RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국어와 인도네시아어 피동법 비교 연구 = A Comparative Study of Korean and Indonesian Language's Passive Forms

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T11146529

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 경희대학교, 2008

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 경희대학교 , 국어국문학과 한국어학 , 2008. 2

      • 발행연도

        2008

      • 작성언어

        한국어

      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        77 p. ; 26 cm

      • 일반주기명

        지도교수: 김기혁

      • 소장기관
        • 경희대학교 국제캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 경희대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문은 한국어 피동법의 특성을 깊이 고찰하고, 인도네시아어 피동법의 여러 가지의 특성을 비교·대조 분석하는데 목적이 있다. 피동법은 교육 현장에서 많은 사람들에게 관심의 대상이 되고 있다. 한국어와 인도네시아어는 능동문에서 피동문으로 변하는 피동법을 가지고 있는데 문법적, 통사적, 의미적인 차이가 있기 때문에 인도네시아인 학습자들은 한국어 피동법을 배울 때 어려움을 많이 겪는다. 특히 인도네시아어에서는 피동(수동)표현이 잘 쓰이는데 똑같은 한국어 피동 표현을 구성하기 어려운 경우가 많다. 본 논문에서는 한국어의 피동법의 유형적 특성을 파악하기 위하여 인도네시아어 피동법 특성과 대조해 보고 인도네시아어와 다른 한국어 피동의 특징이 무엇인지 살펴보았다. 이러한 비교·대조 분석은 한국어를 모국어로 하지 않는 사람들의 한국어 학습에 큰 도움이 된다고 본다. 인도네시아와 같은 말레이어족 언어를 쓰는 말레시아, 브루나이, 싱가포르의 한국어 학습자뿐만 아니라 인도네시아어의 한국인 학습자 교육에도 이상의 연구가 도움이 된다고 본다.
      번역하기

      이 논문은 한국어 피동법의 특성을 깊이 고찰하고, 인도네시아어 피동법의 여러 가지의 특성을 비교·대조 분석하는데 목적이 있다. 피동법은 교육 현장에서 많은 사람들에게 관심의 대상�...

      이 논문은 한국어 피동법의 특성을 깊이 고찰하고, 인도네시아어 피동법의 여러 가지의 특성을 비교·대조 분석하는데 목적이 있다. 피동법은 교육 현장에서 많은 사람들에게 관심의 대상이 되고 있다. 한국어와 인도네시아어는 능동문에서 피동문으로 변하는 피동법을 가지고 있는데 문법적, 통사적, 의미적인 차이가 있기 때문에 인도네시아인 학습자들은 한국어 피동법을 배울 때 어려움을 많이 겪는다. 특히 인도네시아어에서는 피동(수동)표현이 잘 쓰이는데 똑같은 한국어 피동 표현을 구성하기 어려운 경우가 많다. 본 논문에서는 한국어의 피동법의 유형적 특성을 파악하기 위하여 인도네시아어 피동법 특성과 대조해 보고 인도네시아어와 다른 한국어 피동의 특징이 무엇인지 살펴보았다. 이러한 비교·대조 분석은 한국어를 모국어로 하지 않는 사람들의 한국어 학습에 큰 도움이 된다고 본다. 인도네시아와 같은 말레이어족 언어를 쓰는 말레시아, 브루나이, 싱가포르의 한국어 학습자뿐만 아니라 인도네시아어의 한국인 학습자 교육에도 이상의 연구가 도움이 된다고 본다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This thesis aims at studying the characteristic of Korean language's passive forms and analyzing it by comparing it with the characteristic of Indonesian language's passive forms. The passive forms has been an interesting subject of language education. And it is well known that the passive forms of Korean language is a difficult subject to be learnt by Indonesian students.
      The Indonesian language employs the passive forms frequently, while Korean language tends not to employ the passive forms as frequently as Indonesian language. Therefore it would be very difficult to express some Indonesian passive sentences directly into Korean passive sentences. This thesis tries to reveal the stereotype characteristics of Korean language's passive forms by comparing it with the characteristics of Indonesian language's passive forms, and also examine the different and common points of both languages' passive forms.
      The second chapter shows the types of Korean language's passive forms. The most well known as Korean passive forms are '-이/히/리/기-' affixed passive form and '-어지다' passive form. Beside those two. there still are '-게 되다' passive form. 'predicative noun + 되다/받다/당하다' passive form, and 'single verb' passive form. This chapter examiners the passive forms mentioned above and settles the characteristics of each passive form.
      The third chapter studies and settles the types and charateristics of Indonesian language's passive forms. Indonesian passive form is commonly formed by affixing the verb. The most well known as Indonesian passive forms are 'di-', 'ter-', and 'ke-an' affixed passive forms. Beside those forms, there are also the derived forms of 'di-' and 'ter-' passive forms, such as 'di-kan'/'di-i' and 'ter-kan'/'ter-i' passive forms, and also the personal pronoun passive form.
      The fourth chapter selects and discusses some common aspects of both language's passive forms. The common sense or meaning patterns of both language's passive forms, which was argued in this chapter were 'dynamic and static passive' and non-passive sentence' patterns. While 'agent marker' and 'the utility of passive forms' will be explained why Korean language tends not to employ the passive forms and how to form natural passive sentences in Korean language.
      This comparative study of Korean and Indonesian language's passive forms is expected to be helpful for Indonesian, who's studying Korean as foreign language to understand the essence of Korean language's passive forms. Not only for Indonesian learner, this study is also expected to be a very helpful study for learners from Malaysia, Singapore, and Brunei Darussalam, who speak Malay language as their mother language.
      번역하기

      This thesis aims at studying the characteristic of Korean language's passive forms and analyzing it by comparing it with the characteristic of Indonesian language's passive forms. The passive forms has been an interesting subject of language education...

      This thesis aims at studying the characteristic of Korean language's passive forms and analyzing it by comparing it with the characteristic of Indonesian language's passive forms. The passive forms has been an interesting subject of language education. And it is well known that the passive forms of Korean language is a difficult subject to be learnt by Indonesian students.
      The Indonesian language employs the passive forms frequently, while Korean language tends not to employ the passive forms as frequently as Indonesian language. Therefore it would be very difficult to express some Indonesian passive sentences directly into Korean passive sentences. This thesis tries to reveal the stereotype characteristics of Korean language's passive forms by comparing it with the characteristics of Indonesian language's passive forms, and also examine the different and common points of both languages' passive forms.
      The second chapter shows the types of Korean language's passive forms. The most well known as Korean passive forms are '-이/히/리/기-' affixed passive form and '-어지다' passive form. Beside those two. there still are '-게 되다' passive form. 'predicative noun + 되다/받다/당하다' passive form, and 'single verb' passive form. This chapter examiners the passive forms mentioned above and settles the characteristics of each passive form.
      The third chapter studies and settles the types and charateristics of Indonesian language's passive forms. Indonesian passive form is commonly formed by affixing the verb. The most well known as Indonesian passive forms are 'di-', 'ter-', and 'ke-an' affixed passive forms. Beside those forms, there are also the derived forms of 'di-' and 'ter-' passive forms, such as 'di-kan'/'di-i' and 'ter-kan'/'ter-i' passive forms, and also the personal pronoun passive form.
      The fourth chapter selects and discusses some common aspects of both language's passive forms. The common sense or meaning patterns of both language's passive forms, which was argued in this chapter were 'dynamic and static passive' and non-passive sentence' patterns. While 'agent marker' and 'the utility of passive forms' will be explained why Korean language tends not to employ the passive forms and how to form natural passive sentences in Korean language.
      This comparative study of Korean and Indonesian language's passive forms is expected to be helpful for Indonesian, who's studying Korean as foreign language to understand the essence of Korean language's passive forms. Not only for Indonesian learner, this study is also expected to be a very helpful study for learners from Malaysia, Singapore, and Brunei Darussalam, who speak Malay language as their mother language.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 = 1
      • 1.1 연구 목적 = 1
      • 1.2 선행 연구 = 2
      • 1.3 연구 대상 및 방법 = 4
      • 2. 한국어 피동법의 개념과 종류 = 7
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1 연구 목적 = 1
      • 1.2 선행 연구 = 2
      • 1.3 연구 대상 및 방법 = 4
      • 2. 한국어 피동법의 개념과 종류 = 7
      • 2.1 형태적 피동법 = 10
      • 2.2 통사적 피동법 = 13
      • 2.2.1 ‘-게 되다’ 피동법 = 13
      • 2.2.2 ‘-어지다’ 피동법 = 16
      • 2.2.3 ‘서술성 명사+되다/받다/당하다’ 구성에 의한 피동법 = 20
      • 2.3 어휘적 피동법 = 22
      • 3. 인도네시아어 피동법의 개념과 종류 = 25
      • 3.1 ‘di-'접두사 피동법 = 27
      • 3.1.1 ‘di-kan'/'di-i'양분접사 피동법 = 29
      • 3.2 인칭대명사에 의한 피동법 = 33
      • 3.3 ‘ter-'접두사 피동법 = 35
      • 3.3.1 ‘ter-kan'/'ter-i'양분접사 피동법 = 38
      • 3.4 ‘ke-an'양분접사 피동법 = 39
      • 4. 한국어와 인도네시아어 피동법 대조 분석 = 41
      • 4.1 의미 유형 대조 분석 = 41
      • 4.1.1 동작피동법과 상태피동법 = 41
      • 4.1.2 비피동문 = 46
      • 4.2 통사적 특성 대조 분석 = 49
      • 4.2.1 능동주 표지 = 49
      • 4.2.2 피동법의 효용성 = 55
      • 5. 결론 = 60
      • 참고 문헌 = 64
      • Abstract = 68
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼