RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      老乞大 언해본에 나타난 부사의 통시적 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T12486189

      • 저자
      • 발행사항

        광주 : 전남대학교 대학원, 2011

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 전남대학교 대학원 , 국어국문학과 , 2011. 8

      • 발행연도

        2011

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • DDC

        495.7 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        광주

      • 기타서명

        (A) Diachronical study of Adverb on the Korean-Translation of Nogeoldae

      • 형태사항

        iv, 70 p. : 삽도 ; 30 cm.

      • 일반주기명

        전남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 손희하, 이진호
        참고문헌 : p.65-68

      • 소장기관
        • 전남대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고는 16세기에서 18세기에 걸쳐 여러번 간행된 ≪老乞大≫언해본의 부사들이 보이는 국어학적 특징과 언해 양상을 비교하여 이들이 반영하고 있는 번역 양상의 추이와 부사의 통시적 변화를 기술하고, 기술된 사실에 대한 배경과 이유를 설명하였다.
      1장에서는 연구목적과 연구사를 검토하고 구체적인 연구방법을 제시하였다. 2장에서는 대상자료의 성격에 대하여 논의하였는데 ‘老乞大’라는 서명이 ‘중국 토박이’를 의미한다는 등의 서명이 가지는 의미를 살펴보았고 한어 언해본 5종 판본의 서지적 특성에 관해 살펴보았다.
      3장에서는 ≪老乞大≫언해본에서 부사들이 성분부사와 문장부사로 나누어 분류하고 각기 하위항목을 설정하였다. 이를 통해 성상부사 중 정도부사와 존재부사가 가장 많은 항목을 차지하고 있으며 형태상의 차이도 발견되었다. ≪老乞大≫언해본은 한어 원문을 시기에 따라 개수하였기 때문에 대역 한자어를 통해서 번역된 부사가 어떤 의미를 가지고 있는지 알 수 있었다. 동일한 한자가 각기 다른 부사로 대역된 경우도 많았으며, 부사도 문맥에 따라 현대국어에서의 의미와 꽤 차이를 보이는 경우도 있었다.
      4장에서는 형태론적인 변화와 부사의 의미 변화를 살펴보았다. 형태론적 변화는 부사 형성에서 파생접미사와 관련된 것으로 대표적인 부사 파생 접미사 ‘-이’가 ‘-히’로 교체되는 양상들도 살폈다. 또한 부사의 의미를 유사어 간의 변화에 주목해 가장 다양한 예를 가지고 있는 정도부사와 존재부사를 대상으로 분석하였다. 이 때 대역 한자어를 살펴보고 각 대역 한자어가 번역된 다른 부사는 무엇인지 확인하여 이들의 관계와 의미 변화에 대하여 기술하였다.
      ≪老乞大≫언해본에 나타난 부사는 문맥에 따라 개수된 부분도 있지만 의미가 변화하거나 사어화 하여 개수된 것들도 보인다. 이러한 부사의 변화는 포함관계에 있을 때 주로 사어화 되었으며, 의미영역이 넓은 부사에 완전히 포함되더라도 통사적인 제약이 적다면 사어화 되지는 않았다.
      중세국어와 현대국어를 잇는 근대국어 시기는 그저 지나쳐가는 중간 단계가 아니라 역동적인 변화의 모습을 함께 살펴볼 수 있는 시기이다. 중세국어 시기에는 존재했지만 현대국어에서 존재하지 않는 부사 어형의 의미와 원인을 살펴보았다. 이미 사어화 된 부사들은 그 의미영역과 통사적 한계에 의해 더 강력한 세력을 가진 유의어에 의해 사어화 되었다고 볼 수 있다.
      근대국어 시기 문헌에 나타난 전반적인 변화와 함께 200여년 동안 기간을 통해 ≪老乞大≫에 나타난 부사의 변화는 점진적이면서도 국어의 큰 흐름 안에서 꾸준히 변화하고 있었다.
      번역하기

      본고는 16세기에서 18세기에 걸쳐 여러번 간행된 ≪老乞大≫언해본의 부사들이 보이는 국어학적 특징과 언해 양상을 비교하여 이들이 반영하고 있는 번역 양상의 추이와 부사의 통시적 변화...

      본고는 16세기에서 18세기에 걸쳐 여러번 간행된 ≪老乞大≫언해본의 부사들이 보이는 국어학적 특징과 언해 양상을 비교하여 이들이 반영하고 있는 번역 양상의 추이와 부사의 통시적 변화를 기술하고, 기술된 사실에 대한 배경과 이유를 설명하였다.
      1장에서는 연구목적과 연구사를 검토하고 구체적인 연구방법을 제시하였다. 2장에서는 대상자료의 성격에 대하여 논의하였는데 ‘老乞大’라는 서명이 ‘중국 토박이’를 의미한다는 등의 서명이 가지는 의미를 살펴보았고 한어 언해본 5종 판본의 서지적 특성에 관해 살펴보았다.
      3장에서는 ≪老乞大≫언해본에서 부사들이 성분부사와 문장부사로 나누어 분류하고 각기 하위항목을 설정하였다. 이를 통해 성상부사 중 정도부사와 존재부사가 가장 많은 항목을 차지하고 있으며 형태상의 차이도 발견되었다. ≪老乞大≫언해본은 한어 원문을 시기에 따라 개수하였기 때문에 대역 한자어를 통해서 번역된 부사가 어떤 의미를 가지고 있는지 알 수 있었다. 동일한 한자가 각기 다른 부사로 대역된 경우도 많았으며, 부사도 문맥에 따라 현대국어에서의 의미와 꽤 차이를 보이는 경우도 있었다.
      4장에서는 형태론적인 변화와 부사의 의미 변화를 살펴보았다. 형태론적 변화는 부사 형성에서 파생접미사와 관련된 것으로 대표적인 부사 파생 접미사 ‘-이’가 ‘-히’로 교체되는 양상들도 살폈다. 또한 부사의 의미를 유사어 간의 변화에 주목해 가장 다양한 예를 가지고 있는 정도부사와 존재부사를 대상으로 분석하였다. 이 때 대역 한자어를 살펴보고 각 대역 한자어가 번역된 다른 부사는 무엇인지 확인하여 이들의 관계와 의미 변화에 대하여 기술하였다.
      ≪老乞大≫언해본에 나타난 부사는 문맥에 따라 개수된 부분도 있지만 의미가 변화하거나 사어화 하여 개수된 것들도 보인다. 이러한 부사의 변화는 포함관계에 있을 때 주로 사어화 되었으며, 의미영역이 넓은 부사에 완전히 포함되더라도 통사적인 제약이 적다면 사어화 되지는 않았다.
      중세국어와 현대국어를 잇는 근대국어 시기는 그저 지나쳐가는 중간 단계가 아니라 역동적인 변화의 모습을 함께 살펴볼 수 있는 시기이다. 중세국어 시기에는 존재했지만 현대국어에서 존재하지 않는 부사 어형의 의미와 원인을 살펴보았다. 이미 사어화 된 부사들은 그 의미영역과 통사적 한계에 의해 더 강력한 세력을 가진 유의어에 의해 사어화 되었다고 볼 수 있다.
      근대국어 시기 문헌에 나타난 전반적인 변화와 함께 200여년 동안 기간을 통해 ≪老乞大≫에 나타난 부사의 변화는 점진적이면서도 국어의 큰 흐름 안에서 꾸준히 변화하고 있었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      I study various Korean-translation of Nogeoldae which was successively published several times from the sixteenth century to the eighteen century. I describe in detail the developments of Korean during this period and the changes of adverb. I also explain why this developments and changes happened.
      In chapter 1, I present the aims of the study, survey the literature on the texts under consideration, and lay down the research method employed in the following chapters. In chapter 2, I investigate the general characters of the texts. I discuss what the title of the texts mean; particularly, I argue that 'Nogeoldae' means 'native/indigenous/real Chinese'.
      In chapter 3, I divide that adverb on the Nogeoldae was aspectual adverb and sentence adverb. In chapter 4, I verify the fact that adverb on the Nogeoldae was changed morphological changes and semantic changes.
      In middle Korean, that suffix ‘-i’ suffixed [+Native] base and ‘-hi’ suffixed [+Chinese] base in morphological constraints. In Pre-modern Korean, the alternant of suffix ‘-i’ and ‘-hi’ is free variation.
      The meaning of adverb has changed by Synonomous relationship which between synonymous included. The meaning extension of adverb has been changed by Co-occurrence changing.
      번역하기

      I study various Korean-translation of Nogeoldae which was successively published several times from the sixteenth century to the eighteen century. I describe in detail the developments of Korean during this period and the changes of adverb. I also exp...

      I study various Korean-translation of Nogeoldae which was successively published several times from the sixteenth century to the eighteen century. I describe in detail the developments of Korean during this period and the changes of adverb. I also explain why this developments and changes happened.
      In chapter 1, I present the aims of the study, survey the literature on the texts under consideration, and lay down the research method employed in the following chapters. In chapter 2, I investigate the general characters of the texts. I discuss what the title of the texts mean; particularly, I argue that 'Nogeoldae' means 'native/indigenous/real Chinese'.
      In chapter 3, I divide that adverb on the Nogeoldae was aspectual adverb and sentence adverb. In chapter 4, I verify the fact that adverb on the Nogeoldae was changed morphological changes and semantic changes.
      In middle Korean, that suffix ‘-i’ suffixed [+Native] base and ‘-hi’ suffixed [+Chinese] base in morphological constraints. In Pre-modern Korean, the alternant of suffix ‘-i’ and ‘-hi’ is free variation.
      The meaning of adverb has changed by Synonomous relationship which between synonymous included. The meaning extension of adverb has been changed by Co-occurrence changing.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • <국문초록> ⅲ
      • Ⅰ. 서론 1
      • 1. 연구목적 1
      • 2. 선행연구 검토 2
      • 3. 연구 방법 및 연구 대상 4
      • <국문초록> ⅲ
      • Ⅰ. 서론 1
      • 1. 연구목적 1
      • 2. 선행연구 검토 2
      • 3. 연구 방법 및 연구 대상 4
      • Ⅱ. ≪老乞大≫언해본의 성격 5
      • 1. ≪飜譯老乞大≫ 7
      • 2. ≪老乞大諺解≫ 9
      • 3. ≪平壤版 老乞大諺解≫ 10
      • 4. ≪老乞大新譯諺解≫ 13
      • 5. ≪重刊老乞大諺解≫ 14
      • Ⅲ. ≪老乞大≫언해본의 부사 분류 16
      • 1. 성분부사 17
      • 1.1. 성상부사 17
      • 1.1.1. 정도부사 18
      • 1.1.2. 가치부사 21
      • 1.1.3. 존재부사 22
      • 1.1.4. 심리부사 24
      • 1.2. 지시부사 25
      • 1.3. 부정부사 26
      • 2. 문장부사 28
      • 2.1. 양태부사 28
      • 2.1.1. 당위성 양태부사 28
      • 2.1.2. 부정 양태부사 29
      • 2.1.3. 의문 양태부사 30
      • 2.2. 접속부사 31
      • Ⅳ. ≪老乞大≫언해본의 부사 변화 양상 32
      • 1. 형태론적 변화 33
      • 1.1. 부사파생 접미사의 변천 33
      • 1.2. 부사형성의 제약 변화 41
      • 2. 의미 변화 43
      • 2.1. 유의어 간의 의미 변화 43
      • 2.1.1. 정도부사 유의어 간의 의미 변화 44
      • 2.1.1.1. &#57767;장 44
      • 2.1.1.2. 더욱 50
      • 2.1.1.3. 거&#60796; 51
      • 2.1.1.4. 만히 53
      • 2.1.2. 존재부사 유의어 간의 의미 변화 54
      • 2.1.2.1. 즉재 54
      • 2.1.2.2. &#62789;&#59973; 56
      • 2.2. 의미의 확대 57
      • 2.3. 의미의 축소 59
      • 2.4. 의미적 원인에 의한 사어화 59
      • Ⅴ. 결론 61
      • 참고문헌 65
      • <Abstract> 69
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼