RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      자막 번역의 특징으로 본 영화 자막 번역의 효율적 방안 = Effective Methods Of Film Translation Considering Characteristics Of Subtitling

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T11218286

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Globalization increases cultural exchanges between nations. As a result, the demand for translation of Korean films and vice versa is on the increase. Among other methods of film translation, this paper will focus on subtitling. Subtitling has two main characteristics. The first is the constraint of time and space. Subtitling has the limitation of the screen space and the constraint of the duration of a subtitle due to the characterisitic of the medium. Thus, the subtitler must try to deliver the message of the source language dialogue, sometimes in condensed form, despite the limitation of time and space. At the same time, he must try to minimize the loss of details. The second characteristic is the semiotic composition of subtitling. In semiotic perspective, subtitling is polysemiotic and diasemiotic. Just like other audiovisual medium, films have multi communicative channels: the verbal auditory channel, the non-verbal auditory channel, the verbal visual channel, the non-verbal visual channel. A subtitle, the non-verbal channel, is one of the communicative channels of the film. For this reason, a subtitle should be harmonious with other channels and must match with the scene. The subtitler translates spoken words of the source language into written text of the target language. Because a subtitle is a colloquial text written in target language, it has to be easily read and felt natural to the target language audience. As its main purpose is for entertainment, subtitling skills for films are a little different from that of other audiovisual medium like documentaries. The film subtitler must try to give the same inspiration to the target language audience as the source language audience received. This paper selects three American TV series and analyzes the Korean subtitle of DVD version. Based on these case studies, this paper will consider the effective methods of film subtitling in three aspects: the technical aspect, the message delivery, and the dialogue style. The technical aspects show how to resolve the time and space constraints problem in English Korean subtitle translation. The message delivery introduces transformation of the meaning between the original source language and the Korean subtitle. This is related to polysemiotic characteristic of subtitling. The dialogue style focuses on naturalness of colloquial expressions of the Korean subtitle. This reflects diasemiotic characteristic of subtitling.
      번역하기

      Globalization increases cultural exchanges between nations. As a result, the demand for translation of Korean films and vice versa is on the increase. Among other methods of film translation, this paper will focus on subtitling. Subtitling has two mai...

      Globalization increases cultural exchanges between nations. As a result, the demand for translation of Korean films and vice versa is on the increase. Among other methods of film translation, this paper will focus on subtitling. Subtitling has two main characteristics. The first is the constraint of time and space. Subtitling has the limitation of the screen space and the constraint of the duration of a subtitle due to the characterisitic of the medium. Thus, the subtitler must try to deliver the message of the source language dialogue, sometimes in condensed form, despite the limitation of time and space. At the same time, he must try to minimize the loss of details. The second characteristic is the semiotic composition of subtitling. In semiotic perspective, subtitling is polysemiotic and diasemiotic. Just like other audiovisual medium, films have multi communicative channels: the verbal auditory channel, the non-verbal auditory channel, the verbal visual channel, the non-verbal visual channel. A subtitle, the non-verbal channel, is one of the communicative channels of the film. For this reason, a subtitle should be harmonious with other channels and must match with the scene. The subtitler translates spoken words of the source language into written text of the target language. Because a subtitle is a colloquial text written in target language, it has to be easily read and felt natural to the target language audience. As its main purpose is for entertainment, subtitling skills for films are a little different from that of other audiovisual medium like documentaries. The film subtitler must try to give the same inspiration to the target language audience as the source language audience received. This paper selects three American TV series and analyzes the Korean subtitle of DVD version. Based on these case studies, this paper will consider the effective methods of film subtitling in three aspects: the technical aspect, the message delivery, and the dialogue style. The technical aspects show how to resolve the time and space constraints problem in English Korean subtitle translation. The message delivery introduces transformation of the meaning between the original source language and the Korean subtitle. This is related to polysemiotic characteristic of subtitling. The dialogue style focuses on naturalness of colloquial expressions of the Korean subtitle. This reflects diasemiotic characteristic of subtitling.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 연구의 목적과 필요성 = 1
      • 1.2. 연구 방법 = 3
      • 2. 자막 번역과 영화 자막 번역 = 5
      • 2.1. 선행 연구 = 5
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 연구의 목적과 필요성 = 1
      • 1.2. 연구 방법 = 3
      • 2. 자막 번역과 영화 자막 번역 = 5
      • 2.1. 선행 연구 = 5
      • 2.2. 자막 번역의 종류 = 6
      • 2.3. 자막 번역의 특징 = 8
      • 2.4.자막 번역의 특징과 영화 자막 번역 = 13
      • 3. 영화 자막 번역의 효율적 방안 = 17
      • 3.1. 형식 = 17
      • 3.2. 내용 = 22
      • 3.3. 문체 = 25
      • 4. 결론 = 35
      • 참고문헌 = 38
      • Abstract = 40
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼