RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국 전쟁기 군 통번역사의 역할과 정체성 연구 : 비판적 담화 분석(CDA) 관점에서

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16379268

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 韓國外國語大學校 通飜譯大學院, 2022

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2022

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        418.02 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        A study of the roles and identities of military interpreters during the Korean War : from the perspective of critical discourse analysis

      • 형태사항

        ix, 196 p. : 삽도 ; 26 cm

      • 일반주기명

        한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 송연석
        참고문헌: p. 181-189

      • UCI식별코드

        I804:11059-200000638328

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      During the Korean War, Korean and American interpreters and translators carried out their duties with a great deal of responsibility for communication. However, their stories have yet to receive attention not only from military historians, but also from the field of translator studies. This study therefore seeks to analyze the roles and identities of military interpreters from the perspective of Critical Discourse Analysis (CDA).
      The discursive conceptions about identity are interrelated with the use of language. When identity is seen as a process of construction through social interaction, language plays a vital role in constructing identities. It is for this reason that this study focuses on the linguistic features that reflect identities in discourse, especially through the language mediations of interpreters and translators. The act of interpreting and translating political and ideological terms is likely to have a decisive effect on the construction of collective identities. This study explores the roles of military interpreters, who must take a clear position on the ideological issues arising from conflict situations.
      There are three research questions related to the roles and identities of military interpreters. (1) Why did Korean society need so many interpreters after being liberated from the Japanese occupation? By understanding the historical context, it is possible to determine the roles of military interpreters, who emerged as a powerful group in Korean society. (2) What were the roles of military interpreters during the Korean war? As the war progressed, the US military suffered from an acute shortage of linguistic mediators. In light of those circumstances, this study aims to explain how they worked as messengers to remove language barriers. (3) How were collective identities constructed in the Panmunjom negotiations mediated by interpreters and translators? This study seeks to determine how military interpreters contributed to the construction of collective identities.
      Before delving into the analysis, it is first necessary to introduce the theoretical framework of this study, which consists of three factors. First, adopting CDA is useful to analyze discourse in terms of identifying the roles and identities of military interpreters. The analytical methods proposed by van Leeuwen and van Dijk provide insight into the understanding of the roles of language mediators. In addition, their linguistic features in discourse can be linked to the construction of identities from the perspective of CDA. Second, the Qualitative Data Analysis (QDA) strategy is used to collect and classify large amounts of data. The initial process in organizing data is to code it such that it can be easily categorized. The QDA method provides methodological ways of trimming down the data collected from news reports, memoirs and the minutes of the Korean armistice talks. Third, corpus data from two crucial minutes of the Korean armistice talks can support the results generated through QDA. By using WordSmith Tools, the corpus can provide data on “interpreters” and “translation” in the form of a concordance and word lists.
      This study consists of three levels for the purpose of contextual analysis. It starts at the macro-level (i.e., analyzing historical documents), which is useful in understanding the causes of the increasing demands placed on military interpreters. Coding data from news reports can be useful to find out what exactly they did and how they were treated as a valuable human resource. Then, it moves on to the meso-level of analyzing social and situational contexts. This level is twofold. The first layer is to focus on the memoirs of the military interpreters because their experience in the linguistic profession provides clues about their missions and roles as a bridge between the Korean and American militaries. The second layer is to focus on the Korean armistice negotiation. Considering the importance of the armistice talks, the language skills of the interpreters are likely to have affected the outcome of the negotiations. Under these circumstances, the linguistic experts may play a vital role for doing their duties as a soldier. Finally, the micro-level focuses on an analysis of the translated text. By adopting the CDA framework into the text, this study aims to explain the interrelation between language and identity. The approach to social actors, as proposed by van Leeuwen, provides an analytical framework through which to examine social representation. The approach to social cognition proposed by van Dijk gives us insight into understanding the discursive legitimation of exercising power.
      As a result, this study reaches the following conclusions.
      First, the analysis of news reports reveals that the group of Korean military interpreters and translators had social influence due to the language ability after the establishment of the United States Army Military Government in Korea (USAMGIK). The US military government occupied the Korean peninsula after its liberation from Japanese colonial rule. As there is a language barrier between the US army and the Koreans, the USAMGIK was thoroughly reliant on the services of Korean military interpreters in conducting its administrative duties. But the US army faced a lack of qualified interpreters because many Koreans couldn’t speak English. That is why the group of military interpreters and translators treated as valuable human resources. As the U.S. military interpreters influenced the public through this administrative work, they enjoyed a high social status.
      Second, the analysis of the memoirs of the military interpreters who served in the Korean and US armies provides a lens for understanding their role in the Korean war. They acted as a bridge between the ROK and US forces in the course of conducting their missions. According to the memoirs of the military interpreters, they translated documents for military education while simultaneously making interpretations for American commanders. This also proves their acumen as military interpreters.
      Third, analyzing the minutes of the Korean armistice talks shows that the military interpreters involved in the talks were mediators, watchers, and editors. The mediator role included not only cultural, but also linguistic mediation to explain the differences between Korean and English. Another role of the military interpreters was to check and correct the interpretations of the enemy interpreters. The military interpreters were not only translating the armistice agreement; they also edited the translated agreement and gave their feedback on the translation. Furthermore, this study analyzed their roles from the perspective from CDA proposed by van Leeuwen. The approach to legitimation of authority can help to illustrate how they conducted their roles by using their authorities such as expert authority, personal authority, and custom authority.
      Fourth, CDA, as proposed by van Leeuwen and van Dijk, aided this study’s efforts to explain the roles and identities of military interpreters in the Panmunjom negotiations.
      van Leeuwen explained the way of representing social actors in discourse. This study investigated how the participants of the negotiations could be represented in the translated discourse. During the negotiation, U.N. interpreters intervened to correct interpretation of the Communist interpreter. From the perspective of CDA, this study explained the intervention as the act of constructing collective identities by using the various ways of representing social actors. By analyzing the minutes of the Korean armistice talks, this study revealed that the military interpreters used the act of interpretation and translation to construct collective identities by representing social actors as the polarized groups of “foe or friend”.
      While the theoretical framework of social actors provides a way of analyzing the collective identities, Sociocognitive approach, as proposed by van Dijk, contributed to the discourse analysis for explaining the interrelation between ideology and translation. van Dijk suggested discursive strategies that legitimate social power and dominance. In case of the talks for the translation of the draft armistice, both U.S. and Communist delegations used a discursive strategy of legitimation and justification to persuade or influence the other party. The analysis of the strategy reveals that the act of translating words could be used for delivering ideological ideas by adopting the strategy of legitimation and justification for their translation. More importantly, the military interpreters in the Korean armistice talks are likely to play a crucial role by suggesting translation of terms. In addition, the collective identities of the interpreters could affect the process of translation to deliver their ideological position.
      번역하기

      During the Korean War, Korean and American interpreters and translators carried out their duties with a great deal of responsibility for communication. However, their stories have yet to receive attention not only from military historians, but also fr...

      During the Korean War, Korean and American interpreters and translators carried out their duties with a great deal of responsibility for communication. However, their stories have yet to receive attention not only from military historians, but also from the field of translator studies. This study therefore seeks to analyze the roles and identities of military interpreters from the perspective of Critical Discourse Analysis (CDA).
      The discursive conceptions about identity are interrelated with the use of language. When identity is seen as a process of construction through social interaction, language plays a vital role in constructing identities. It is for this reason that this study focuses on the linguistic features that reflect identities in discourse, especially through the language mediations of interpreters and translators. The act of interpreting and translating political and ideological terms is likely to have a decisive effect on the construction of collective identities. This study explores the roles of military interpreters, who must take a clear position on the ideological issues arising from conflict situations.
      There are three research questions related to the roles and identities of military interpreters. (1) Why did Korean society need so many interpreters after being liberated from the Japanese occupation? By understanding the historical context, it is possible to determine the roles of military interpreters, who emerged as a powerful group in Korean society. (2) What were the roles of military interpreters during the Korean war? As the war progressed, the US military suffered from an acute shortage of linguistic mediators. In light of those circumstances, this study aims to explain how they worked as messengers to remove language barriers. (3) How were collective identities constructed in the Panmunjom negotiations mediated by interpreters and translators? This study seeks to determine how military interpreters contributed to the construction of collective identities.
      Before delving into the analysis, it is first necessary to introduce the theoretical framework of this study, which consists of three factors. First, adopting CDA is useful to analyze discourse in terms of identifying the roles and identities of military interpreters. The analytical methods proposed by van Leeuwen and van Dijk provide insight into the understanding of the roles of language mediators. In addition, their linguistic features in discourse can be linked to the construction of identities from the perspective of CDA. Second, the Qualitative Data Analysis (QDA) strategy is used to collect and classify large amounts of data. The initial process in organizing data is to code it such that it can be easily categorized. The QDA method provides methodological ways of trimming down the data collected from news reports, memoirs and the minutes of the Korean armistice talks. Third, corpus data from two crucial minutes of the Korean armistice talks can support the results generated through QDA. By using WordSmith Tools, the corpus can provide data on “interpreters” and “translation” in the form of a concordance and word lists.
      This study consists of three levels for the purpose of contextual analysis. It starts at the macro-level (i.e., analyzing historical documents), which is useful in understanding the causes of the increasing demands placed on military interpreters. Coding data from news reports can be useful to find out what exactly they did and how they were treated as a valuable human resource. Then, it moves on to the meso-level of analyzing social and situational contexts. This level is twofold. The first layer is to focus on the memoirs of the military interpreters because their experience in the linguistic profession provides clues about their missions and roles as a bridge between the Korean and American militaries. The second layer is to focus on the Korean armistice negotiation. Considering the importance of the armistice talks, the language skills of the interpreters are likely to have affected the outcome of the negotiations. Under these circumstances, the linguistic experts may play a vital role for doing their duties as a soldier. Finally, the micro-level focuses on an analysis of the translated text. By adopting the CDA framework into the text, this study aims to explain the interrelation between language and identity. The approach to social actors, as proposed by van Leeuwen, provides an analytical framework through which to examine social representation. The approach to social cognition proposed by van Dijk gives us insight into understanding the discursive legitimation of exercising power.
      As a result, this study reaches the following conclusions.
      First, the analysis of news reports reveals that the group of Korean military interpreters and translators had social influence due to the language ability after the establishment of the United States Army Military Government in Korea (USAMGIK). The US military government occupied the Korean peninsula after its liberation from Japanese colonial rule. As there is a language barrier between the US army and the Koreans, the USAMGIK was thoroughly reliant on the services of Korean military interpreters in conducting its administrative duties. But the US army faced a lack of qualified interpreters because many Koreans couldn’t speak English. That is why the group of military interpreters and translators treated as valuable human resources. As the U.S. military interpreters influenced the public through this administrative work, they enjoyed a high social status.
      Second, the analysis of the memoirs of the military interpreters who served in the Korean and US armies provides a lens for understanding their role in the Korean war. They acted as a bridge between the ROK and US forces in the course of conducting their missions. According to the memoirs of the military interpreters, they translated documents for military education while simultaneously making interpretations for American commanders. This also proves their acumen as military interpreters.
      Third, analyzing the minutes of the Korean armistice talks shows that the military interpreters involved in the talks were mediators, watchers, and editors. The mediator role included not only cultural, but also linguistic mediation to explain the differences between Korean and English. Another role of the military interpreters was to check and correct the interpretations of the enemy interpreters. The military interpreters were not only translating the armistice agreement; they also edited the translated agreement and gave their feedback on the translation. Furthermore, this study analyzed their roles from the perspective from CDA proposed by van Leeuwen. The approach to legitimation of authority can help to illustrate how they conducted their roles by using their authorities such as expert authority, personal authority, and custom authority.
      Fourth, CDA, as proposed by van Leeuwen and van Dijk, aided this study’s efforts to explain the roles and identities of military interpreters in the Panmunjom negotiations.
      van Leeuwen explained the way of representing social actors in discourse. This study investigated how the participants of the negotiations could be represented in the translated discourse. During the negotiation, U.N. interpreters intervened to correct interpretation of the Communist interpreter. From the perspective of CDA, this study explained the intervention as the act of constructing collective identities by using the various ways of representing social actors. By analyzing the minutes of the Korean armistice talks, this study revealed that the military interpreters used the act of interpretation and translation to construct collective identities by representing social actors as the polarized groups of “foe or friend”.
      While the theoretical framework of social actors provides a way of analyzing the collective identities, Sociocognitive approach, as proposed by van Dijk, contributed to the discourse analysis for explaining the interrelation between ideology and translation. van Dijk suggested discursive strategies that legitimate social power and dominance. In case of the talks for the translation of the draft armistice, both U.S. and Communist delegations used a discursive strategy of legitimation and justification to persuade or influence the other party. The analysis of the strategy reveals that the act of translating words could be used for delivering ideological ideas by adopting the strategy of legitimation and justification for their translation. More importantly, the military interpreters in the Korean armistice talks are likely to play a crucial role by suggesting translation of terms. In addition, the collective identities of the interpreters could affect the process of translation to deliver their ideological position.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 1
      • 1.1. 연구의 배경 및 목적 1
      • 1.2. 연구의 절차 및 논문의 구성 4
      • Ⅱ. 이론적 배경 8
      • Ⅰ. 서론 1
      • 1.1. 연구의 배경 및 목적 1
      • 1.2. 연구의 절차 및 논문의 구성 4
      • Ⅱ. 이론적 배경 8
      • 2.1. 역할과 정체성의 개념 8
      • 2.1.1. 통번역학에서 통번역사의 역할 개념 8
      • 2.1.2. 담화 연구에서 정체성 개념 13
      • 2.2. 군 통번역사에 대한 선행 연구 16
      • 2.2.1. 해외 군 통번역사 연구 16
      • 2.2.2. 국내 군 통번역사 연구 19
      • 2.3. 비판적 담화 분석(CDA)과 통번역 연구 22
      • 2.3.1. CDA의 주요 접근법 22
      • 2.3.2. CDA 관점에서 통번역 선행 연구 28
      • 2.4. 역할과 정체성에 대한 CDA 접근법 31
      • 2.4.1. van Leeuwen의 사회적 행위자 접근법 31
      • 2.4.1.1. 행위의 정당화를 위한 담화 전략 31
      • 2.4.1.2. 사회적 행위자 표상 방식 34
      • 2.4.2. van Dijk의 사회인지적 접근법 37
      • Ⅲ. 연구 방법 41
      • 3.1. 질적 데이터 분석(QDA) 방법 41
      • 3.1.1. 데이터 수집 44
      • 3.1.1.1. 언론 보도 데이터 수집 44
      • 3.1.1.2. 회고록 데이터 수집 48
      • 3.1.1.3. 회의록 데이터 수집 53
      • 3.1.2. 데이터 분류 68
      • 3.1.2.1. 언론 보도 데이터 분류 68
      • 3.1.2.2. 회고록 데이터 분류 74
      • 3.1.2.3. 회의록 데이터 분류 77
      • 3.2. 회의록 코퍼스 구축 81
      • 3.2.1. 개성 본회의록 코퍼스 구축 82
      • 3.2.2. 협정문 초안 번역 회의록 코퍼스 구축 85
      • 3.3. 연구의 분석 모형 86
      • Ⅳ. 분석 결과 및 논의 89
      • 4.1. 한국 전쟁 전후 군 통번역사의 부상과 전문성 분석 89
      • 4.1.1. 미 군정청 설치와 군 통번역사의 부상 89
      • 4.1.2. 전쟁 수행과 군 통번역사의 전문성 100
      • 4.2. 휴전 회담 회의록 코퍼스 기반 군 통번역사의 역할 분석 114
      • 4.2.1. 개성 본회의록 코퍼스 분석 114
      • 4.2.1.1. 고빈도 어휘 115
      • 4.2.1.2. “interpreter”와 “translation” 어휘 맥락 118
      • 4.2.2. 휴전 협정 초안 번역 회의록 코퍼스 분석 121
      • 4.2.2.1. 고빈도 어휘 분석 123
      • 4.2.2.2. ‘interpreters’와 ‘translation’ 어휘 맥락 분석 125
      • 4.2.3. 코퍼스 기반 CDA 관점에서 군 통번역사의 역할 유형 128
      • 4.2.3.1. 중재자 역할 129
      • 4.2.3.2. 감시자 역할 134
      • 4.2.3.3. 편집자 역할 142
      • 4.3. CDA관점에서 회의록에 나타난 군 통번역사의 정체성 분석 150
      • 4.3.1. 행위자 표상 방식과 정체성의 구현 150
      • 4.3.1.1. 총칭화/구체화 150
      • 4.3.1.2. 익명화/차별화 158
      • 4.3.2. 정체성에 따른 이데올로기의 언어적 실현 163
      • 4.3.2.1. 정당화 전략과 번역어의 선택 166
      • 4.3.2.2. 합법화 전략과 번역어의 선택 170
      • Ⅴ. 결론 175
      • 5.1. 연구 결과 175
      • 5.2. 연구의 의의와 한계 178
      • 참고문헌 181
      • 부록 190
      • ABSTRACT 192
      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 리영희, "대화", 서울: 한길사, 2005

      2 정경모, "시대의 불침번", 서울: 한겨레출판사, 2010

      3 송혜원, "미군 통역들의 문학사", 동방학지, 192, 25-48, 2020

      4 유기웅, "질적 연구방법의 이해", 서울 : 박영사, 2012

      5 van Dijk, T. A, "Ideology and discourse analysis", 11(2), 115-140, 2006

      6 Baker, M., "Reframing Conflict in Translation", 17(2), 151– 169, 2007

      7 곽차섭, "다시, 미시사란 무엇인가", 서울: 푸른역사, 2017

      8 van Dijk, T. A, "What is political discourse analysis", 11(1), 11-52, 1997

      9 van Dijk, T. A, "Principles of critical discourse analysis", 4(2), 249-283, 1993

      10 van Dijk, T. A, "Political discourse and political cognition", 203, 203-237, 2002

      1 리영희, "대화", 서울: 한길사, 2005

      2 정경모, "시대의 불침번", 서울: 한겨레출판사, 2010

      3 송혜원, "미군 통역들의 문학사", 동방학지, 192, 25-48, 2020

      4 유기웅, "질적 연구방법의 이해", 서울 : 박영사, 2012

      5 van Dijk, T. A, "Ideology and discourse analysis", 11(2), 115-140, 2006

      6 Baker, M., "Reframing Conflict in Translation", 17(2), 151– 169, 2007

      7 곽차섭, "다시, 미시사란 무엇인가", 서울: 푸른역사, 2017

      8 van Dijk, T. A, "What is political discourse analysis", 11(1), 11-52, 1997

      9 van Dijk, T. A, "Principles of critical discourse analysis", 4(2), 249-283, 1993

      10 van Dijk, T. A, "Political discourse and political cognition", 203, 203-237, 2002

      11 Baker, M., "Interpreters and Translators in the War Zone", 16 (2), 197-222, 2010

      12 Ainsworth, S., & Hardy, C., "Critical discourse analysis and identity: Why bother?", 1(2), 225-259, 2004

      13 박소영, "미군정기 통역정치 : 이묘묵을 중심으로", 통번역학연구, 23(2), 93-116, 2019

      14 조준형, "번역연구에서 코퍼스의 본질:정량과 정성", 번역학연구, 16(2), 293- 316, 2015

      15 Blom, J. P., & Gumperz, J.J, "Social meaningin linguistic structure: Codeswitchingin Norway", 111-136, 1972

      16 Moira Inghilleri, "The ethical task of the translator in the geo-political arena", 1(2), 212-223, 2008

      17 곽중철, 마승혜, "한국의 군사 통역 현황과 장래 교육 방향 연구", 통번역학연구, 19(1), 1-19, 2015

      18 문제안, "8.15의 기억-해방 공간의 평경, 40인의 역사 체험", 서울: 한길사, 2005

      19 김보영, "전쟁과 휴전: 휴전회담 기록으로 읽는 한국전쟁", 서울: 한양대학교 출판부, 2016

      20 Footitt, H., "Incorporating languages into histories of war: a research journey", 5 (2), 217-231, 2012

      21 Zhang, M. & Munday, J, "Innovation in discourse analytic approaches to translation studies", 26(2), 159-165, 2018

      22 Wolf, M., "Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel", 2, 29–46, 2010

      23 고선정, "한국전쟁기 휴전 회담에서 통역사의 역할에 대한 일고찰", 한국근현대사연구, 94, 173-197, 2020

      24 이원표, "친박 연대의 혼성적 정치 정체성에 대한 비평적 담화분석", 담화와 인지, 17(3). 163-200, 2010

      25 이행선, "해방공간 미국 대리자의 출현, 조선의 미국화와 책임정치", 한국문학연 구, 45, 269-304, 2013

      26 윤혜준, "하므렡의 번역자 설정식과 연희 전문 문과의 영어영문학 교육.", 동방학지, (168), 215-240, 2014

      27 Garsten, C., & Grey, C., "How to Become Oneself: Discourses of Subjectivity in Post-bureaucratic Organizations", 4(2), 211–228, 1997

      28 박헌일, "한국의 군사 통역 품질 평가에 대한 고찰 : 통역 장교의 평가 결과물 보고", 통 번역학연구, 19(2), 159-181, 2015

      29 이창수, "노무현 전 대통령의 연설문에 나타난 정체성 연구-비평담화분석 관점에서-", 담화와인지, 15(2), 143-161, 2008

      30 임세화, "불통 (不通) 의 언어, 번역된 정치-해방기 통역정치와 문학의 언어를 중심 으로", 사이間 SAI, (26), 55-95, 2019

      31 이혜승, "노한 칼럼 번역에 대한 비평적 담화분석 접근 - 우크라이나 사태 칼럼을 중 심으로", 통역과 번역, 17(1), 125-150, 2015

      32 조은애, "통역/번역되는 냉전의 언어와 영문학자의 위치-1945~ 1953 년, 설 정식의 경우를 중심으로", 한국문학연구, 45, 7-51, 2013

      33 최효은, "한국 전쟁 정전협상 통역은 누가 했을까 : 초기 개신교 선교사 언더 우드의 손자 형제를 중심으로", 통번역학연구, 23(1), 169-199, 2019

      34 송연석, "제도적 번역으로서의 외신편역에 대한 비판적 연구-정부와 언론사 간 권력 관계와 이데올로기를 중심으로-.박사학위 논문", 서울 한국외국어대학교, 2013

      35 Kim, E. G., "English educational policies of the US Army Military Government in Korea from 1945 to 1948 and their effects on the development of English language teachingin Korea", 10 (3), 193-220, 2011

      36 이상빈, "해외에서 활동하는 한국의 스포츠 선수들은 어떻게 번역되는가? 국내 멀티 미디어 스포츠 신문기사에 관한 비평적 담화분석", 통역과 번역, 20(3), 49-74, 2018

      37 박소영, "다국어 미디어 텍스트 생산의 새로운 층위로서의 번역에 대한 CDA적 접근 : 미국 이민법 시위와 관련한 VOA 뉴스의 영어, 스페인어, 한국어 텍스트를 중심으로", 통번역학연구, 11(1), 31-52, 2007

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼