본고는 대조언어학과 번역학 이론을 방법론으로 『이담속찬』의 역문 대조를 통해 『이담속 찬』의 한중 속담 역문에 나타난 문제점들을 지적하고 속담 번역의 기준과 번역 방법론에 대해 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A60020915
金菊花 (중국 산동대학교)
2011
Chinese
이담속찬 ; 한국어 속담 ; 중국어 속담 ; 번역 방법 ; “달” ; Idamsokchan ; Korean proverbs ; Chinese ; proverbs ; translation strategy ; “da”
KCI등재
학술저널
329-353(25쪽)
2
0
상세조회0
다운로드본고는 대조언어학과 번역학 이론을 방법론으로 『이담속찬』의 역문 대조를 통해 『이담속 찬』의 한중 속담 역문에 나타난 문제점들을 지적하고 속담 번역의 기준과 번역 방법론에 대해 ...
본고는 대조언어학과 번역학 이론을 방법론으로 『이담속찬』의 역문 대조를 통해 『이담속 찬』의 한중 속담 역문에 나타난 문제점들을 지적하고 속담 번역의 기준과 번역 방법론에 대해 살펴보고자 한다. 『이담속찬』은 정약용이 중국 속담과 한국 속담을 모은 조선 후기의 한역속 담집으로서 광학서포판에는 양재건의 한국 역문도 수록되어 있어 번역 연구에 있어서도 가치 가 있다고 할 수 있다. 본고는 먼저 텍스트 소개와 더불어 텍스트의 연구 가치를 기술하고, 다음으로 역문 대조를 통해 문제점들을 요약하며 이어 속담 번역 방법론을 제시하는 순서로 구성하였다. 분석 결과, 『이담속찬』의 속담 번역이 엄복의 번역기준 “신”에 가깝지만 통사, 어순, 오역, 어휘, 속담의 정형성 구조 탈리 등의 문제점이 드러났다. 역문 언어 표현에 있어서도 언어에 대한 통찰력이 떨어졌다고 볼 수 있다. 구체적으로 살펴보면, 중국 속담 한국어 역문은 문장관 계 조절능력이 부족했고 한국 속담 중국어 역문은 중국어의 문법과 어순에 잘 맞지 않았다. 이에 대한 해결책으로 본고에서는 속담 번역은 두 언어의 문화를 잘 나타내야 하므로 의미 등가에 기초한 “신” 기준 달성을 토대로 속담의 정형성 형태, 화용론, 문화적 요소를 표현해내 는 “달”기준을 적절하게 사용해야 함을 주장하였다. 이는 민족적 사유 특징과 이문화에 대한 배려 및 독자들의 인지 특점을 감안해서이다. 그리고 이를 위한 번역 방법으로는 직역해석식, 직역주석, 대체법(역문속담에로의 1대1대응 및 새 속담이나 숙어 표현으로 대체), 의역 등을 제안하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This dissertation tried to point out the problems in the translation of the examples in Idamsokchan and find out the standard and strategies of translation by comparison of Chinese-Korean examples with contrastive linguistics and translation studies a...
This dissertation tried to point out the problems in the translation of the examples in Idamsokchan and find out the standard and strategies of translation by comparison of Chinese-Korean examples with contrastive linguistics and translation studies as methodology. As a book on translation of Chinese-Korean proverbs in which Thonyagyong collected Chinese proverbs and Korean proverbs, Idamsokchan also includes Yangthegon's Korean examples. So we can say it is valuable on translaion studies. This paper firstly introduced the text and the value of studies on it, and then summarized the problems by comparison of the examples, followed by the strategies of proverb translation. The result of analysis was that although the proverb translation in Idamsokchan was close to “xin” which Yanfu suggested refering to the standard of translation, it had the problems in verbs, word order, mistranslation, vocabulary, missing stereotypes of proverbs and so on. By specific observation we found that Korean translation of Chinese proverbs lacked the ability of language coordination, and Chinese translation of Korean proverbs showed the problem that Chinese grammar was not appropriate for the word order. Because proverb translation must reveal the culture of the two languages, as a solution to the problems, this paper advocated that during translation we should properly use “da” which included stereotypes of proverbs, cultural factors based on another standard “xin”. This was on account of national thinking way, different culture and the feature of readers' cognition. In addition, as the way of translation, we suggested there were literal translation, literal translation with explanatory note, replacing(using one-to-one or new proverb translation to replace the wrong one in examples ), free translation and so on.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 김동언, "초기 한글 속담에 대하여―속담집을 중심으로―" 한글학회 (270) : 111-148, 2005
2 金根培, "조선 후기 한역 속담 연구―星湖의 百諺解와 茶山의 耳談續纂을 위주로" 단국대 교육대학원 1993
3 임미정, "이담속찬의 이본 연구" 재단법인다산학술문화재단 (18) : 239-272, 2011
4 洪淳赫, "이담속찬소고" 1948
5 沈洪植, "우리나라의 장애관련 속담에 관한 분석적 연구" 공주대학교 특수교육대학원 2002
6 임미정, "다산茶山의 『이담속찬耳談續纂』 편찬 과정에 대하여" 재단법인다산학술문화재단 (14) : 45-79, 2009
7 黃持淵, "국제회의 관용표현에 관한 연구 ― 속담과 사자성어를 중심으로" 중국어문연구회 24 : 2003
8 丁若镛, "雅言觉非·耳谈续纂" 现实实学社 2005
9 金相洪, "茶山의 耳談續纂硏究" 1986
10 정약용, "與猶堂全書" 여강출판사 1992
1 김동언, "초기 한글 속담에 대하여―속담집을 중심으로―" 한글학회 (270) : 111-148, 2005
2 金根培, "조선 후기 한역 속담 연구―星湖의 百諺解와 茶山의 耳談續纂을 위주로" 단국대 교육대학원 1993
3 임미정, "이담속찬의 이본 연구" 재단법인다산학술문화재단 (18) : 239-272, 2011
4 洪淳赫, "이담속찬소고" 1948
5 沈洪植, "우리나라의 장애관련 속담에 관한 분석적 연구" 공주대학교 특수교육대학원 2002
6 임미정, "다산茶山의 『이담속찬耳談續纂』 편찬 과정에 대하여" 재단법인다산학술문화재단 (14) : 45-79, 2009
7 黃持淵, "국제회의 관용표현에 관한 연구 ― 속담과 사자성어를 중심으로" 중국어문연구회 24 : 2003
8 丁若镛, "雅言觉非·耳谈续纂" 现实实学社 2005
9 金相洪, "茶山의 耳談續纂硏究" 1986
10 정약용, "與猶堂全書" 여강출판사 1992
11 丁若镛, "耳谈续纂" 广学书铺 1908
12 吕友仁 孙顺霖校注, "耳谈类增" 中州古籍出版社 1994
13 王同轨, "耳谈" 中州古籍出版社 1990
14 沈洪植, "耳談續纂의 俗談에 關한 分析 硏究" 建阳大学校教育大学 2005
15 李素圆, "朝鮮後期 漢譯俗談과 그 受容樣相 硏究" 성균관대학교 2006
16 李基文, "国语史概说 (修订版)" 태학사 2001
17 李基文, "俗談辭典 (修订版)" 一朝阁 1997
嘉靖年间的中朝诗赋外交 -以龚用卿出使朝鲜与『丁酉皇华集』为中心的考察-
國內, 國際 交易網 속의 煙臺 開港場의 位相(1861〜1910)
근대초기 지리학의 수용과 국토여행의 논리 -『소년』을 중심으로-
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | ![]() |
| 1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.46 | 0.46 | 0.46 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.45 | 0.41 | 0.808 | 0.05 |
Tsinghua Chinese: Start Talking with 1.3 Billion People
K-MOOC XuetangX Xia Ding, Xiaoning Wang, Li lu, Li YuanSources of Wisdom: Classical Chinese and Korean Historical Manuscripts
K-MOOC 서울대학교 한국경제와 K학술확산연구센터 송재윤(Jaeyoon Song)Sources of Wisdom: Classical Chinese and Korean Historical Manuscripts
K-MOOC 서울대학교 한국경제와 K학술확산연구센터 송재윤(Jaeyoon Song)Sources of Wisdom: Classical Chinese and Korean Historical Manuscripts
K-MOOC 서울대학교 한국경제와 K학술확산연구센터 송재윤(Jaeyoon Song)일-한번역연습
한국외국어대학교 동소현