(Kwak Hyunsuk),김정훈(Kim Jeonghoon) 부경대학교 인문사회과학연구소 2021 인문사회과학연구 Vol.22 No.2

        언어와 문자의 관계로 볼 때 한자는 한어를 기록하는 부호체계이다. 한자의 기본 기능은 한어를 문어로 기록하여 시간과 공간을 초월하여 한족으로 하여금 사상을 교류하고 정보를 전달하도록 돕는 것이다. 이러한 기본적인 기능 외에도 한자는 상당히 풍부한 문화적 기능을 가지고 있다. 특히 한자는 표의성이 강한 문자이므로 매 한자마다 독특한 구조와 문화적 내용을 담고 있다. 이에 본고에서는 장례(葬禮)와 관련된 한자를 통해 선인들이 장례에 대해 어떠한 인식과 의식을 가지고 있는지 살펴보고자 하였다. 장례는 나라나 민족뿐만 아니라 종교나 풍토 환경 등에 따라서도 각각의 다른 장례 풍습이 존재한다. 특히 중국 내 소수민족의 장례는 매우 복잡하고 다양한데 대부분 각 민족의 전통적인 풍속 및 종교 신앙과 관련이 있다. 이러한 다양한 장례 풍습은 어떻게 기록되고 표현이 되었을까? 본고에서는 ‘알(歺)’, ‘시(尸)’, ‘문(文)’ 등의 한자 자형과 본의(本義) 분석을 바탕으로 중국의 장례 풍습이 어떻게 기록되고 표현되었는지 살펴보았다. 먼저 사(死)자를 통해 중국 고대 사람들이 죽음에 대한 인식과 일반적인 죽음과 그렇지 않은 죽음에 대한 매장 풍습이 다름을 알 수 있었다. 그리고 부수자인 ‘알(歺)’, ‘시(尸)’, ‘문(文)’ 등을 통해 당시의 장례법도 반영되어 있음을 알 수 있었다. 예를 들어 알(歺)자는 사람이 죽으면 시신을 숲에 버리고 썩어 문드러져 뼈만 남으면 수습해 처리했던 옛 장례법을 반영한 것이고, 시(尸)자는 죽은 사람의 이차장 형식을 본뜬 한자이다. 문(文)자에는 고대 장례의 한 형태로 시체의 가슴에 칼로 문신을 새기고 피가 흐르도록 함으로써 영혼을 풀어 환생하는 것을 의미한다. 뿐만 아니라 ‘알(歺)’, ‘시(尸)’, ‘문(文)’ 등의 부수자로 구성된 ‘찬(歺又)’, ‘학(㕡)’, ‘굴(屈)’, ‘시(屍)’, ‘인(吝)’ 등의 한자에서도 중국 고대 사람들의 죽음에 대한 인식과 매장 풍습, 그리고 매장 풍습에 대한 변천 과정 등을 살 펴 볼 수 있었다. 중국 고대 사람들의 매장 풍습이 처음에는 몽둥이로 노인들을 때려서 죽이는 것에서 이후 노인에 대한 측은한 마음이 들어 산 채로 산야로 버려 새와 짐승의 먹이가 되게 하는 풍습으로 변해갔고 다시 변천하여 사후에 인적이 닿지 않는 곳에 시신을 보내게 되면서 그 후에는 관을 이용하여 시신을 매장하는 풍습으로 변해갔음을 살펴 볼 수 있었다. 이렇듯 매장 풍습에 변화가 있었지만 여전히 시신을 훼손하는 풍습과 백골을 다시 매장하는 제도는 바뀌지 않았음을 알 수 있었다. Funerals exist not only in the country or ethnicity, but also in different religious and endemic environments. In particular, the funerals of minorities in China are very complicated and diverse, mostly related to the traditional customs and religious beliefs of each nation. How were these various funeral customs recorded and expressed? In this study, we looked at how Chinese funeral customs were recorded and expressed through the analysis of Chinese characters in 死(sǐ), 歺(cān), 尸(shī), and 文(wén). First of all, through the 死(sǐ), we could see the difference between the perception of death and burial customs of ordinary and non-death people in China. In addition, the funeral laws of the time were reflected through the incidental figures, such as 歺(cān), 尸(shī), and 文(wén). For example, the Chinese character 歺(cān) reflects an old funeral method that was used to discard the body in the forest when a person died, and when it was rotten and left with bones, 尸(shī) is a Chinese character modeled after the second funeral of the dead. 文(wén) refers to the reincarnation of the soul by tattooing the body s chest with a knife and allowing blood to flow as a form of an ancient funeral. In addition, Chinese characters such as (歺+又)(cān), 㕡(cān), 屈(qū), 屍(shī), and 吝(lìn), which are composed of subsidiary characters such as 歺(cān), 尸(shī), and 文(wén), could also be seen in recognition of the death of ancient Chinese people, burial customs, and the process. The burial custom of ancient Chinese people changed from clubbing to beating and killing the elderly to throwing them alive and becoming food for birds and animals, and then using coffins to bury them after death. Although burial customs have changed, it was still found that the custom of damaging the body and the system of burying white bones have not changed.

      • KCI등재

        일본제 한자어의 유형 특징 고찰

        곽현숙 ( KWAK-HYUN SUK ) 경남대학교 인문과학연구소 2021 人文論叢 Vol.56 No.-

        이 논문에서는 일제 강점기를 거치면서 한자문화권에 깊게 퍼져있는 일본제 한자어의 정의를 내리고 일본제 한자어의 형성 원인과 유형 분석을 통해 일본제 한자어에 대한 범위를 설정하면서 일본제 한자어의 특징을 고찰하고자 하였다. 본고에서는 밝히는 일본제 한자어(日本製 漢字語)는 한자의 음과 뜻을 이용해 일본에서 독자적으로 만들어 사용하는 한자어를 말한다. 에도시대 말기 이전의 일본어를 살펴보면 중국에서 대량의 한자어, 즉 중국어 어휘를 사용하다가 한자어의 조어법이 능숙해짐에 따라 중국에 없는 일본 특유의 개념이나 제도 사물을 나타내기 위하여 한자어의 조어법을 이용하여 독자적인 일본제 한자어를 만들기 시작했다. 그러다가 에도시대 말기 이후에 서구 문명의 문물 개념을 한자어로 번역한 일본제 한자어가 많이 만들어졌다. 본고에서 분류한 일본제 한자어의 유형은 ①오직 일본에서만 쓰이는 한자와 한자 어휘 뿐 만 아니라 ②언어의 발음과 유사한 한자어로 만들어 진 경우, ③기존 중국어에 용례가 있어도 새롭게 일본인이 근대적 개념, 의미를 넣어 사용하게 된 경우, ④새롭게 한자를 조합하여 새로운 어휘를 생성한 경우, ⑤일본에서 번역된 서양 어휘, ⑥순 일본말을 한자화한 단어, ⑦접사의 의한 형성, ⑧일본에서만 쓰이는 어휘 등이다. Japanese occupation in this paper the Japan spread deep in the East Asian cultural sphere of Chinese characters to define. Through analysis of the causes and types of Japanese Chinese characters, the scope of Japanese Chinese characters was set and the characteristics of Japanese Chinese characters were considered. In this book, the Japanese Chinese characters are Chinese characters that are independently made and used in Japan, using the sounds and meanings of Chinese characters. Looking at Japanese before the end of the Edo period, as Chinese vocabulary became proficient, it began to create independent Japanese Chinese characters using Chinese language to represent Japanese concepts or institutional objects that were not in China. Then, after the late Edo period, many Japanese Chinese characters were created, translating the concept of Western civilization into Chinese. The types of Japanese Chinese characters classified in this paper are as follows: ① Chinese characters and Chinese vocabulary used only in Japan;② When made in Chinese characters similar to the pronunciation of a language;③ Even if there is an example in the existing Chinese language, the Japanese newly put modern concepts into use;④When a new vocabulary is created by combining Chinese characters;⑤ Western vocabulary translated from Japan;⑥ Chinese characters in pure Japanese;⑦ Formation by affixation;⑧ Vocabulary used only in Japan

      • KCI등재

        한자학 연구의 발전방향 탐색 : 세계 한자학자 연구문헌 DB구축을 통한 연구경향

        곽현숙(Kwak, Hyun-Suk)(郭鉉淑) 대한중국학회 2020 중국학 Vol.73 No.-

        현대는 스마트폰이나 태블릿PC, 전용 단말기로 전자책을 읽을 수 있는 시대이다. 최첨단 시대일수록 네트워크에 기반을 둔 정보의 공유와 보존이 바탕을 이루는 디지털화가 이루어져 있다. 즉 디지털화는 ‘정보의 공유와 보존’으로부터 나와야 하며 효율적인 ‘공유와 소통’을 위한 작업이 이루어져야 한다. 이런 의미에서 세계 한자학자들의 연구문헌 DB 구축은 종이라는 2차원적 정보매체를 세계 모든 사람에게 어디서나 제공할 수 있는 3차원의 정보로 바꾸는 것으로 DB 속에 있는 다양한 정보를 공유하고 소통할 수 있게 하는 작업이다. 그래서 본 연구에서 구축하고자 하는 세계 한자학자 연구문헌 DB는 현 시대에서 무엇보다 필요한 것이다. 구축된 세계 한자학자 연구문헌 DB는 한자학사와 중국학, 언어학사 등의 넓은 영역에서 정확하고 통합적인 학술적 기초자료를 마련함으로써 앞으로 학계의 심화 연구 발전에 큰 역할을 하게 될 것이라 기대된다. In the modern era, you can read e-books with smartphones, tablet PCs, and dedicated terminals. In the latest era, digitization is based on network-based sharing and preservation of information. In other words, digitization should come from sharing and preserving information and work should be done for efficient sharing and communication . In this sense, the establishment of the research document database of the Chinese scholars of the world is to transform the two-dimensional information medium, paper, into three-dimensional information that can be provided to everybody in the world anywhere, so that they can share and communicate various information in DB to be. Therefore, it is necessary to establish the DB of the world Chinese scholar who want to construct in this study. It is expected that the DB of the established Chinese scholars of the world will play an important role in the further development of the academic world in the future by providing accurate and integrated academic basic data in a wide range of Chinese characters, Chinese characters and languages.

      • KCI등재

        『훈몽자회』와 『자류주석』의 분류항목 비교 분석

        곽현숙(Kwak Hyun Suk)(郭鉉淑) 대한중국학회 2017 중국학 Vol.61 No.-

        『자류주석』의 전거가 된 『훈몽자회』의 각 표제자를 『자류주석』에서 찾아 그 분류항목을 비교하여 분류항목의 분할과 통합의 양상을 살펴보았다. 먼저 분류 항목의 통합은 『훈몽자회』에서 여러 부류에 분류되어 나타나던 표제자가 『자류주석』에서는 하나의 부류에 분류 수록되어 나타나는 현상을 말한다. 『자류주석』에서 하나로 통합되어 나타나는 『훈몽자회』의 여러 부류를 살펴보면 그 부류 역시 의미적으로 연관성이 있는 것으로 『자류주석』에서 『훈몽자회』의 여러 부류들을 하나로 통합할 수 있는 보다 폭넓은 의미 범주의 분류항목이 설정되어 통합이 이루어졌음을 알 수 있다. 그리고 분류항목의 분할은 『훈몽자회』에서 하나의 부류에 수록된 표제자가 『자류주석』의 여러 부류에 나타나는 분할의 양상을 말한다. 이러한 분류항목의 분할은 『훈몽자회』에서 일반적이고 포괄적인 의미로 분류항목이 설정되었다면 『자류주석』에서는 보다 구체적이고 개별적인 의미로 분류항목이 설정되어 이루어졌음을 알 수 있다. 이처럼 『자류주석』에서는 『훈몽자회』에 수록된 한자들의 의미 구분을 매우 정밀하게 하여 분할과 통합이 이루어졌음을 알 수 있다. Each heading of the classification of the classification of the classification at the mention of the title of the classification at the mention of the classification item was reviewed by comparing the classification item to the division of the classification item. Classification of classification Multiple categories of classification, which are integrated into one of the genres of mongologism at one point, are also referred to as meaningful associations, indicating that the classification of categories of classifications can be incorporated into a broader range of classifications, which can incorporate various classifications of classifications. Separation of classification The segmentation of these classification items is defined in the general and comprehensive meaning of the classification item in general and in general, the classification item has been set up in a more specific and separate meaning. Thus, it is pointed out that the meaning of the distinctions of the Chinese characters is very precisely divided by the distinctions of the Chinese characters. Looking at the number of classified vocabulary items, there are various classifications of classifications and contents, and each type differs from the corresponding format. Of course, there are some sort of classification items that seem to be identical, but the majority of them show the same difference. The aspects of division and integration between classifications are very difficult to judge based on classifications. Only the means of classifying and grouping classifications of indicators arranged for each item may systematically reveal the aspects of the classification and division of classifications.

      • KCI등재

        『漢鮮文新玉篇』簡介

        곽현숙(KWAK, HYUNSUK) 한국중어중문학회 2015 中語中文學 Vol.60 No.-

        A good many relics had been poured into Korea since the nation had opened it’s seaports at the early 20th century, which made the traditional status order change slowly, inaddition, Emperor Gaozong enacted the new policy of written words, all which caused the status of Chinese langauge to begin to decline in Koren, therefore, the situation of Korean using Chinese language was much worse than before, promoting the need to compilate the dictionary for the most changeful era. Meanwhile, Xuan Gonglian, apioneer who spread new knowledge, found that all kinds of dictionaries used widely at that time did not accommodate Korean everyday use, so he organized to compilate New Chapter of Jade for Chinese-Korean Dictionary(NCJCKD or Chinese- Korean Xin Yu Pian Dictionary ) in 1913. The research object of this paper is New Chapter of Jade for Chinese-Korean Dictionary published from Huidong Publishers in 1918. New Chapter of Jade for Chinese-Korean Dictionary had been composed of Preface, Contents, First part of NCJCKD, Second part of NCJCKD, Contents of radicals in Chinese characters, Radicals in Chinese characters and etc. The preface wrote the purpose for compilation; the contents did not list alone, some were placed in the whole volume; To convient check, the dictionary specially created the parts of pronunciation which according to the phonetic order of Korean language and the number of strokes of Chinese characters. The total number of Chinese characters is 16,725 in the dictionary, which had been divided into 7,188 in the first part and 9,547 in the second. The stylistic rules of the dictionary was the same with the dictionary of Jade Chapter for Whole Rhyme(Quanyun Yupian), but the order of Chinese characters refered to Emperor Kangxi’s Dictionary(Kangxi Zidian). The peculiarities and value of New Chapter of Jade for Chinese-Korean Dictionary are as follows: Firstly, the dictionary contained 16,735 Chinese characters totally, the scale of which was larger than ever before, and the term of meaning for each character had it’s Korean translation; Secondly, this dictionary put the meaning of words before their pronunciation which was different from those dictionaries which always put the pronunciation before the meaning of words; Thirdly, this dictionary created the part of rule for finding characters according to radicals in Chinese characters, in addition, the dictionary also broke the limitations to the traditional compilation of dictionary, creating the part of pronunciation for finding characters which was a renovation at that time in order to help the readers check the words according to the order of Korean pronunciation, all was of great significance. Fourthly, this dictionary had also compilated many new characters which were created originally by Korea and included those characters which were universally used both in China and Japan, therefore, it was a dictionary that accommodated the changeful era. All in all, the efforts that the dictionary did for the system of standardization about acoustic exegetics superior to any dictionaries compliated during the late Enlightment period, and which also translated all terms of meaning for each character into Chinese, therefore, it was also a brand-new dictionary with it’s stylistic rules. In other words, the dictionary, as an original one in the Korean history, held an irreplaceable position in Korean dictionary compilation history.

      • KCI등재

        전주(轉注)의 재고찰

        곽현숙(Kwak, Hyun-Suk)(郭鉉淑) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.75 No.-

        문자는 언어를 기록하는 부호이자 도구로 문자의 가장 큰 기능은 언어의 정확한 표현과 기록을 위해서 문자의 변별성이 보장되어야 한다는 것이다. 그러나 인류의 생활이 복잡해지면서 어떤 사물이나 개념을 표현해야 하는 의미가 늘어나게 되었고 그렇게 되자 문자와 의미 사이의 대응 관계가 1:1의 대응 관계로 유지할 수 없게 되었다. 이에 가차의나 인신의를 지니고 있는 글자의 다중 배역을 해결하고 문자 고유의 변별력을 높이기 위해 새로운 글자를 만드는 과정에서 적용된 원칙이 바로 전주인 것이다. 육서 중에 전주는 다른 다섯 가지와는 달리 아직까지 그 개념이 명확하게 규명되어 있지 않다. 이에 본고에서는 허신이 『설문해자·서』에서 말한 전주와 그동안 전주에 대한 제설, 일반문자학의 시각에서 전주를 살펴보면서 가장 일반적이고 합리적인 전주의 개념을 도출하고자 하였다. 그 결과 본고에서 말하는 전주의 개념은 본의에서 이와 관련된 새로운 뜻이 파생되어 전용되는 인신(引伸)이라고 보았다. 이러한 전주자에는 ‘樂’자와 같이 한 글자가 여러 가지 뜻으로 쓰이는 경우도 있고, ‘取’자와 같이 원래의 뜻과 연관된 다른 뜻이 파생되어 원래 글자에 의미를 덧붙여 사용되는 경우도 있다. 이는 전주의 현상을 문자의 본질로부터 연구한 여러 학자들의 전주에 대한 정의와 언어학의 각도에서 언어 그 자체의 현상을 조합한 가장 합리적인 견해라고 생각한다. Letters are signs and tools for recording languages, and the biggest function of letters is to ensure the discrimination of characters for accurate representation and recording of language. However, as human life became more complex, the meaning of expressing an object or concept increased, and the correspondence between letters and meanings could not be maintained in a 1:1 correspondence. Therefore, the principle applied in the process of creating new characters to solve the multiple roles of jiǎjièyì or yǐnshēnyì and enhance the unique discrimination of yǐnshēnyì is zhuänzhü. Zhuānzhū, unlike the other five, has yet to be clearly identified. This paper sought to derive the most general and rational concept of zhuānzhū from the perspective of general literature, looking at the zhuānzhū, which Heo Sin described in “Shuowenjiezi”, snow removal for zhuānzhū, and general literature. As a result, the concept of zhuānzhū, which is described in this paper, is a yǐnshēn whose new meaning is derived from its original meaning and appropriated. In some cases, zhuānzhū has several meanings, such as the letter “樂”, and in some cases, other meanings associated with the original meaning are derived and used in addition to the original meaning is added meaning. This is considered the most reasonable combination of the definition of zhuānzhū and the linguistics of the phenomenon of language itself by scholars who studied the phenomenon of zhuānzhū from the nature of writing.

      • KCI등재

        명태의 이명(異名) 고찰

        곽현숙(Kwak Hyun-Suk)(郭鉉淑) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.77 No.-

        물고기는 인간과의 관계가 매우 밀접하고 한국어에는 물고기 이름에 대한 단어가 예상보다 많이 존재한다. 많은 단어가 존재한다는 것은 해당 범주 구성원이 많이 존재하여 각 대상을 표현하는 단어가 더욱 상세한 변별적 의미를 나타내는 것으로 해석할 수 있다. 그래서 물고기 이름의 연구는 사람의 인지 양상을 밝히는데 충분한 자료를 제공할 수 있다. 이에 본고에서는 어류의 하나인 명태(明太)의 명칭에 주목하여 고대부터 현재까지 우리나라에서 명태(明太)를 어떻게 명명하고 있고, 그 명칭의 어원과 유래는 어디에서 왔으며, ‘명태(明太)’라는 물고기 이름이 어떠한 경로를 통해 해외로 전파되었는지, 또 명태(明太)의 다양한 명칭의 종류와 유형이 무엇인지 등에 대한 고찰을 통해 한·중·일 삼국의 명태(明太)에 대한 인식을 살펴보았다. 명태(明太)의 기원은 첫째, 명천에 사는 어부의 성씨에서 얻어진 이름으로 산지인 명천(明川)의 ‘명(明)’자와 어획한 어주의 성인 ‘태(太)’자를 따서 명명한 것이고, 둘째, 등 기름으로 명태 간의 기름을 사용하여 밤을 밝게 해주어 ‘밝을 명(明)’, ‘클 태(太)’, ‘물고기 어(魚)’자로 ‘밝음이 큰 물고기’란 뜻으로 명명된 것이다. 동아시아 국가에서 명태(明太)의 발음을 살펴보면 중국어로는 ‘míngtàiyú’이고, 일본어로는 ‘スケトウダラ’, 러시아어로는 ‘минтай(mintai)’로 우리나라 ‘명태’에서 그 이름이 시작되었음을 짐작할 수 있다. 이러한 명태(明太) 명칭의 의미 및 인식은 한 국가 내에서 시기에 따라, 지역에 따라, 명태(明太)의 특징에 따라 나타나는 명태(明太) 명칭은 파악할 수 있었고, 국가 간의 언어문화 교류 양상에 대한 내용을 파악할 수 있었다. 따라서 본 연구는 한·중·일 삼국의 명태(明太) 명칭 체계를 정립하고 추후 삼국 사이의 언어문화 교류에 대한 연구를 진행하기 위한 기초연구로 활용하고자 한다. Fish have a very close relationship with humans, and in Korean, there are more words about fish names than expected. The existence of many words can be interpreted as having many members of the category, so the words expressing each object representing a more detailed discriminatory meaning. Therefore, research on fish names can provide sufficient data to reveal human cognitive patterns. Therefore, this paper examined the perception of pollack in East Asia by examining how pollack was named in Korea from ancient times to the present, where the origin of the name came from, and through what channels the fish name Myeongtae spread abroad, and what types and types of pollack are. First, the origin of pollock was named after the last name of a fisherman living in Myeongcheon Stream, and the last name of the fish owner who caught it. Second, it is named as “fish with great brightness” in the letters of “明” “太” and “魚” by brightening the night using pollack oil with back oil. Looking at the pronunciation of pollock in East Asian countries, it can be guessed that the name began in Korea’s pollock as “míngtàiyú” in Chinese, “スケトウダラ” in Japanese, and “мтаии” in Russian. The meaning and recognition of these pollack names could be identified within a country according to the period, region, and characteristics of pollack, and the contents of the language culture exchange pattern between countries could be identified. Therefore, this study aims to establish a pollack name system in East Asia and use it as a basic study to conduct research on language and culture exchanges between East Asia in the future.

      • KCI등재

        『회중일선자전(懷中日鮮字典)』 간술

        곽현숙(Kwak, Hyun-Suk) 동북아시아문화학회 2017 동북아 문화연구 Vol.1 No.50

        The Pocket Japanese- Korean Dictionary was published in 1939, when Korea was under Japanese brutal occupation. As a whole, the dictionary contained 5,976 Chinese characters, which was arranged by 214 radicals from 一 to 龠. The main body of the dictionary was divided into three parts: Volume I, Volume II and Volume III, whose compilation was in longitudinal direction. The radical was firstly marked in the square icon, then entering the headline words in bold for a new line with black square bracket【 】; and the brackets ( ) were used under the headline words, in which the Korean explanation and pronunciation was marked, then following by Chinese explanation, which sometimes used a mixture of Korean and Chinese. After the Chinese explanation, there was Japanese pronunciation and meaning. For example, the phonetic index was attached by the last headline word穐 in the radical of 龠, whose level tone, rising and falling tone of Chinese pronunciation were marked by ● and ○ in the arrangement of ‘가나다’. After the index, there was the title page of the Pocket Japanese- Korean Dictionary, and the following was radical index. The parts of Chinese explanation had been recorded after the pronunciation, in addition to the explanation of the headline words, the dictionary also recorded the information of variant characters, relevant words and biblical allusions. Those contents sometimes appeared after one Chinese explanatory note, which had the great significance in correct explaining the Chinese characters.

      • 일본 속 복어 명칭 연구

        곽현숙(Kwak, Hyunsuk) 동북아시아문화학회 2020 동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집 Vol.2020 No.10

        This study focuses on puffer designations in Japan, how the puffer was named in each country from ancient through modern times, and where these designations originated, and tries to determine characteristics of each country’s puffer designations through investigation of the species and types of puffer. The results of the research analysis are as follows. Firstly, pufferfish have a very unique appearance, sounds habits, etc. Various names exist in relation to these unique characteristics. Secondly, In the case of Japan, the Chinese term 河豚for pufferfish has been used. Otherwise many other pufferfish designations are regional and derived from Japanese sounds, pufferfish habit, or differing pufferfish species. For example, pufferfish are named “河豚(ふく: fuku)”. Pufferfish had been named “布久(ふく: fuku)” and then given with various similar-sounding names like “ふぐ (fugu), ふく(fuku), フク(fuku), ふくべ(fukube), ふくへ(fukue)” etc. Pufferfish were also called “福(ふく: fuku)” meaning lucky fish. These are all results of homophonic phenomena creating designations for pufferfish. For another example of naming pufferfish, “鐵砲(てっぽう: teppō)” was made to warn diners about the hazards of pufferfish toxin. Designations such as “とらふぐ(fugu), からす(karasu), シマフグ(shimafugu)”etc. Thirdly, compared with the other two countries, specific records of etymologies and origins of puffer designations remained in China, where Chinese characters had been created, and more precise information about puffer designations were obtained. Otherwise, to account for the geographical effect in species-based puffer designations, more numerous pufferfish species inhabited Japan, and more diverse pufferfish designations concerning the various species were found in Japan than in China.

      • 우리나라 부추의 異名고찰

        곽현숙(Kwak, Hyun-Suk) 동북아시아문화학회 2020 동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집 Vol.2020 No.07

        This study aims to understand the language culture of Korea and China through the origin and meaning of chives, paying attention to the tinnitus of chives used in Korea. In order to conduct such research, the names of chives used in Korea were first investigated, and the characteristics of the names of chives in Korea were analyzed by examining the origin and meaning of chives. And through the eminence of Korean chives, we looked at the characteristics of Korean and Chinese language cultures. The first appearance of chives in Korean literature was made in the Goryeo Dynasty, which is marked as a medicinal ingredient in the Korean medicine supply room. Chives grow well and grow every year without having to take care of them after sowing them, and they are easy to see in our lives. It is said that the daughter-in-law does not want to see her like her daughter-in-law, but only gives it to her son-in-law for the sake of her daughter-in-law. As chives have long been recognized as a progenitor plant in Korea and are known to help recover from fatigue, it seems that there have been many different names related to health and energy.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼