RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      司譯院과 司譯院 譯學書의 變遷 硏究 = Studies on the Historical Changes of Sayog-won and its Textbooks

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A2090049

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The scope of this paper centers around the discussion in details of the changes on the Sayon-won and its textbooks in the historical point of view. Sayog-won was the Official Language Institute of Yi-dynasty, which originated from T'ong-mum-gwan, Hano-togam, and Sayog-won in Koryo dynasty. And it did not only administrate the official interpreters who werved the translation of foreign languages but also teach the foreign languages to the students, mainly Chinese, Mongolian, Janpanese, and Jurchen of Manchurian language.
      Sayog-won was established almost the same time with the foundation of Yi-dynasty. But the officers organization of it had been changed according to the reform of government organization and the changes of international relations or the foreign policy of Yi-dynasty. The examination system for selecting the official interpreters had been changed according to the kinds of foreign language and the number of their interpreters.
      We considered in this paper the reform of official interpreters' position in Sayon-won, seperatedly from the executive position, the military position, and the attendants position of mission mainly to China. The examination for selecting the official interpseters can be classified three: the national examination, the examination of the Institute, and the periodical test for students at the Institute. We considered their historical changes and the purpose of each examination.
      The most extensive reform of Sayon-won organization occurred after two wars against Japanese and Manchurian invaders during 17∼18th centuries.
      The textbooks used in Sayon-won are not only very useful for studies on the history of Korean language but also for studies of pertinent languages. The historical changes of the textbooks can be considered divided three periods. The textbooks in first period had been published since 13th century to the "Kyongguk-taejon", a great code of law in Yi-dynasty, which was published in 1470 A.D. The second period is since "Kyongguk0taejon" to "Sok-taejon", a continued great code of law, which was published in 1744, and third period since "Sok-taejon" to the end of Yi-dynasty.
      The most of the textbooks used during first period were those edited by foreigners for the purpose of teaching their own languages to the children. But the textbooks used in second period were gpublished in Yi-dynasty and edited by the interpreters in Sayog-won. They were textbooks for teaching coloquial languages in accordance with the respective missions of interpreters. In the third period, Sayon-won revised and reformed all the textbooks used in the second period. We considered the relationship among the textbooks which were used in each period. And we tried to elucidate the main trends of the changes of the textbooks.
      번역하기

      The scope of this paper centers around the discussion in details of the changes on the Sayon-won and its textbooks in the historical point of view. Sayog-won was the Official Language Institute of Yi-dynasty, which originated from T'ong-mum-gwan, Hano...

      The scope of this paper centers around the discussion in details of the changes on the Sayon-won and its textbooks in the historical point of view. Sayog-won was the Official Language Institute of Yi-dynasty, which originated from T'ong-mum-gwan, Hano-togam, and Sayog-won in Koryo dynasty. And it did not only administrate the official interpreters who werved the translation of foreign languages but also teach the foreign languages to the students, mainly Chinese, Mongolian, Janpanese, and Jurchen of Manchurian language.
      Sayog-won was established almost the same time with the foundation of Yi-dynasty. But the officers organization of it had been changed according to the reform of government organization and the changes of international relations or the foreign policy of Yi-dynasty. The examination system for selecting the official interpreters had been changed according to the kinds of foreign language and the number of their interpreters.
      We considered in this paper the reform of official interpreters' position in Sayon-won, seperatedly from the executive position, the military position, and the attendants position of mission mainly to China. The examination for selecting the official interpseters can be classified three: the national examination, the examination of the Institute, and the periodical test for students at the Institute. We considered their historical changes and the purpose of each examination.
      The most extensive reform of Sayon-won organization occurred after two wars against Japanese and Manchurian invaders during 17∼18th centuries.
      The textbooks used in Sayon-won are not only very useful for studies on the history of Korean language but also for studies of pertinent languages. The historical changes of the textbooks can be considered divided three periods. The textbooks in first period had been published since 13th century to the "Kyongguk-taejon", a great code of law in Yi-dynasty, which was published in 1470 A.D. The second period is since "Kyongguk0taejon" to "Sok-taejon", a continued great code of law, which was published in 1744, and third period since "Sok-taejon" to the end of Yi-dynasty.
      The most of the textbooks used during first period were those edited by foreigners for the purpose of teaching their own languages to the children. But the textbooks used in second period were gpublished in Yi-dynasty and edited by the interpreters in Sayog-won. They were textbooks for teaching coloquial languages in accordance with the respective missions of interpreters. In the third period, Sayon-won revised and reformed all the textbooks used in the second period. We considered the relationship among the textbooks which were used in each period. And we tried to elucidate the main trends of the changes of the textbooks.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 緖 言
      • 2. 司譯院의 變遷
      • 2.1 職制의 變遷
      • 2.2 譯科試取의 변동
      • 3. 譯學書의 變遷
      • 1. 緖 言
      • 2. 司譯院의 變遷
      • 2.1 職制의 變遷
      • 2.2 譯科試取의 변동
      • 3. 譯學書의 變遷
      • 3.1 初期의 譯學書
      • 3.2 中期의 譯學書
      • 3.3 後期의 譯學書
      • 4. 結 語
      • 1. Preface
      • 2. The Historical Changes of Sayog-won
      • 2.1. The reform of Sayog-won officers organization
      • 2.2. the historical changes of the examination system for selecting the official interpreters
      • 3. The historical changes of textbooks for teaching foreign languages
      • 3.1. The textbooks in first period(the end of 14th century-"Kyongguk-taejon")
      • 3.2. The textbooks in second period(after "Kyongguk-taejon"-"Sok-taejon")
      • 3.3. The textbooks in third period(after "Sok-tadjon"-the end of Yi-dynasty)
      • 4. Conclusion
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼