RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    홍대용 필담집 『간정록(乾淨錄)』 연구 = A Study on Ganjeongrok(乾淨錄), a Collection of written conversation by Hong Dae-yong

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T17000812

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    본고는 홍대용의 필담집인 『간정록(乾淨錄)』 에 문헌학적으로 접근하여 그 수정 양상을 밝히고 홍대용 필담집의 형성 과정과 그 의미를 분석하는 것을 목적으로 한다. 특히 홍대용이 장편의 연행록을 두 편이나 편찬했음에도 불구하고 따로 필담집을 저술한 이유를 고찰하고 홍대용 연행 기록의 전체 구도 안에서 홍대용 필담집의 의의를 규명하고자 하였다.
    본고에서는 홍대용의 필담집을 크게 두 가지 방향으로 접근하여 분석하였다. 첫째, 홍대용을 중심으로 필담집의 형성 과정을 분석하였다. 홍대용은 1766년 2월에 청나라 북경에서 항주 출신 거인(擧人)들과 만나서 깊은 우정을 나누었다. 조선에 돌아온 후 바로 그들과 북경에서 한 달 동안 주고받은 서신 및 필담을 정리해서 필담집을 엮었다. 그리고 이 필담집은 홍대용의 전 생애에 걸쳐서 여러 차례 수정되었다.
    숭실대 소장본 『간정록』 에는 이러한 수정 양상이 그대로 남아 있다. 그러므로 Ⅲ장에서는 먼저 홍대용 생전에 이루어진 필담집 수정과 편찬 과정을 숭실대본 『간정록』 의 수정 양상을 분석하면서 유추하였다. 다양한 수정 표시는 주색, 청색, 흑색으로 이루어져 있다. 홍대용은 청나라에서 필담을 주고받았던 때부터 필담집을 구상하였으며 귀국 직후에 초고본인 『간정록』 을 편찬했다. 하지만 조선 문인들의 비판과 청나라 거인들의 요청으로 수정을 거듭하여 『간정필담』 을 새롭게 편찬하였다. 홍대용은 이후에도 필담집을 계속 수정하면서 새로운 필담집을 구상했던 것으로 짐작된다.
    홍대용 사후에는 19세기에 그의 후손인 홍양후(洪良厚)가 조부의 문집을 편찬하는 과정에서 홍대용의 필담집을 『간정동필담』 이라는 제목으로 편찬하였다. 20세기에는 신조선사(新朝鮮社)에서 홍양후가 편찬한 『간정동필담』 을 저본으로 하여 연활자본인 『간정동필담』 을 편찬하였다.
    둘째, 홍대용 필담집을 비롯한 다양한 필담 기록들을 중심으로 홍대용 필담집의 의미를 고찰하였다. 먼저 현존하는 홍대용 필담집의 다양한 존재 양상을 살펴보았다. 이본들의 현황을 확인하고 개별 이본들의 서지적 특징을 분석하였다. 홍대용의 필담집은 다양한 서명으로 존재하였으므로 그 성격과 의미를 파악하였다.
    이를 토대로 Ⅳ장에서는 홍대용 필담집 이본뿐만 아니라 홍대용 연행 기록 전체를 비교 분석하여 필담집 이본을 세 계열로 분류하고 그 상관관계를 파악하였다. 홍대용의 필담집 이본이 시기별로 크게 초고본 계열, 개작본 계열, 『담헌서』 계열로 나눌 수 있으며, 두 번째 계열인 개작본 계열을 다시 『담헌연기』 계열과 『연휘』 계열로 분류가 가능하다는 것을 입증했다. 또한 부분적이지만 두 번째 계열 이본들의 선후 관계를 짐작할 수 있는 근거들 또한 파악하였다.
    또한 홍대용 필담집이 갖는 의미를 연행록 전체와 비교하여 분석하였다. 홍대용이 필담집을 엮고, 여러 차례에 걸쳐서 다양한 방식으로 수정하면서 끊임없이 교정을 가한 근본적인 이유이자 목적은 소통에 있다고 생각한다. 또한 완성도 높은 필담집을 만들어서 자신들의 우정을 알리고 싶었던 것으로 보인다. 동시대인들뿐만 아니라 자신의 후손을 비롯한 후대인과도 소통하고자 했다. 즉, 항주 선비들과의 우정이 불후의 이야기가 되기를 기대했던 것이다.
    번역하기

    본고는 홍대용의 필담집인 『간정록(乾淨錄)』 에 문헌학적으로 접근하여 그 수정 양상을 밝히고 홍대용 필담집의 형성 과정과 그 의미를 분석하는 것을 목적으로 한다. 특히 홍대용이 장편...

    본고는 홍대용의 필담집인 『간정록(乾淨錄)』 에 문헌학적으로 접근하여 그 수정 양상을 밝히고 홍대용 필담집의 형성 과정과 그 의미를 분석하는 것을 목적으로 한다. 특히 홍대용이 장편의 연행록을 두 편이나 편찬했음에도 불구하고 따로 필담집을 저술한 이유를 고찰하고 홍대용 연행 기록의 전체 구도 안에서 홍대용 필담집의 의의를 규명하고자 하였다.
    본고에서는 홍대용의 필담집을 크게 두 가지 방향으로 접근하여 분석하였다. 첫째, 홍대용을 중심으로 필담집의 형성 과정을 분석하였다. 홍대용은 1766년 2월에 청나라 북경에서 항주 출신 거인(擧人)들과 만나서 깊은 우정을 나누었다. 조선에 돌아온 후 바로 그들과 북경에서 한 달 동안 주고받은 서신 및 필담을 정리해서 필담집을 엮었다. 그리고 이 필담집은 홍대용의 전 생애에 걸쳐서 여러 차례 수정되었다.
    숭실대 소장본 『간정록』 에는 이러한 수정 양상이 그대로 남아 있다. 그러므로 Ⅲ장에서는 먼저 홍대용 생전에 이루어진 필담집 수정과 편찬 과정을 숭실대본 『간정록』 의 수정 양상을 분석하면서 유추하였다. 다양한 수정 표시는 주색, 청색, 흑색으로 이루어져 있다. 홍대용은 청나라에서 필담을 주고받았던 때부터 필담집을 구상하였으며 귀국 직후에 초고본인 『간정록』 을 편찬했다. 하지만 조선 문인들의 비판과 청나라 거인들의 요청으로 수정을 거듭하여 『간정필담』 을 새롭게 편찬하였다. 홍대용은 이후에도 필담집을 계속 수정하면서 새로운 필담집을 구상했던 것으로 짐작된다.
    홍대용 사후에는 19세기에 그의 후손인 홍양후(洪良厚)가 조부의 문집을 편찬하는 과정에서 홍대용의 필담집을 『간정동필담』 이라는 제목으로 편찬하였다. 20세기에는 신조선사(新朝鮮社)에서 홍양후가 편찬한 『간정동필담』 을 저본으로 하여 연활자본인 『간정동필담』 을 편찬하였다.
    둘째, 홍대용 필담집을 비롯한 다양한 필담 기록들을 중심으로 홍대용 필담집의 의미를 고찰하였다. 먼저 현존하는 홍대용 필담집의 다양한 존재 양상을 살펴보았다. 이본들의 현황을 확인하고 개별 이본들의 서지적 특징을 분석하였다. 홍대용의 필담집은 다양한 서명으로 존재하였으므로 그 성격과 의미를 파악하였다.
    이를 토대로 Ⅳ장에서는 홍대용 필담집 이본뿐만 아니라 홍대용 연행 기록 전체를 비교 분석하여 필담집 이본을 세 계열로 분류하고 그 상관관계를 파악하였다. 홍대용의 필담집 이본이 시기별로 크게 초고본 계열, 개작본 계열, 『담헌서』 계열로 나눌 수 있으며, 두 번째 계열인 개작본 계열을 다시 『담헌연기』 계열과 『연휘』 계열로 분류가 가능하다는 것을 입증했다. 또한 부분적이지만 두 번째 계열 이본들의 선후 관계를 짐작할 수 있는 근거들 또한 파악하였다.
    또한 홍대용 필담집이 갖는 의미를 연행록 전체와 비교하여 분석하였다. 홍대용이 필담집을 엮고, 여러 차례에 걸쳐서 다양한 방식으로 수정하면서 끊임없이 교정을 가한 근본적인 이유이자 목적은 소통에 있다고 생각한다. 또한 완성도 높은 필담집을 만들어서 자신들의 우정을 알리고 싶었던 것으로 보인다. 동시대인들뿐만 아니라 자신의 후손을 비롯한 후대인과도 소통하고자 했다. 즉, 항주 선비들과의 우정이 불후의 이야기가 되기를 기대했던 것이다.

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    The purpose of this study is to ananlyze the formation process and its meaning of Ganjeongrok(乾淨錄), a collection of written conversation by Hong Dae-yong by by revealing its modifications in philological methods. In particular, I tried to examine the reasons why Hong Dae-young wrote the separate collection of written conversation even though he compiled two long-form travelogues to define the significance of his collection of written conversation within the overall framework of his travel records.
    This study analyzes his collection of written conversation in two methods: First, I analyzed the formation process of the collection to define the author’s circumstances. In February 1766, Hong Dae-yong met scholars from Hangzhou and had a close friendship with them in Beijing. Soon after his returning to Joseon, Hong Dae-yong made a book to compile letters and conversations shared with them during his month-long stay in Beijing. He revised the book several times throughout his lifetime.
    As Ganjeongrok in Soongsil University represents these modification. In chapter III, I first traced the process of revising and compiling the book during author’s lifetime by analyzing the various correction marks in the Soongsil University version, which are indicated in various colors such as red, blue, and black. Hong Dae-yong conceptualized the book from the time of exchanging written conversation in China and compiled the first draft of Ganjeongrok right after returning Joseon. However, due to criticism from Joseon literati and requests from the Chinese scholars, he repeatedly revised the draft, eventually compiling a new version, Ganjeongpildam. He continued to revise the book and conceptualize new versions thereafter.
    After Hong Dae-yong's death, one of his descendants, Hong Yang-ho, compiled his grandfather's writings into a book titled Ganjeongdongpildam in in the 19th century. In the 20th century, a publisher named New Joseon Society published a printed book of Ganjeongdongpildam, based on Hong Yang-ho's compilation.
    Secondly, I examined the significance of his various records of written conversation. I first explored the existing states of Hong Dae-yong's collection of written conversation by identifying different versions, and analyzing their bibliographical features. The versions under various titles have different characters and their own meaning.
    Chapter IV classifies his collections of written conversation into three categories and identifies their relationships by analyzing not also collections of written conversation but also all of his travel records. It is proved that the collections can be divided into the first draft series, the revised series, and Damheonseo series. The revised series further categorized into Damheonyeongi and Yeonhwi series. I found partial evidences on the chronological relationships between the editions of the second series.
    Furthermore, the significance of Hong Dae-yong's collections was analyzed in comparison with the entire travel records. The fundamental reason and purpose for his compiling the collection and continually revising it in various ways were for communication. He aimed to create an well-written collection of written conversation to publicize his friendship. He wanted to communicate not only with his contemporaries but also with future generations, including his own descendants. In essence, he hoped that his friendship with the Hangzhou scholars would become an everlasting story.
    번역하기

    The purpose of this study is to ananlyze the formation process and its meaning of Ganjeongrok(乾淨錄), a collection of written conversation by Hong Dae-yong by by revealing its modifications in philological methods. In particular, I tried to examin...

    The purpose of this study is to ananlyze the formation process and its meaning of Ganjeongrok(乾淨錄), a collection of written conversation by Hong Dae-yong by by revealing its modifications in philological methods. In particular, I tried to examine the reasons why Hong Dae-young wrote the separate collection of written conversation even though he compiled two long-form travelogues to define the significance of his collection of written conversation within the overall framework of his travel records.
    This study analyzes his collection of written conversation in two methods: First, I analyzed the formation process of the collection to define the author’s circumstances. In February 1766, Hong Dae-yong met scholars from Hangzhou and had a close friendship with them in Beijing. Soon after his returning to Joseon, Hong Dae-yong made a book to compile letters and conversations shared with them during his month-long stay in Beijing. He revised the book several times throughout his lifetime.
    As Ganjeongrok in Soongsil University represents these modification. In chapter III, I first traced the process of revising and compiling the book during author’s lifetime by analyzing the various correction marks in the Soongsil University version, which are indicated in various colors such as red, blue, and black. Hong Dae-yong conceptualized the book from the time of exchanging written conversation in China and compiled the first draft of Ganjeongrok right after returning Joseon. However, due to criticism from Joseon literati and requests from the Chinese scholars, he repeatedly revised the draft, eventually compiling a new version, Ganjeongpildam. He continued to revise the book and conceptualize new versions thereafter.
    After Hong Dae-yong's death, one of his descendants, Hong Yang-ho, compiled his grandfather's writings into a book titled Ganjeongdongpildam in in the 19th century. In the 20th century, a publisher named New Joseon Society published a printed book of Ganjeongdongpildam, based on Hong Yang-ho's compilation.
    Secondly, I examined the significance of his various records of written conversation. I first explored the existing states of Hong Dae-yong's collection of written conversation by identifying different versions, and analyzing their bibliographical features. The versions under various titles have different characters and their own meaning.
    Chapter IV classifies his collections of written conversation into three categories and identifies their relationships by analyzing not also collections of written conversation but also all of his travel records. It is proved that the collections can be divided into the first draft series, the revised series, and Damheonseo series. The revised series further categorized into Damheonyeongi and Yeonhwi series. I found partial evidences on the chronological relationships between the editions of the second series.
    Furthermore, the significance of Hong Dae-yong's collections was analyzed in comparison with the entire travel records. The fundamental reason and purpose for his compiling the collection and continually revising it in various ways were for communication. He aimed to create an well-written collection of written conversation to publicize his friendship. He wanted to communicate not only with his contemporaries but also with future generations, including his own descendants. In essence, he hoped that his friendship with the Hangzhou scholars would become an everlasting story.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • Ⅰ. 서론 · 1
    • 1. 연구 목적 1
    • 2. 연구 방법 9
    • Ⅱ. 홍대용 필담의 배경과 필담집의 존재 양상 · 12
    • 1. 청 거인(擧人)과의 교우 12
    • Ⅰ. 서론 · 1
    • 1. 연구 목적 1
    • 2. 연구 방법 9
    • Ⅱ. 홍대용 필담의 배경과 필담집의 존재 양상 · 12
    • 1. 청 거인(擧人)과의 교우 12
    • 2. 다양한 필담집의 존재 양상 18
    • 1) 필담집의 이본 현황 18
    • 2) 개별 이본의 서지적 특징 · 21
    • 3) 필담집 서명의 성격과 의미 53
    • Ⅲ. 홍대용 필담집의 형성 과정 · 58
    • 1. 홍대용 생전의 편찬과 수정 58
    • 1) 초고본(草稿本) 『간정록(乾淨錄)』의 편찬 64
    • 2) 『간정록』의 수정과 『간정필담(乾淨筆談)』의 편찬 102
    • 3) 『간정필담』 이후의 수정 양상 137
    • 2. 홍대용 사후의 수정과 정리 139
    • Ⅳ. 홍대용 필담집의 의의 144
    • 1. 필담집 이본의 계열과 상관관계 · 144
    • 2. 연행록과 필담집의 성격과 의미 170
    • Ⅴ. 결론 176
    • 참고문헌 · 185
    • 【부록】 숭실대본 『乾淨錄』 原文 標點 194
    • Abstract 295
    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼