RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    국어 연어관계 연구

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T9624321

    • 저자
    • 발행사항

      서울 : 고려대학교 대학원, 2004

    • 학위논문사항

      학위논문(박사) -- 고려대학교 대학원 , 국어국문학과 , 2004

    • 발행연도

      2004

    • 작성언어

      한국어

    • 주제어
    • KDC

      810 판사항(4)

    • 발행국(도시)

      서울

    • 형태사항

      ii, 227p. : 삽도 ; 27cm.

    • 일반주기명

      참고문헌: p. 212-224

    • 소장기관
      • 경상국립대학교 도서관 소장기관정보
      • 고려대학교 도서관 소장기관정보
      • 고려대학교 세종학술정보원 소장기관정보
      • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    This dissertation aims to enunciate the fact that collocation is a sort of lexical relation constructing a lexical system and to explain the relational structure among collocational constituents, and the function of collocation. In addition to that, the methods of processing collocation in machine translation are dealt with in this paper.
    Chapter 1 includes the objectives, the domain and the methods of this paper. The previous studies of this topic are as well summarized.
    In Chapter 2, the validity to establish collocation is examined. After going through the process of correcting the previously defined collocational relations or collocational expressions, I have proposed the concept and outlines of collocation.
    In this paper, the concept of collocation is as follows; collocation is a direct lexical relation between lexemes of a different lexical group caused by meaning articulation. And the concept of collocational expression is as follows; collocational expression is a combination of lexeme X and lexeme Y that constitute the collocation. On the other hand, the boundary of collocation is set up as follows;
    ◁표삽입▷(원문 참조하세요.)
    Chapter 3 deals with the process of forming collocation, the identity of constituents of collocation, and the semantic aspects of collocation. First, collocation is formed as follows. When lexeme B gets an articulated meaning "C" caused by lexeme A, lexeme A and lexeme B become collocation. With proviso lexeme A and lexeme B are subject to different lexical group. Second, the constituents of collocation consist of node and collocate; in which collocate means semantically articulated lexical units caused by node. Third, I have investigated the semantic aspects of collocation going through the semantic property of node and collocate, the degree of semantic binding between node and collocate, and the semantic function of collocation.
    Chapter 4 deals with the ways that how collocational expressions are stored in the lexicon and how the process that collocational expressions are generated. Collocational expression itself is not stored in the lexicon as words and idioms, but as the form of collocation. The process of how collocational expression is generated is explained based on the Meaning-Text-Theory categorized as one of linking theory.
    In Chapter 5, the ways of how to process collocation computationally in Korean-English machine translation is proposed based on Feature Computational Grammar. Collocation is very important information to resolve ambiguities such as lexical, syntactic, and semantic ones. Collocation is not processed by rules, instead, it is used to resolve ambiguity stored in <collocation dictionary>.
    Finally, in chapter 6, I summarize what I have proposed in this paper, and have a view of the future prospect of this study.
    Throughout this study I have come to know that collocation is a sort of lexical relations between lexemes of different group. And I have also known that collocation plays a very important role in determining lexical meaning as well as in the analysis of syntactic interpretation and generation in general. Such collocation should be overtly used in making lexical system rich and accurate.
    번역하기

    This dissertation aims to enunciate the fact that collocation is a sort of lexical relation constructing a lexical system and to explain the relational structure among collocational constituents, and the function of collocation. In addition to that, t...

    This dissertation aims to enunciate the fact that collocation is a sort of lexical relation constructing a lexical system and to explain the relational structure among collocational constituents, and the function of collocation. In addition to that, the methods of processing collocation in machine translation are dealt with in this paper.
    Chapter 1 includes the objectives, the domain and the methods of this paper. The previous studies of this topic are as well summarized.
    In Chapter 2, the validity to establish collocation is examined. After going through the process of correcting the previously defined collocational relations or collocational expressions, I have proposed the concept and outlines of collocation.
    In this paper, the concept of collocation is as follows; collocation is a direct lexical relation between lexemes of a different lexical group caused by meaning articulation. And the concept of collocational expression is as follows; collocational expression is a combination of lexeme X and lexeme Y that constitute the collocation. On the other hand, the boundary of collocation is set up as follows;
    ◁표삽입▷(원문 참조하세요.)
    Chapter 3 deals with the process of forming collocation, the identity of constituents of collocation, and the semantic aspects of collocation. First, collocation is formed as follows. When lexeme B gets an articulated meaning "C" caused by lexeme A, lexeme A and lexeme B become collocation. With proviso lexeme A and lexeme B are subject to different lexical group. Second, the constituents of collocation consist of node and collocate; in which collocate means semantically articulated lexical units caused by node. Third, I have investigated the semantic aspects of collocation going through the semantic property of node and collocate, the degree of semantic binding between node and collocate, and the semantic function of collocation.
    Chapter 4 deals with the ways that how collocational expressions are stored in the lexicon and how the process that collocational expressions are generated. Collocational expression itself is not stored in the lexicon as words and idioms, but as the form of collocation. The process of how collocational expression is generated is explained based on the Meaning-Text-Theory categorized as one of linking theory.
    In Chapter 5, the ways of how to process collocation computationally in Korean-English machine translation is proposed based on Feature Computational Grammar. Collocation is very important information to resolve ambiguities such as lexical, syntactic, and semantic ones. Collocation is not processed by rules, instead, it is used to resolve ambiguity stored in <collocation dictionary>.
    Finally, in chapter 6, I summarize what I have proposed in this paper, and have a view of the future prospect of this study.
    Throughout this study I have come to know that collocation is a sort of lexical relations between lexemes of different group. And I have also known that collocation plays a very important role in determining lexical meaning as well as in the analysis of syntactic interpretation and generation in general. Such collocation should be overtly used in making lexical system rich and accurate.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 목차
    • 1. 서론 = 7
    • 1.1. 연구의 목적과 범위 = 7
    • 1.2. 선행 연구의 검토와 문제 제기 = 11
    • 1.3. 논의 방향과 기대 효과 = 15
    • 목차
    • 1. 서론 = 7
    • 1.1. 연구의 목적과 범위 = 7
    • 1.2. 선행 연구의 검토와 문제 제기 = 11
    • 1.3. 논의 방향과 기대 효과 = 15
    • 2. 연어관계의 개념과 범위 = 18
    • 2.1. 연어관계 설정의 타당성 = 18
    • 2.2. 연어관계의 개념 = 26
    • 2.3. 연어관계의 범위 = 36
    • 2.3.1. 어휘 체계의 조건 = 36
    • 2.3.2. 저장부 어휘관계로서의 연어관계 = 43
    • 2.3.3. 연어관계와 의미 계열 = 53
    • 3. 연어관계의 형성과 의미적 양상 = 64
    • 3.1. 연어관계의 형성 = 64
    • 3.1.1. 연어관계 형성에 대한 가정 = 64
    • 3.1.2. 어휘의 의미 분절 = 66
    • 3.1.3. 의미 분절에 의한 연어관계의 형성 = 72
    • 3.2. 연어관계의 구성요소 = 77
    • 3.2.1. 문법적 연어관계의 성립 여부 = 77
    • 3.2.2. 대상어와 연어 = 80
    • 3.3. 연어관계의 의미적 양상 = 85
    • 3.3.1. 대상어와 연어의 의미 구조 = 85
    • 3.3.2. 대상어와 연어의 의미 결속 정도 = 108
    • 3.3.3. 연어관계의 의미 기능 = 122
    • 4. 연어 표현의 저장과 생성 = 131
    • 4.1. 연어 표현의 저장 = 131
    • 4.2. 연어 표현의 생성 = 140
    • 4.2.1. 의미와 텍스트의 대응 = 140
    • 4.2.2. 연어 표현의 생성 모형과 기제 = 148
    • 4.2.3. 연어 표현의 생성 = 158
    • 5. 연어관계의 전산적 처리 = 164
    • 5.1. 기계번역에서 연어관계의 문제 = 164
    • 5.2. 한영기계번역의 처리 방법론 = 167
    • 5.2.1. 기계번역 방식의 유형 = 167
    • 5.2.2. 자질연산문법의 개관 = 169
    • 5.2.3. 한영기계번역 시스템 구조도 = 172
    • 5.3. 연어관계와 전자사전 = 175
    • 5.3.1. 연어관계의 처리부 = 175
    • 5.3.2. 전자사전의 구조 = 179
    • 5.4. 연어관계의 처리 = 186
    • 5.4.1. 연어관계의 처리 수순 = 186
    • 5.4.2. 연어관계 정보의 탐색 방법 = 188
    • 5.4.3. 연어관계 처리의 실제 = 191
    • 5.4.4. 연어관계 처리 과정에서의 문제 = 197
    • 6. 결론 = 202
    • <참고문헌> = 212
    • = 225
    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼