본고는 16세기에서 18세기에 걸쳐 여러번 간행된 ≪老乞大≫언해본의 부사들이 보이는 국어학적 특징과 언해 양상을 비교하여 이들이 반영하고 있는 번역 양상의 추이와 부사의 통시적 변화...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T12486189
광주 : 전남대학교 대학원, 2011
2011
한국어
495.7 판사항(22)
광주
(A) Diachronical study of Adverb on the Korean-Translation of Nogeoldae
iv, 70 p. : 삽도 ; 30 cm.
전남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 손희하, 이진호
참고문헌 : p.65-68
0
상세조회0
다운로드본고는 16세기에서 18세기에 걸쳐 여러번 간행된 ≪老乞大≫언해본의 부사들이 보이는 국어학적 특징과 언해 양상을 비교하여 이들이 반영하고 있는 번역 양상의 추이와 부사의 통시적 변화...
본고는 16세기에서 18세기에 걸쳐 여러번 간행된 ≪老乞大≫언해본의 부사들이 보이는 국어학적 특징과 언해 양상을 비교하여 이들이 반영하고 있는 번역 양상의 추이와 부사의 통시적 변화를 기술하고, 기술된 사실에 대한 배경과 이유를 설명하였다.
1장에서는 연구목적과 연구사를 검토하고 구체적인 연구방법을 제시하였다. 2장에서는 대상자료의 성격에 대하여 논의하였는데 ‘老乞大’라는 서명이 ‘중국 토박이’를 의미한다는 등의 서명이 가지는 의미를 살펴보았고 한어 언해본 5종 판본의 서지적 특성에 관해 살펴보았다.
3장에서는 ≪老乞大≫언해본에서 부사들이 성분부사와 문장부사로 나누어 분류하고 각기 하위항목을 설정하였다. 이를 통해 성상부사 중 정도부사와 존재부사가 가장 많은 항목을 차지하고 있으며 형태상의 차이도 발견되었다. ≪老乞大≫언해본은 한어 원문을 시기에 따라 개수하였기 때문에 대역 한자어를 통해서 번역된 부사가 어떤 의미를 가지고 있는지 알 수 있었다. 동일한 한자가 각기 다른 부사로 대역된 경우도 많았으며, 부사도 문맥에 따라 현대국어에서의 의미와 꽤 차이를 보이는 경우도 있었다.
4장에서는 형태론적인 변화와 부사의 의미 변화를 살펴보았다. 형태론적 변화는 부사 형성에서 파생접미사와 관련된 것으로 대표적인 부사 파생 접미사 ‘-이’가 ‘-히’로 교체되는 양상들도 살폈다. 또한 부사의 의미를 유사어 간의 변화에 주목해 가장 다양한 예를 가지고 있는 정도부사와 존재부사를 대상으로 분석하였다. 이 때 대역 한자어를 살펴보고 각 대역 한자어가 번역된 다른 부사는 무엇인지 확인하여 이들의 관계와 의미 변화에 대하여 기술하였다.
≪老乞大≫언해본에 나타난 부사는 문맥에 따라 개수된 부분도 있지만 의미가 변화하거나 사어화 하여 개수된 것들도 보인다. 이러한 부사의 변화는 포함관계에 있을 때 주로 사어화 되었으며, 의미영역이 넓은 부사에 완전히 포함되더라도 통사적인 제약이 적다면 사어화 되지는 않았다.
중세국어와 현대국어를 잇는 근대국어 시기는 그저 지나쳐가는 중간 단계가 아니라 역동적인 변화의 모습을 함께 살펴볼 수 있는 시기이다. 중세국어 시기에는 존재했지만 현대국어에서 존재하지 않는 부사 어형의 의미와 원인을 살펴보았다. 이미 사어화 된 부사들은 그 의미영역과 통사적 한계에 의해 더 강력한 세력을 가진 유의어에 의해 사어화 되었다고 볼 수 있다.
근대국어 시기 문헌에 나타난 전반적인 변화와 함께 200여년 동안 기간을 통해 ≪老乞大≫에 나타난 부사의 변화는 점진적이면서도 국어의 큰 흐름 안에서 꾸준히 변화하고 있었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
I study various Korean-translation of Nogeoldae which was successively published several times from the sixteenth century to the eighteen century. I describe in detail the developments of Korean during this period and the changes of adverb. I also exp...
I study various Korean-translation of Nogeoldae which was successively published several times from the sixteenth century to the eighteen century. I describe in detail the developments of Korean during this period and the changes of adverb. I also explain why this developments and changes happened.
In chapter 1, I present the aims of the study, survey the literature on the texts under consideration, and lay down the research method employed in the following chapters. In chapter 2, I investigate the general characters of the texts. I discuss what the title of the texts mean; particularly, I argue that 'Nogeoldae' means 'native/indigenous/real Chinese'.
In chapter 3, I divide that adverb on the Nogeoldae was aspectual adverb and sentence adverb. In chapter 4, I verify the fact that adverb on the Nogeoldae was changed morphological changes and semantic changes.
In middle Korean, that suffix ‘-i’ suffixed [+Native] base and ‘-hi’ suffixed [+Chinese] base in morphological constraints. In Pre-modern Korean, the alternant of suffix ‘-i’ and ‘-hi’ is free variation.
The meaning of adverb has changed by Synonomous relationship which between synonymous included. The meaning extension of adverb has been changed by Co-occurrence changing.
목차 (Table of Contents)