RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 한·중 촉각형용사 대비 연구

        허요걸 충남대학교 대학원 2010 국내석사

        RANK : 247631

        This thesis focused mainly on the similarities and differences of tactile adjectives from both Chinese and Korean; it is analyzed through morphology, syntax, and semantics. The goal of this study is to help learners from both countries that are learning these two languages. The tactile, which is a part of the skin sensation, refers to a feeling that you get, when something affects your body. The tactile adjectives are classified into surface tactile adjectives, temperature tactile ad-jectives, and so on, according to the meaning of the type that is touched. Each adjective has its own character as meaning and position of word structure. This study approaches the semantics and syntax to analyze the tactile adjectives between Chinese and Korean language. 1. The comparison of the tactile adjectives of Korean and Chinese is related to the morphologic and syntax: from a syntactic point of view, each element of sentences was compared through the degree adverb’s modifying, duplication, and adverbial phrases. The conclusion runs as follows. ① The degree adverb’s modifying: Chinese degree adverbs are able to modify the adjective front and rear. In contrast, Korean degree adverbs can modify the adjective only from the front. In case of using the negative adverb, each meaning of Chinese and Korean phrases could be understood differently. ② The comparison of duplicated adverbs in Chinese and Korean: the majority of both languages are the perfect-duplicated adjectives, and they have special type of duplicated adjectives. Yet, most of Chinese duplicated adjectives are ‘ABB’ type and Korean duplicated adjectives are ‘AA’ type. In addition, ‘AABB’, ‘ABAB’, ‘ABB’, and ‘AAB’ type of duplicated adjectives don’t exist for Korean duplicated adjec-tives. ③ Chinese and Korean tactile adjectives could be various the elements within a phrase or a sentence. Likewise, they could be struck out in a sentence, as elements, which are the complements, predicates, adverbials, and etc. 2. The comparison of the tactile adjectives of Korean and Chinese is related to the semantics: to research Chinese and Korean tactile adjectives, forty-eight tactile adjectives were gathered from Major Vocabulary and Examples (Adjective Ed.), published by The National Institute of the Korean Language, and twenty-one adjectives selected for this study. In a semantic point of view, the tactile adjectives in this thesis are divided into three adjectives, related to surface, temperature and sense of pain, and this study shows commons and differences of general meanings and derivateive meanings between Chinese and Korean language. The main subjects concerning this point are as follows. First, the adjectives that general meaning and derivative meaning are same; secondly, the adjectives that general meaning is same, but derivative meaning is either different; thirdly the adjectives that both general meaning and derivative meaning are different. From these subjects, this study achieved following results. ① There are very few Chinese and Korean tactile adjectives whose general meaning and derivative meaning are same such as 후덥지근하다/闷热/stuffy, 쓰라리다/酸痛/sore, 아프다/疼/ painful. ② Due to linguistic environment or conditions in China and Korea, most of tactile adjectives have same general meaning but they have different derivative meaning in the analyzing meaning. ③ Each characteristic of Chinese and Korean languages is not only distinctive, but also has in common with analyzing meaning. For example, the meaning of Chinese and Korean tactile adjective can be transferred into the adjectives to express the sense of hearing, the sense of sight, and the sense of taste, but the sense of smell. The conclusion of this study is that the general meanings of the tactile adjectives are same, as a language to express person’s emotion however the transferred meaning of the adjectives, which are formed in each country, and the differences of using languages between two countries are very complicate. It is expected that there’ll be exchange of emotions and expression of emotions affected differently, but there is no doubt that the differences on the transferred meaning and using languages deserves to study.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼