한국은 지리적으로 중국과 인접해 있어서 일찍부터 한자·한문을 받아들여 중요한 매개로 하여 문자 생활을 영위해 왔다. 이런 한자 어휘들은 유입 당시에는 중국어와 의미가 같았을 것이지...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국은 지리적으로 중국과 인접해 있어서 일찍부터 한자·한문을 받아들여 중요한 매개로 하여 문자 생활을 영위해 왔다. 이런 한자 어휘들은 유입 당시에는 중국어와 의미가 같았을 것이지...
한국은 지리적으로 중국과 인접해 있어서 일찍부터 한자·한문을 받아들여 중요한 매개로 하여 문자 생활을 영위해 왔다. 이런 한자 어휘들은 유입 당시에는 중국어와 의미가 같았을 것이지만 한국인의 의식 구조와 언어 습관에 맞지 않는 한자어를 생활 속에 적용시키면서 그 의미와 사용이 점점 달라진 경우가 많았다.
본 논문은 현재 한국에서 쓰이고 있는 기초 한자어 가운데 현대중국어 어휘와 동형인 한자어를 중국어와 비교하고 그 의미 차이를 살펴보는 데에 목적이 있다. 따라서 본고의 고찰 대상 어휘는 「한민족 언어 정보화 : 남북한 언어 비교 사전」(2000)에서 선정된 10,000단어를 기본 자료로 삼고, 그 중에서 추출한 3,901개의 이음절 한자어를 대상으로 하였다. 이 어휘들을 중국어 「現代漢語詞典」(1983)과 한국의 「中韓辭典」(1989)에 나온 어휘들과 대비하여 검토한 결과 동형어는 3,326개(85.26%), 이형어는 575개(14.74%)였다.
본고에서 논의한 주요 대상은 동형어이다. 이런 동형어가 한국어와 중국어에서 사용될 때 드러나는 의미 차이의 정도에 따라 2,860개(85.98%)의 절대 동의어, 106개(3.19%)의 상대 동의어, 100개(3.01%)의 완전 이의어와 260개(7.82%)의 부분 이의어 네 가지로 대별하였다.
절대 동의어는 개념적 의미가 같으며 거의 모든 문맥에서 직역이 가능한 것을 가리킨다. 상대 동의어는 개념적 의미는 같으나 일부 문맥에서 직역이 통하지 않는 것을 가리킨다. 완전 이의어는 의미가 서로 겹친 부분 없이 완전히 다른 것을 가리킨다. 부분 이의어는 의미가 서로 다르면서도 공통 부분을 가지고 있는 것을 가리킨다.
본고는 의미의 변화 과정에 관심을 두고 주로 의미의 확대, 의미의 축소, 의미의 전이 등 세 가지 분류에 따라 한·중 동형 한자 어휘의 의미 차이를 살펴본 것이다. 그 중에서 완전 이의어는 의미 전이에 의해 의미 차이가 생긴 경우가 많고, 부분 이의어는 의미 확대로 의해 의미 차이가 생긴 경우가 많은 것으로 나타난다.
이 밖에도 완전 이의어 중에서는 어원이 다르거나 원래부터 본의를 다르게 사용함으로써 의미 차이가 보이는 경우도 적지 않다. 부분 이의어 중에서는 어느 한쪽에서 본의가 상실되었지만 새로 생기는 의미를 양쪽에서 공유하고 있는 경우도 있다. 그리고 현대중국어에서 사용하고 있는 한자들의 발음 및 자형의 변이 현상 때문에 의미 차이가 생기는 경우가 적지 않은 것으로 나타난다.
또한 260개의 부분 이의어는 ① 공통 의미 외에 한국어에서 의미가 더 있는 경우(K>C, 107개), ② 공통 의미 외에 중국어에서 의미가 더 있는 경우(C>K, 108개)와 ③ 공통 의미 외에 양국어에서 다 의미가 더 있는 경우(K≠C, 45개) 등 세 부분으로 나눌 수 있다.
한·중 양국어에 동형 한자 어휘가 많은 것은 한·중 양국어의 학습자들에게 장점이 될 수도 있지만 그 어휘들의 의미 차이를 모르거나 무시할 경우에는 오히려 방해가 되기 마련이다. 미비하지만 이러한 연구를 통해 한·중 양국어를 학습하는 사람들에게 다소나마 도움이 되었으면 한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Korea, geographically near China, produced the Sino-Korean words by adopting the Chinese Characters as its own national characters early before Anno Domini, The Sino-Korean words have being used extensively and played an irreplaceable role in Korean e...
Korea, geographically near China, produced the Sino-Korean words by adopting the Chinese Characters as its own national characters early before Anno Domini, The Sino-Korean words have being used extensively and played an irreplaceable role in Korean even since the King Sejeong created the Korean script at the mid-15th century. Perhaps, the Sino-Korean words, at the beginning when they entered Korean, had the same meanings as Chinese; nevertheless, they have changed their meanings with the changes of the times in differently cultural background.
The purpose of this study is to compare the meanings of the highly frequent Sino-Korean words with the modern Chinese and investigate the process of variation. All Sino-Korean words are selected from the Information of the Korean: Comparative Dictionary of the South-North Korean Language. By comparing meanings of the Sino-Korean words from the New Korean Dictionary with these of Chinese Words from the Modern Chinese Dictionary, we find that there are 3,326 Identically Shaped words between Sino-Korean and Chinese in the aggregate, including the Absolute Synonym, which has 2,860 words (85.98%); the Relative Synonym, 106 words (3.19%); the words with completely different meaning, 100 words(3.01%); and the words with partially different meaning, 260 words(7.82%).
In our paper, we focused the study on the process and cause of the meaning's changing from three aspects, namely meaning expansion, meaning reduction and meaning transference. Further, the words with partially different meaning have been classified into three parts. The first one is K>C, which has the other meaning in Korean besides the common meaning. The second one is C>K, which has the other meaning in Chinese besides the common meaning. And the third one is K≠C, which has additional meanings both in Korean and in Chinese besides the common meaning.
The Identically-Shaped words between Sino-Korean and Chinese can be advantageous for the language learners in Korea or China. However, they can be harmful also if we don't know the subtle differences of the word meanings or ignore them. I sincerely hope this study can contribute the reference to the people who are learning Korean or Chinese.
목차 (Table of Contents)