『南征記』는 金萬重이 한글로 쓴 國文小說이다. 그러나 金春澤이 漢文으로 번역을 하여 世上에 내놓게 됨으로써 오늘날 전해지고 있는 『南征記』의 異本이 모두 金萬重의 國文原本系만...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T7290055
서울 : 淑明女子大學校, 1986
학위논문(박사) -- 淑明女子大學校 大學院 , 國語國文學科 古典文學專攻 , 1986
1986
한국어
813.5 판사항(3)
895.732
서울
vii,142p.(접지) : 삽도 ; 26cm
0
상세조회0
다운로드『南征記』는 金萬重이 한글로 쓴 國文小說이다. 그러나 金春澤이 漢文으로 번역을 하여 世上에 내놓게 됨으로써 오늘날 전해지고 있는 『南征記』의 異本이 모두 金萬重의 國文原本系만...
『南征記』는 金萬重이 한글로 쓴 國文小說이다. 그러나 金春澤이 漢文으로 번역을 하여 世上에 내놓게 됨으로써 오늘날 전해지고 있는 『南征記』의 異本이 모두 金萬重의 國文原本系만이 전해져 오는 것이 아니라는 데에 문제점이 있다.
이에 本稿에서는 『南征記』의 本質的 硏究를 위한 先行 作業으로 異本을 深層的으로 分類·分析·검토하여, 異本들의 系統 및 特性을 살피고 系列別로 異本들을 묶어 정리함으로써 金萬重의 原本系와 金春澤의 漢譯本系 및 그 이외 人物들이 轉寫하면서 添削한 異本들을 비교하였다. 그리하여 『南征記』의 異本이 다음과 같은 特性이 있음을 考察하였다.
1. 本稿에서 硏究對象으로 한 『南征記』의 異本은 모두 74本이다. 이를 表記文字別로 分類해 보면 漢文本이 39本·國文本이 35本이다. 寫·版本別로 보면, 筆寫本이 63本으로
가장 많고 活版本이 8本, 木版本이 3本이다.
『南征記』의 標題名은 單一하지 않다. 곧 그 標題名이 『謝氏南征記』인 경우가 36本으로 기장 많고, 다음으로 『南征記』(23本), 『謝氏傳』(1本)이며, 특히 標題紙書名과 本文의 標題가 相異한 異本이 14本이나 전하는 것도 『南征記』의 한 特性이다.
筆寫年度別로 살펴 보면 最古本으로는 肅宗35(1709)年에 金春澤이 漢譯한 『飜諺南征記』가 있고 筆寫年 最後의 것으로는 國文本이 1938年, 漢文本이 1940年으로 되어 있어 現代小說이 出現한 後인 1940年까지에도 『南征記』가 일부에서는 筆寫되었음을 알 수 있다.
2. 『南征記』各 異本의 特性 및 系統을 다음과 같은 것을 토대로 하여 밝히었다. 즉 最古本인 『飜諺南征記』의 ‘附凡例’와 作品의 小題目·內容 및 表現 등을 통하여 크게 金萬重의 國文原本系·金春澤의 漢譯本系(漢文[A]本)·그 이외 人物들이 漢譯한 漢文 [B]本系 및 漢文 [C]本系 등 4부류로 나누었다.
특히‘附凡例’ 六項 가운데 ‘三·四·五’項은 金萬重의 國文原本과 기타 異本들의 差異를 결정적으로 밝혀 주는 귀중한 자료이다.
3. 以上과 같은 근거로 하여 『南征記』의 異本을 系列別로 分類하고 그 特性을 살펴 본 결과 다음과 같이 9개의 系列로 이루어져 있다.
① 國文原本系(2本)
② 漢文 [A]本系(28本)
③ 漢文 [B]本系(4本)
④ 漢文 [C]本系(14本)
⑤ 漢文 [A]·[B]本系+國文原本系(17本)
⑥ 漢文 [A]·[B]·[C]本系(4本)
⑦ 漢文 圖 [B]·[C]本系의 변형(2本)
⑧ 漢文 [A]·[B]·[C]本系+國文原本系(1本)
⑨ 기 타(2本)
4. 各 異本들의 座標를 系統樹로 하여 定立했다. 座標를 定하는 기본 원칙은 筆寫(發刊)年度가 분명한 것을 中心으로 먼저 위치를 확고히 했고, 筆寫(發刊)年度가 未詳인 異本들은 그 系列別 特性·異本의 內容 및 表現 등을 고려하여 개연성 있는 位置를 定하였다.
그리하여 各 異本 및 異本의 系統을 한눈에 볼 수 있도록 圖表로 하였다.
以上과 같은 考察의 결과 다음과 같은 事實을 導出해 낼 수 있었다.
첫째 : 金萬重이 創作한 『南征記』는 현재 그 原本이 1本도 전하지 않는다. 그러나 原本에 가장 가까운 異本으로는 國文本에 l本·漢文本에 1本이 있다.
둘째 : 金春澤이 최초로 漢譯했던 原本도 전하지 않으며, 현재 金春澤의 親筆本으로 밝혀진 『飜諺南征記』(漢文 [A]本)는 金春澤이 최초로 漢譯한 原本이 아니다.
세째 : 金春澤 이외의 人物들이 漢譯한 異本으로는 현재 漢文 [B]本·漢文 [C]本 등이 전하고 있다.
네째 : 현재 전하고 있는 國文本인 경우에도 漢文本을 대본으로 하여 國譯한 再譯本과 또 漢文本과 國文原本系의 特性이 混淆된 異本이 의외로 많다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Namjungki is a novel originally written in Korean by Man-Joong Kim. Choon-Tak Kim translated it into Chinese and issued the translated novel. Hence, a question is raised whether or not all the handed down manuscripts are in a direct line of the origin...
Namjungki is a novel originally written in Korean by Man-Joong Kim. Choon-Tak Kim translated it into Chinese and issued the translated novel. Hence, a question is raised whether or not all the handed down manuscripts are in a direct line of the original.
This thesis, as a preliminary work for bringing light on the literary essence of Namjungki, is devoted to classify the manuscripts according to line and observe (analyze and review) their characteristics profoundly, and then, to compare the line of the original by Man-joong Kim with the line of the Chinese translations by Choon-Tak Kim and by the others. In the long analysis, it is observed that the manuscripts of Namjungki have the characteristics as follows:
1. There are seventy four manuscripts which are the research objects of this thesis. Classifying them according to writing letters, we have thirty nine manuscripts in Chinese, thirty five in Korean. Grouping them according to printing, we have the most manuscripts of sixty three transcribed manuscripts, eight type printing ones, and three block printing ones.
It is remarkable that the titles of the manuscripts are not uniform. While thirty six manuscripts have the title of Sasinamjungki, twenty three have the title of Namjungki, and one Sasijun. The rest fourteen manuscripts have the different title on cover from the one on jacket, which can be another characteristic of Namjungki.
Ordered them according to publishing year, the oldest manuscript is The Adapted Namjungki translated into Chinese by Choon-Tak Kim in the 35th year after the Sook-jong's enthronement(1709). The latest Korean manuscript is transcribed in 1938, and the latest Chinese one in 1940. Here we can see that Namjungki was transcribed by some people even after the modern novel appeared.
2. The characteristics and the lineage of each manuscript of Namjungki are made clear on the basis of The Adapted Namjungki. With the gauges of 'The Introductory Remarks,' the chapter titles, and the content and expression, in The Adapted Namfungki, the whole manuscripts are divided into four groups: the line of Man-Joong Kim's original in Korean; the line of Choon-Tak Kim's Chinese manuscript (Chinese translation A); the line of the other's Chinese manuscripts (Chinese translation B and C). Among six items of 'The Introductory Remarks,' the third, the fourth, and the fifth items especially are the precious sources that could decively make the differences between Man-Joong Kim's original and the copies clear.
3. After classifying the manuscripts of Namjungki according to line and observing their characteristics, we can see that in the manuscripts there are nine lines:
a. the line of the original(2 manuscripts)
b. the line of the Chinese translation A(28)
c. the line of the Chinese translation B(4)
d. the line of the Chinese translation C(14)
e. the mixtures of the Chinese translation A and B and the original(17)
f. the mixtures of the Chinese translation A and B and C(4)
g. the modifications of the Chinese translation B and C(2)
h. the mixture of the Chinese translation A and B and C and the original(1)
i. and the others(2)
4. The coordinates of each manuscripts is established in the way of drawing a family tree. As a basic principle for establishing the coordinates, the clear publishing year comes first. Yet, for the rest of which the publishing year is not known, the characteristics of each line and the contents and the expressions of the manuscripts are taken into account so that each manuscript should be put in its proper place. A chart is consequenty drawn in order that everyone can view each manuscript and its line at a glance clearly.
In the result of the observation above mentioned, some conclusions inferred. First of all, the original Namjungki written in Korean by Man-Joong Kim is not handed down to us, but one manuscript on the line of the original in Korean and one on the line of Chinese translation manuscript are handed down to us to be closest to the original Secondly, the original Chinese translation manuscript by Choon-Tak Kim is also not left to us, and The Adapted Namjungki (the Chinese translation A) which is identified with the manuscript transcribed by Choon-Tak Kim himself is not his original Chinese translation. Thirdly, the translated manuscripts into Chinese by the others are descended in the line of the Chinese translation B and C. Fourthly, to one's surprise, there are many Korean Manuscripts re-translated from the Chinese manuscripts and many mixed copies of the Chinese manuscripts and the Korean original.
목차 (Table of Contents)