RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      『紅白花傳』硏究 : 성립 경로와 변모 양상을 중심으로 = (A) Study of『Hongbaghwajeon 紅白花傳』 : Focused on formation process and transformative aspect

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T9649300

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      『Hongbagwhajeon』(Biography of Hongbagwha) is a fiction of the late Chosun written in classical Chinese, and the writer and the exact time of writing of the work are still unknown. There are about thirty texts of Chinese and Korean versions. The existence of rather various versions of the text seem to mean that『Hongbagwhajeon』was widespread and popular at that time. The story of the work is a romance that a young man and two young women got married after many turns and twists. Plot of the work is elaborate and wits of two women is very impressive in the story.
      The history of old fiction is very complicated in the late seventeenth and the early, middle eighteenth century: Chuanqi had given its position to another mode of fiction and vaguely remained its own traces. And Korean fiction which was mainly read in the boudoir was emerging. Furthermore, fictions from China had a full-scale impact on the old fiction of Chosun. In spite of that literary achievement of『Hongbagwhajeon』is not outstanding, the position of this fiction in the history of old fiction could be a touchstone to map and to understand the configuration of fiction in the late Chosun.
      The formative processes of『Hongbagwhajeon』are related with the historical connection with boudoir fiction, romantic chuanqi and a wit and a beauty fiction of the late Ming and early Qing. First, to make sure of close connection with boudoir fiction, I compared『Hongbagwhajeon』with『Changsun Gameuiroc』(Story of honoring good and appealing to righteousness).『Hongbagwhajeon』had affinities with『Changsun Gameuiroc』in terms of the theme of positiveness, sisterhood, didacticism and popularity. Consequently,『Hongbagwhajeon』was sure written in the tradition of boudoir fiction which was emerged from the late seventeenth century and popular in eighteenth century.
      Next,『Hongbagwhajeon』also has characteristics of romantic chuanqi: main characters as a wit and a beauty, passivity of man and use of poetry in the story. And it might be an influence from romantic chuanqi that『Hongbagwhajeon』was only dealing with the theme of endearment in the length of ten chapter novella. Though romantic chuanqi was already declined when『Hongbagwhajeon was created, it was still bound to the convention of romantic chuanqi.『Hongbagwhajeon』reflects the direct repercussions from both boudoir fiction and romantic chuanqi.
      Last, indirect influence coming from a wit and a beauty fiction of the late Ming and early Qing.『Changsun Gameuiroc』was already influenced from Chinese fiction and bore some resemblances with a wit and a beauty fiction. Origin of a wit and a beauty fiction was from chuanqi of Tang. And romantic chuanqi of Chosun originated from the late Silla and early Koryo, and chuanqi of the late Silla and early Koryo was rooted in romantic chuanqi of Tang. In genealogy, boudoir fiction, romantic chuanqi and a wit and a beauty fiction had common qualities of romantic chuanqi from Tang in macro level. It is hard to sort the specific, clear aspects of influences of each fiction because of tangling and overlapping of influences. My way of giving directions to the influences is based on the historicity.
      It is substantial and helpful to compare『Hongbagwhajeon』with a Chinese fiction as a sample, for I could have a consequence of view to look over the background of formation of『Hongbagwhajeon』.『Wanruyue』, the Chinese a wit and a beauty fiction, was similar to『Hongbagwhajeon』in storyline, and two works shared the motif such as a man marrying two women, the girls in drag and seeking husband by testing.
      Texts and transformation was another main theme. There are two categories of texts: Chinese and Korean version. As for the eighteen Chinese versions, every version of texts is almost the same except details. Exceptional is a version of national library. And it is impossible to distinguish the differences among them because they resemble even in the sentences. I dealt with the Chinese versions as a whole and used it as a measure to guess the relation between writers and readers in a wide range. A technique of monologue is a one of minor peculiarity different from the Korean versions.
      In case of the nine Korean versions, no irregularity is found to change the theme or plot of fiction. Relatively, however, differences among the Korean versions are bigger than the Chinese version. It was reflected, I guess, the tastes of translators. And nine Korean versions have their own style respectively, and they cannot be systemized. But only one thing is certain that there are two sorts of Korean translation: first and second translation.
      First translation means direct translation from a Chinese version and second translation is rewriting version based on the first translation. First translation was a abridged version of Chinese version but the structure of the work of Chinese version was not touched, because, in my guess, translator seemed to fully understand a Chinese. On second translation, it is highly possible that the translation was accomplished by nonscholastic Korean translator who had not known a Chinese at all. The reason is that the structure of the work of Chinese version was collapsed and modified for the people who was living in the culture of vernacular language, the Korean.
      In brief,『Hongbagwhajeon』is a model work to show us the essential attribute of fiction, viz interchange and circulation of works.
      번역하기

      『Hongbagwhajeon』(Biography of Hongbagwha) is a fiction of the late Chosun written in classical Chinese, and the writer and the exact time of writing of the work are still unknown. There are about thirty texts of Chinese and Korean versions. The ex...

      『Hongbagwhajeon』(Biography of Hongbagwha) is a fiction of the late Chosun written in classical Chinese, and the writer and the exact time of writing of the work are still unknown. There are about thirty texts of Chinese and Korean versions. The existence of rather various versions of the text seem to mean that『Hongbagwhajeon』was widespread and popular at that time. The story of the work is a romance that a young man and two young women got married after many turns and twists. Plot of the work is elaborate and wits of two women is very impressive in the story.
      The history of old fiction is very complicated in the late seventeenth and the early, middle eighteenth century: Chuanqi had given its position to another mode of fiction and vaguely remained its own traces. And Korean fiction which was mainly read in the boudoir was emerging. Furthermore, fictions from China had a full-scale impact on the old fiction of Chosun. In spite of that literary achievement of『Hongbagwhajeon』is not outstanding, the position of this fiction in the history of old fiction could be a touchstone to map and to understand the configuration of fiction in the late Chosun.
      The formative processes of『Hongbagwhajeon』are related with the historical connection with boudoir fiction, romantic chuanqi and a wit and a beauty fiction of the late Ming and early Qing. First, to make sure of close connection with boudoir fiction, I compared『Hongbagwhajeon』with『Changsun Gameuiroc』(Story of honoring good and appealing to righteousness).『Hongbagwhajeon』had affinities with『Changsun Gameuiroc』in terms of the theme of positiveness, sisterhood, didacticism and popularity. Consequently,『Hongbagwhajeon』was sure written in the tradition of boudoir fiction which was emerged from the late seventeenth century and popular in eighteenth century.
      Next,『Hongbagwhajeon』also has characteristics of romantic chuanqi: main characters as a wit and a beauty, passivity of man and use of poetry in the story. And it might be an influence from romantic chuanqi that『Hongbagwhajeon』was only dealing with the theme of endearment in the length of ten chapter novella. Though romantic chuanqi was already declined when『Hongbagwhajeon was created, it was still bound to the convention of romantic chuanqi.『Hongbagwhajeon』reflects the direct repercussions from both boudoir fiction and romantic chuanqi.
      Last, indirect influence coming from a wit and a beauty fiction of the late Ming and early Qing.『Changsun Gameuiroc』was already influenced from Chinese fiction and bore some resemblances with a wit and a beauty fiction. Origin of a wit and a beauty fiction was from chuanqi of Tang. And romantic chuanqi of Chosun originated from the late Silla and early Koryo, and chuanqi of the late Silla and early Koryo was rooted in romantic chuanqi of Tang. In genealogy, boudoir fiction, romantic chuanqi and a wit and a beauty fiction had common qualities of romantic chuanqi from Tang in macro level. It is hard to sort the specific, clear aspects of influences of each fiction because of tangling and overlapping of influences. My way of giving directions to the influences is based on the historicity.
      It is substantial and helpful to compare『Hongbagwhajeon』with a Chinese fiction as a sample, for I could have a consequence of view to look over the background of formation of『Hongbagwhajeon』.『Wanruyue』, the Chinese a wit and a beauty fiction, was similar to『Hongbagwhajeon』in storyline, and two works shared the motif such as a man marrying two women, the girls in drag and seeking husband by testing.
      Texts and transformation was another main theme. There are two categories of texts: Chinese and Korean version. As for the eighteen Chinese versions, every version of texts is almost the same except details. Exceptional is a version of national library. And it is impossible to distinguish the differences among them because they resemble even in the sentences. I dealt with the Chinese versions as a whole and used it as a measure to guess the relation between writers and readers in a wide range. A technique of monologue is a one of minor peculiarity different from the Korean versions.
      In case of the nine Korean versions, no irregularity is found to change the theme or plot of fiction. Relatively, however, differences among the Korean versions are bigger than the Chinese version. It was reflected, I guess, the tastes of translators. And nine Korean versions have their own style respectively, and they cannot be systemized. But only one thing is certain that there are two sorts of Korean translation: first and second translation.
      First translation means direct translation from a Chinese version and second translation is rewriting version based on the first translation. First translation was a abridged version of Chinese version but the structure of the work of Chinese version was not touched, because, in my guess, translator seemed to fully understand a Chinese. On second translation, it is highly possible that the translation was accomplished by nonscholastic Korean translator who had not known a Chinese at all. The reason is that the structure of the work of Chinese version was collapsed and modified for the people who was living in the culture of vernacular language, the Korean.
      In brief,『Hongbagwhajeon』is a model work to show us the essential attribute of fiction, viz interchange and circulation of works.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 『홍백화전』의 성립 경로와 작품적 특징
      • 1. 閨房小說의 발전 과정과 『홍백화전』 = 11
      • 1) 규방소설과의 관련 양상-『창선감의록』과의 비교를 중심으로
      • 목차
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 『홍백화전』의 성립 경로와 작품적 특징
      • 1. 閨房小說의 발전 과정과 『홍백화전』 = 11
      • 1) 규방소설과의 관련 양상-『창선감의록』과의 비교를 중심으로
      • 2) 『홍백화전』의 규방소설적 면모 = 24
      • 2. 愛情傳奇小說과의 연관성 = 48
      • 1) 17세기 이후 애정전기소설의 존재 양상 = 48
      • 2) 『홍백화전』의 애정전기소설적 요소 = 52
      • 3. 중국 明末淸初 소설과의 연관성 = 70
      • 1) 명망청초 재자가인소설의 유입 = 71
      • 2) 『홍백화전』과 재자가인소설의 비교 고찰-『완여약(宛如約)』과의 비교를 중심으로 = 73
      • Ⅲ. 『홍백화전』의 이본과 수용 과정상의 변모 양상 = 105
      • 1. 한문본의 계열과 특징 = 107
      • 1) 한문본의 계열 = 107
      • 2) 한문본의 특징 = 110
      • 2. 수용층의 확대에 따른 국문본의 파생 = 131
      • 1) 국문본의 성립과 특징 = 131
      • 2) 국문본의 변개 양상 = 140
      • Ⅳ. 결론 = 170
      • 參考文獻 = 181
      • ABSTRACT = 189
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼