RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기
    KCI등재

    1887년 개정판 『마가의젼한복음셔언해』고찰 = A Study on the 1887 Revised Edition of the Gospel of Mark

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=A101863965

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    This paper discusses and compares three Korean versions of the Gospel of Mark, published in 1885, 1887, and 1893, and confirms a new-found edition (donated by the American Bible Society to the Korean Bible Society in 2015) as the 1887 version. The 1885 edition was the first Korean gospel printed in Japan. It was translated by Yi Su-Jeong, printed at the Fukuin Printing Company in Yokohama, and published by Rev. Henry Loomis of the Japanese agency of the American Bible Society. By this identification, it argues that the other edition, which has been regarded as the 1887 one for a long time, is actually the revised edition printed at the Trilingual Press in Seoul in 1893.
    The front cover of the 1887 edition has some notes and stamps, indicating that it was translated by Rev. Horace G. Underwood and Rev. Henry G. Appenzeller in Seoul. Three copies were sent to the ABS Library in New York by Mr. Loomis, which were catalogued on October 7, 1887, and one of the copies was purchased by the New York Public Library. Nevertheless, it was printed with the fund provided by Rev. J. A. Thomson of the Japan agency of the National Bible Society in Scotland. Mr. Loomis of the ABS wanted to publish it as its own exclusive publication, and the agents of British and Foreign Bible Society in China regarded the new edition as a rival version of Ross’s Korean gospel printed in Manchuria. The text reveals that the 1887 edition was printed with the same metal types used in the 1885 edition at the Fukuin Printing Company.
    Interestingly enough, Rev. F. Ohlinger, director of the Trilingual Press in Seoul, imported the types from that Japanese company and printed a new edition of the Gospel of Mark in 1893. This final edition of Yi Su-Jeong’s Gospel of Mark was revised more by the missionaries in Seoul with more suitable terms and spelling system. For example, “Jesus Christ” was spelled “예수 그리스도” for the first time in the 1893 edition.
    The significance of the 1887 edition were as follows: it was the first gospel translated by the missionaries in Seoul; Korean assistants (language teachers) participated in the translation and Mr. Song Sun-Yong, a former Catholic translator, transmitted the century-long Roman Catholic studies of the Korean language to the Protestant Church; the literary style and Chinese or Sino-Korean terms of the Yi Su-Jeong version were appreciated by the literary Koreans and North American missionaries in Seoul, and thus exerted considerable influence upon the Bible translation from 1887; the 1887 edition failed to be published with the joint help from the three Bible Societies, yet it stimulated such joint project to be officially adopted from 1894 in Korea; and finally the metal movable types used in Yi Su-Jeong’s Mark almost became the standard in mass publication of Protestant literature from 1887 to 1910 as well as in the Tongnip Sinmun, the first Korean newspaper printed at the Trilingual Press from April 1896.
    번역하기

    This paper discusses and compares three Korean versions of the Gospel of Mark, published in 1885, 1887, and 1893, and confirms a new-found edition (donated by the American Bible Society to the Korean Bible Society in 2015) as the 1887 version. The 188...

    This paper discusses and compares three Korean versions of the Gospel of Mark, published in 1885, 1887, and 1893, and confirms a new-found edition (donated by the American Bible Society to the Korean Bible Society in 2015) as the 1887 version. The 1885 edition was the first Korean gospel printed in Japan. It was translated by Yi Su-Jeong, printed at the Fukuin Printing Company in Yokohama, and published by Rev. Henry Loomis of the Japanese agency of the American Bible Society. By this identification, it argues that the other edition, which has been regarded as the 1887 one for a long time, is actually the revised edition printed at the Trilingual Press in Seoul in 1893.
    The front cover of the 1887 edition has some notes and stamps, indicating that it was translated by Rev. Horace G. Underwood and Rev. Henry G. Appenzeller in Seoul. Three copies were sent to the ABS Library in New York by Mr. Loomis, which were catalogued on October 7, 1887, and one of the copies was purchased by the New York Public Library. Nevertheless, it was printed with the fund provided by Rev. J. A. Thomson of the Japan agency of the National Bible Society in Scotland. Mr. Loomis of the ABS wanted to publish it as its own exclusive publication, and the agents of British and Foreign Bible Society in China regarded the new edition as a rival version of Ross’s Korean gospel printed in Manchuria. The text reveals that the 1887 edition was printed with the same metal types used in the 1885 edition at the Fukuin Printing Company.
    Interestingly enough, Rev. F. Ohlinger, director of the Trilingual Press in Seoul, imported the types from that Japanese company and printed a new edition of the Gospel of Mark in 1893. This final edition of Yi Su-Jeong’s Gospel of Mark was revised more by the missionaries in Seoul with more suitable terms and spelling system. For example, “Jesus Christ” was spelled “예수 그리스도” for the first time in the 1893 edition.
    The significance of the 1887 edition were as follows: it was the first gospel translated by the missionaries in Seoul; Korean assistants (language teachers) participated in the translation and Mr. Song Sun-Yong, a former Catholic translator, transmitted the century-long Roman Catholic studies of the Korean language to the Protestant Church; the literary style and Chinese or Sino-Korean terms of the Yi Su-Jeong version were appreciated by the literary Koreans and North American missionaries in Seoul, and thus exerted considerable influence upon the Bible translation from 1887; the 1887 edition failed to be published with the joint help from the three Bible Societies, yet it stimulated such joint project to be officially adopted from 1894 in Korea; and finally the metal movable types used in Yi Su-Jeong’s Mark almost became the standard in mass publication of Protestant literature from 1887 to 1910 as well as in the Tongnip Sinmun, the first Korean newspaper printed at the Trilingual Press from April 1896.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 1. 서론
    • 2. 1885년 이수정 역본 발간과 서울에서 수정 시작
    • 3. 1887년 이수정 역본 마가복음 수정본의 발행
    • 4. 1887년 판의 겉표지
    • 5. 1887년 수정판의 활자
    • 1. 서론
    • 2. 1885년 이수정 역본 발간과 서울에서 수정 시작
    • 3. 1887년 이수정 역본 마가복음 수정본의 발행
    • 4. 1887년 판의 겉표지
    • 5. 1887년 수정판의 활자
    • 6. 1893년 판본의 서울 출판
    • 7. 세 판본의 비교
    • 8. 결론
    • 참고문헌(References)
    • Abstract
    더보기

    동일학술지(권/호) 다른 논문

    동일학술지 더보기

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼