RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    중국 관광 통역 목적 학습자를 위한 한국어 기본 어휘 선정 연구

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T14890354

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    1992년 중국과 한국은 수교 이래로 경제적인 측면과 문화적인 측면에서 모두 교류가 활발히 진행되고 있다. 이에 따라 중국을 방문하는 한국인 관광객들이 급증하고 있다. 관 광 시장에 수요를 충족시키기 위하여 대학을 비롯한 중국의 여러 교육 기관에서 관광업과 관련된 한국어 교육 체계를 마련하고 있다. 이러한 교육 기관에서 중국은 한국어 교육 과정을 개설하여 한국인 관광객을 대상으로 하는 업무를 수행할 수 있는 인재를 양성하고 있다. 그러나 특수 목적 한국어 교육 (Korean for Specific Purposes)에서 직업 목적 한국어 교육 (Korean for Occupational Purpose) 보다 학문 목적 한국어 교육(Korean for Academic Purposes) 연구가 주로 진행하고 있다. 이는 현재 큰 수요로 발생하고 있는 각종 한국어 관련 직종의 실무자들에게 적용되기가 어렵다. 특히 중국의 관광업과 관련된 직업 목적 한국어 연구는 아직 초기 단계로 이루어지고 있고, 실제 자료를 분석함으로써 학습자에게 보다 의미 있는 교육 과정을 구성하려는 시도가 드러나고 있다. 이러한 추세에 따라 본 연구는 관광 통역 한국어 전공으로 하거나 관광업에 종사하려는 중국인 학습자를 대상으로 하며 말뭉치언어학(corpus linguistics)방법을 사용해서 관광 통역 목적의 한국어 기본 어휘를 선정하였다. 선정된 기본 어휘 목록(Korean Basic Vocabulary)을 취합하여 각종 실무 상황에서 활용할 수 있는 가이드라인을 제공하고, 관광 통역 한국어 교육과정이나 교재 개발 등을 위해 활용할 수 있는 토대가 될 수 있을 것이다.
    관광 통역 한국어 교육은 한국어 교육에서 아직 생소한 분야이며 이를 주목한 연구자는 대부분 교재 개발을 주로 연구해왔다. 하지만 교재 개발에 있어서, 어휘 선정에 관한 연구는 무엇보다도 기초적이면서 중요하다. 이에 관한 연구는 최근에 들어 주목을 받고 있지만 아직 미흡한 실정이다. 특히 중국 현지에서 활용될 수 있는 관광분야의 어휘 목록의 부재로 인해 관광업에 종사하려는 중국인 학습자들이 어떠한 어휘를 습득해야 할지, 어떠한 어휘를 먼저 습득해야 할지에 대해서 불명확하다. 이러한 필요로 본 고의 연구 목적과 연구 방법을 제시하였다.
    먼저 직업 목적 한국어 교육(Korean for Occupational Purpose)에 관련된 이론적인 지식배경을 살펴보고 관광 통역 한국어의 개념 및 특정을 정리하였다. 그리고 어휘 선정에 관한 문헌을 통해서 어휘 선정의 방법, 기준 등을 고찰하였다. 또한 중국 현지 관광 통역 한국어 교육은 어떻게 이루지고 있는지, 어떠한 문제점이 있는지를 중국 관광 통역 교육의 실태를 통해서 살펴보았다.
    본 연구는 어휘 목록을 구축하기 위해서 양적 분석과 질적 분석을 병행하였다. 양적 분석에서는 말뭉치언어학의 방법을 사용하여 관광 통역 한국어 교재의 말뭉치 자료를 분석하였다. 이를 통해서 빈도수 높은 어휘를 고빈도 어휘 목록에 선정하였다. 그 다음의 질적 분석에서는 관광 통역 분야의 전문가를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 설문 조사의 결과로 고빈도 어휘에서 불필요한 어휘를 제거하였고, 추가할 필요가 있는 어휘를 기본 어휘 목록에 선정하였다. 전문가 집단의 검토과정을 거쳐 실용성을 확보하여 활용도 높은 최종 기본 어휘 목록을 구축하였다.
    어휘 선정의 연구는 어휘 목록만 제시하는 것뿐만 아니라 제시한 어휘 목록은 교육 현장에서 수용될 수 있어야 한다. 본 연구는 일련의 선정 과정을 거쳐 선정한 어휘 목록을 한국어 교육에 적용하기 위해서 등급별, 품사별, 업무별로 분류하였다. 등급별 어휘 분류에서는 어휘 교육 순서를 고려하여 초·중·고급 어휘로 나열하였다. 품사별 어휘에서 어휘의 형태·의미·기능을 기준으로 명사류 어휘, 동사류 어휘, 형용사류 어휘, 기타 어휘로 나누었다. 마지막에 관광 통역 한국어의 실무 사용 상황을 예측해서 업무별로 공항 안내, 호텔 안내, 식당 안내, 쇼핑 안내, 응급 상황, 관광지 안내, 업무 통용 어휘로 분류하였다.
    번역하기

    1992년 중국과 한국은 수교 이래로 경제적인 측면과 문화적인 측면에서 모두 교류가 활발히 진행되고 있다. 이에 따라 중국을 방문하는 한국인 관광객들이 급증하고 있다. 관 광 시장에 수요...

    1992년 중국과 한국은 수교 이래로 경제적인 측면과 문화적인 측면에서 모두 교류가 활발히 진행되고 있다. 이에 따라 중국을 방문하는 한국인 관광객들이 급증하고 있다. 관 광 시장에 수요를 충족시키기 위하여 대학을 비롯한 중국의 여러 교육 기관에서 관광업과 관련된 한국어 교육 체계를 마련하고 있다. 이러한 교육 기관에서 중국은 한국어 교육 과정을 개설하여 한국인 관광객을 대상으로 하는 업무를 수행할 수 있는 인재를 양성하고 있다. 그러나 특수 목적 한국어 교육 (Korean for Specific Purposes)에서 직업 목적 한국어 교육 (Korean for Occupational Purpose) 보다 학문 목적 한국어 교육(Korean for Academic Purposes) 연구가 주로 진행하고 있다. 이는 현재 큰 수요로 발생하고 있는 각종 한국어 관련 직종의 실무자들에게 적용되기가 어렵다. 특히 중국의 관광업과 관련된 직업 목적 한국어 연구는 아직 초기 단계로 이루어지고 있고, 실제 자료를 분석함으로써 학습자에게 보다 의미 있는 교육 과정을 구성하려는 시도가 드러나고 있다. 이러한 추세에 따라 본 연구는 관광 통역 한국어 전공으로 하거나 관광업에 종사하려는 중국인 학습자를 대상으로 하며 말뭉치언어학(corpus linguistics)방법을 사용해서 관광 통역 목적의 한국어 기본 어휘를 선정하였다. 선정된 기본 어휘 목록(Korean Basic Vocabulary)을 취합하여 각종 실무 상황에서 활용할 수 있는 가이드라인을 제공하고, 관광 통역 한국어 교육과정이나 교재 개발 등을 위해 활용할 수 있는 토대가 될 수 있을 것이다.
    관광 통역 한국어 교육은 한국어 교육에서 아직 생소한 분야이며 이를 주목한 연구자는 대부분 교재 개발을 주로 연구해왔다. 하지만 교재 개발에 있어서, 어휘 선정에 관한 연구는 무엇보다도 기초적이면서 중요하다. 이에 관한 연구는 최근에 들어 주목을 받고 있지만 아직 미흡한 실정이다. 특히 중국 현지에서 활용될 수 있는 관광분야의 어휘 목록의 부재로 인해 관광업에 종사하려는 중국인 학습자들이 어떠한 어휘를 습득해야 할지, 어떠한 어휘를 먼저 습득해야 할지에 대해서 불명확하다. 이러한 필요로 본 고의 연구 목적과 연구 방법을 제시하였다.
    먼저 직업 목적 한국어 교육(Korean for Occupational Purpose)에 관련된 이론적인 지식배경을 살펴보고 관광 통역 한국어의 개념 및 특정을 정리하였다. 그리고 어휘 선정에 관한 문헌을 통해서 어휘 선정의 방법, 기준 등을 고찰하였다. 또한 중국 현지 관광 통역 한국어 교육은 어떻게 이루지고 있는지, 어떠한 문제점이 있는지를 중국 관광 통역 교육의 실태를 통해서 살펴보았다.
    본 연구는 어휘 목록을 구축하기 위해서 양적 분석과 질적 분석을 병행하였다. 양적 분석에서는 말뭉치언어학의 방법을 사용하여 관광 통역 한국어 교재의 말뭉치 자료를 분석하였다. 이를 통해서 빈도수 높은 어휘를 고빈도 어휘 목록에 선정하였다. 그 다음의 질적 분석에서는 관광 통역 분야의 전문가를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 설문 조사의 결과로 고빈도 어휘에서 불필요한 어휘를 제거하였고, 추가할 필요가 있는 어휘를 기본 어휘 목록에 선정하였다. 전문가 집단의 검토과정을 거쳐 실용성을 확보하여 활용도 높은 최종 기본 어휘 목록을 구축하였다.
    어휘 선정의 연구는 어휘 목록만 제시하는 것뿐만 아니라 제시한 어휘 목록은 교육 현장에서 수용될 수 있어야 한다. 본 연구는 일련의 선정 과정을 거쳐 선정한 어휘 목록을 한국어 교육에 적용하기 위해서 등급별, 품사별, 업무별로 분류하였다. 등급별 어휘 분류에서는 어휘 교육 순서를 고려하여 초·중·고급 어휘로 나열하였다. 품사별 어휘에서 어휘의 형태·의미·기능을 기준으로 명사류 어휘, 동사류 어휘, 형용사류 어휘, 기타 어휘로 나누었다. 마지막에 관광 통역 한국어의 실무 사용 상황을 예측해서 업무별로 공항 안내, 호텔 안내, 식당 안내, 쇼핑 안내, 응급 상황, 관광지 안내, 업무 통용 어휘로 분류하였다.

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    South Korea and China are actively exchanging in the aspect of culture and economy ever since they established diplomatic relations since 1992. For this reason, the number of Korean tourists visiting China is increasing rapidly. In order to satisfy the demands of the tourism market, many Chinese educational institutions and universities are providing the Korean language teaching system which is related to tourist business. These Chinese educational institutions are opening curriculums related to Korean language with the goal of educating individuals to perform tasks for Korean tourists. However, the research is mainly conducted on Korean for academic purposes rather than Korean for occupational purpose in the field of Korean for specific purposes. This is currently not practical to be applied to various Korean related occupations which are experiencing high demand. In particular, the level of research on Korean for occupational purpose is still in its early stages. There is an attempt to construct a more meaningful curriculum for learners by analyzing actual data. According to this trend, this study is targeted at Chinese learners who are interested in Korean tourist interpreter major or tourism industry and used corpus linguistics method to select a basic level of Korean. It will provide a guideline that can be used in various practical situations by collecting Korean Basic Vocabulary and it could be used as foundation to be utilized for the development of the Korean language education course and the textbook for Korean tourist interpreter classes.
    This study presents the research purpose and necessity in the introduction and research contents and methods are suggested through preceding researches.
    In Chapter 2, we examine the theoretical knowledge background related to Korean for Occupational purpose and the concept and specificity of the Korean tourists interpretation are summarized. It is done by examining how the Korean tourists interpretation is educated in China, and what kind of issues are found within the actual situation of Chinese tourism interpretation education.
    In Chapter 3, the method for selecting words for Korean basic vocabulary is explained. The choice of analysis material is important for constructing authentic corpus. As a result, research data were selected first in the vocabulary selection stage. The selected research data was used to extract commonly used vocabulary in tourism industry as a method of corpus linguistics. Extracted commonly used words were reviewed by a specialist group to secure practicality.
    In Chapter 4, a list of selected vocabularies was classified by class, part of speech, and work in order to apply them to Korean language education. In case of Class classification, it was categorized into beginner, intermediate, and expert to consider the orders for vocabulary education. In terms of part of speech classification, it was divided into nominal vocabulary, verb vocabulary, adjective vocabulary, and other vocabulary based on the form, meaning and function of the vocabulary. Lastly, I predicted the actual possible situation of Korean for tourist interpretation, and classified them into airport guide, hotel guide, restaurant guide, shopping guide, emergency situation, and sightseeing as common business vocabulary.
    번역하기

    South Korea and China are actively exchanging in the aspect of culture and economy ever since they established diplomatic relations since 1992. For this reason, the number of Korean tourists visiting China is increasing rapidly. In order to satisfy th...

    South Korea and China are actively exchanging in the aspect of culture and economy ever since they established diplomatic relations since 1992. For this reason, the number of Korean tourists visiting China is increasing rapidly. In order to satisfy the demands of the tourism market, many Chinese educational institutions and universities are providing the Korean language teaching system which is related to tourist business. These Chinese educational institutions are opening curriculums related to Korean language with the goal of educating individuals to perform tasks for Korean tourists. However, the research is mainly conducted on Korean for academic purposes rather than Korean for occupational purpose in the field of Korean for specific purposes. This is currently not practical to be applied to various Korean related occupations which are experiencing high demand. In particular, the level of research on Korean for occupational purpose is still in its early stages. There is an attempt to construct a more meaningful curriculum for learners by analyzing actual data. According to this trend, this study is targeted at Chinese learners who are interested in Korean tourist interpreter major or tourism industry and used corpus linguistics method to select a basic level of Korean. It will provide a guideline that can be used in various practical situations by collecting Korean Basic Vocabulary and it could be used as foundation to be utilized for the development of the Korean language education course and the textbook for Korean tourist interpreter classes.
    This study presents the research purpose and necessity in the introduction and research contents and methods are suggested through preceding researches.
    In Chapter 2, we examine the theoretical knowledge background related to Korean for Occupational purpose and the concept and specificity of the Korean tourists interpretation are summarized. It is done by examining how the Korean tourists interpretation is educated in China, and what kind of issues are found within the actual situation of Chinese tourism interpretation education.
    In Chapter 3, the method for selecting words for Korean basic vocabulary is explained. The choice of analysis material is important for constructing authentic corpus. As a result, research data were selected first in the vocabulary selection stage. The selected research data was used to extract commonly used vocabulary in tourism industry as a method of corpus linguistics. Extracted commonly used words were reviewed by a specialist group to secure practicality.
    In Chapter 4, a list of selected vocabularies was classified by class, part of speech, and work in order to apply them to Korean language education. In case of Class classification, it was categorized into beginner, intermediate, and expert to consider the orders for vocabulary education. In terms of part of speech classification, it was divided into nominal vocabulary, verb vocabulary, adjective vocabulary, and other vocabulary based on the form, meaning and function of the vocabulary. Lastly, I predicted the actual possible situation of Korean for tourist interpretation, and classified them into airport guide, hotel guide, restaurant guide, shopping guide, emergency situation, and sightseeing as common business vocabulary.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 1. 서론 1
    • 1.1. 연구의 목적과 필요성 1
    • 1.2. 선행 연구 4
    • 1.2.1. 관관 통역 한국어 교육 관련 연구 5
    • 1.2.2. 직업 목적 한국어 어휘 선정 연구 11
    • 1. 서론 1
    • 1.1. 연구의 목적과 필요성 1
    • 1.2. 선행 연구 4
    • 1.2.1. 관관 통역 한국어 교육 관련 연구 5
    • 1.2.2. 직업 목적 한국어 어휘 선정 연구 11
    • 1.3. 연구 방법 17
    • 2. 이론적 배경 20
    • 2.1. 직업 목적 한국어 교육 20
    • 2.1.1. 직업 목적 한국어 20
    • 2.1.2.관광 통역 한국어 22
    • 2.2. 직업 목적 한국어 어휘 24
    • 2.2.1. 기본 어휘 및 기초 어휘 24
    • 2.2.2. 전문어 27
    • 2.3. 중국 관광 통역 한국어 교육 실태 28
    • 2.3.1. 중국 대학에서의 관광 통역 한국어 교육 현황 28
    • 2.3.2. 중국 가이드 자격시험 38
    • 3. 관광 통역 한국어 기본 어휘 선정 40
    • 3.1. 선정 기준 및 방법 40
    • 3.1.1. 선정 기준 40
    • 3.1.2. 선정 방법 43
    • 3.2. 자료 선정 45
    • 3.3. 고빈도 어휘 선정 48
    • 3.3.1. 말뭉치 구축 48
    • 3.3.2. 어절 분석 52
    • 3.3.3. 빈도순 정렬 59
    • 3.4. 전문가 판정 62
    • 3.4.1. 판정 기준 및 방법 62
    • 3.4.2. 판정 결과 분석 65
    • 3.5. 최종 선정 어휘 67
    • 4. 관광 통역 한국어 기본 어휘 분석 69
    • 4.1. 등급별 어휘 목록 69
    • 4.2. 품사별 어휘 목록 72
    • 4.3. 업무별 어휘 목록 76
    • 5. 결론 79
    • 참고문헌 82
    • 부록1 86
    • 부록2 95
    • 부록3 105
    • ABSTRACT 109
    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼