본 연구는 1930년대 한국과 중국의 근대 언어 및 문화 상황과 그를 바탕으로 발생한 모더니즘 문학을 비교하여 동아시아 모더니즘 문학의 발생 조건과 특질을 밝히는 것을 목적으로 한다. 식...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3736326
-
2013년
Korean
통언어적 실천 ; literature in the 1930's ; translation and modernization ; Colloquial Chinese ; diglossia ; translingual practice ; hybridity ; national language discourse ; national language ; the context in Chinese letters ; the cultural area of chinese characters ; comparative study on ; 통국가성 ; 동시대성 ; 동시대적 감각 ; 경성 ; 경성 모더니즘 ; 상하이 ; 상하이 모더니즘 ; (반)식민지 모더니즘 ; 동아시아 모더니즘 ; 근대 도시 문화 ; 상상적 체험 ; 언어 실험 ; 세계문학 지향성 ; 자국어 글쓰기 ; 근대어의 형성 ; 한문 전통의 해체 ; 외래어 수용과 언어 변천
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 1930년대 한국과 중국의 근대 언어 및 문화 상황과 그를 바탕으로 발생한 모더니즘 문학을 비교하여 동아시아 모더니즘 문학의 발생 조건과 특질을 밝히는 것을 목적으로 한다. 식...
본 연구는 1930년대 한국과 중국의 근대 언어 및 문화 상황과 그를 바탕으로 발생한 모더니즘 문학을 비교하여 동아시아 모더니즘 문학의 발생 조건과 특질을 밝히는 것을 목적으로 한다. 식민지 시기 경성에서 매우 독특한 언어 실험을 보여준 박태원 이상 등의 한국 모더니스트들과 서양 열강들이 점거한 개항장 상하이에서 전위적인 문학 운동을 펼친 스저춘, 무스잉 등의 신감각파들은 놀랍게도 많은 유사점을 가지고 있다. 즉 한국과 중국에서 비슷한 시기, 비슷한 문화적 취향과 문학적 지향을 가진 일군의 작가들이 등장하여 유사한 문학 행로와 활동을 보여준 것이다.
한국과 중국의 모더니즘 문학이 이러한 유사점을 갖는 이유는 먼저 미적 모더니즘이 갖는 세계사적 동시대성을 들 수 있다. 서구의 모더니즘을 원류로 하는 모더니즘 예술은 부르주아 자본주의로 대표되는 근대적 경험의 산물로서 또는 그 반작용으로서 세계적으로 거의 비슷한 시기에(20세기 초, 1920~30년대) 등장했다. 그리고 근대 문명에 대한 동경과 환멸을 전위적인 언어 실험과 기법을 통해 표현하였다. 물론 이는 근대문학 자체가 가진 특질이라고도 할 수 있겠지만 모더니즘에서 이러한 특징은 더욱 강하게 드러난다. 왜냐하면 모더니즘이 가진 전복적 예술관과 실험 정신은 근대 문명이라는 물질적 조건과 함께 그것이 낳은 상상적 체험과 관련되기 때문이다. 다시 말해 모더니즘 문학은 근대 문명과 문화 인프라를 토대로 하여 상상적으로 실현된 예술 사조라고 할 수 있다. 따라서 근대의 발달 정도나 부르주아 자본주의의 성숙 정도에 큰 차이가 있음에도 불구하고 동아시아의 모더니즘에서 역시 어느 정도 대등한 수준의 문학적 실험이 가능했던 것이다.
한국과 중국의 모더니즘이 갖는 유사점은 그것이 식민지 또는 반식민지의 언어 및 문화 상황을 전제로 한다는 점에서 가장 중요한 원인을 찾을 수 있다. 당대의 모더니즘 작가들은 그들이 추종했던 서구(또는 일본)의 문화와 문학을 이식하고 모방했지만 한국에서 또는 중국에서만 가능한 가장 전위적이고 독보적인 문학을 보여주었다. 또한 무엇보다 그들은 식민지 또는 반식민지 상태에 놓인 자신들의 언어를 가지고 가장 새롭고 독특한 ‘자국어 글쓰기’를 이룩했다. 한국과 중국이 근대화에 접어들면서 공통으로 겪게 된 역사적 문화적 언어적 경험들을 살펴볼 때, 양국 모더니즘 문학의 비교가 단지 작품이나 작가의 유사점을 밝히는 작업으로 끝날 수 없는 매우 광범위한 문제라는 것을 알게 된다.
경성 모더니즘과 상하이 모더니즘의 공통점을 간단하게 요약한다면 ‘식민지(半식민지)’에서 가장 ‘첨단의’ 문학을 하기 위해 ‘자국의 언어’로 무엇을 할
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to compare Korean literary modernism and Chinese literary modernism in the 1930s' colonial(semi-colonial) context. Korean modernists as to Park Tae Won, Lee Sang was avant-guards in their literary scene in the colonial city Kyung-Sung,...
This study aims to compare Korean literary modernism and Chinese literary modernism in the 1930s' colonial(semi-colonial) context. Korean modernists as to Park Tae Won, Lee Sang was avant-guards in their literary scene in the colonial city Kyung-Sung, and Chinese modernists as to Si zhe chun, Mu si ying was too in the semi-colonial metropolis Shanghai. There is a parallel between Korean and Chinese modernist writers and texts.
Modernism arts and literatures in the early 20th century, originated from western modern culture, shared contemporaneity of their times. They all aimed to show in their own language their thirst and disillusionment for modern civilization. Linguistic experiments and avant-guard styles of east-asian modernists are derived from imaginative experience of the civil cultural life in their (semi-)colonial city.
The most important point in the Korean and Chinese modernist literary writings is that they accomplished their linguistic experiments only with and through their own language. Their languages, Korean and Chinese, were unstable and unsettled in (semi-)colonial period for the reason of colonial language policy, inflow of foreign languages, deconstruction of classical Chinese and so on. Such linguistic states were the most challenging condition for modern