RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      鏡城의 鏡에 대한 언어적 인식 = The linguistic awareness on 鏡 of 鏡城

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104621905

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      鏡城으로 불리는 옛 지명은 『東國輿地勝覽』(咸鏡道)에 나온다. 이 글은 옛 지명 鏡城에 표기된 鏡의 언어적 가치를 국어적 관점에서 이해하고자 시도된 것이다. 鏡城의 언어적 가치를 비...

      鏡城으로 불리는 옛 지명은 『東國輿地勝覽』(咸鏡道)에 나온다. 이 글은 옛 지명 鏡城에 표기된 鏡의 언어적 가치를 국어적 관점에서 이해하고자 시도된 것이다. 鏡城의 언어적 가치를 비교언학적으로 연구된 것이 李基文(1991)이다. 여기서는 여진어라는 관점에서 鏡城의 鏡이 *muləku로 이해되었다.
      거울을 뜻하는 국어는 중세국어 문헌에서 ‘거우로, 거우루, 거올, 거울’ 등으로 확인되는데 음성적 변이관계이다. 이들의 어두표기 ‘거’는 銅에 해당하는 표기이고 이들이 銅鏡의 형태적 구조와 정연한 대응을 이룬다는 점에서 ‘거+우로, 거+우루, 거+올, 거+울’로 분석되는 것으로 보았다. 鏡을 뜻하는 말은 ‘우로, 우루, 올, 울’이 된다는 것을 ‘어루쇠’의 ‘어루(鏡)’의 확인으로 입증할 수 있었다. 그리하여 ‘우로, 우루, 올, 울’과 ‘어루’의 기저형을 ‘ᄋᆞᄅᆞ(鏡)’으로 상정하고 이것이 고대형으로 소급되리라 생각하였다.
      鏡城과 그 별칭으로 보아 왔던 于籠耳·雉城이 ‘鏡-于籠-雉’와 ‘城-耳’의 관계에 있음을 확인하고, 전자가 ‘ᄋᆞᄅᆞ~ᄋᆞᆯ’의 표기가치를 지니며 후자는 ‘*기(城)’를 뜻하는 표기로 파악하였다. 전자의 于籠은 음독하여 ‘우루’에 가까운 표기로 雉는 ‘ᄋᆞᆯ’로 파악되는 차자 解와 등가적 존재라는 것에 따라 판단하였다. 후자는 백제 지명에서 ‘城-己(只)’와 병행적이라는 점에서 그와 같은 판단을 할 수 있었다. 이와 같은 판단에 따라 鏡城의 鏡은 국어적 관점에서 ‘ᄋᆞᄅᆞ(鏡)’를 나타내는 존재임을 주장하였다.
      鏡城의 鏡과 같은 언어적 가치를 지니리라 생각한 鏡驛을 제시하고, 安康驛을 계승한 것이 鏡驛이며 鏡驛과 파생관계에 있는 것이 於乙於山이라는 것을 확인하고 이러한 상관적 관계를 통해 ‘安-鏡-於乙於’을 상정하여 이것이 ‘ᄋᆞᄅᆞ~ᄋᆞᆯ’을 매개로 하는 등가관계임을 확인하였다. 이리하여 鏡驛의 鏡도 鏡城의 鏡과 동일한 가치를 지닌다는 것을 논증할 수 있게 되었는데 이러한 논증이 鏡城의 鏡이 ‘ᄋᆞᄅᆞ’를 뜻하는 표기임을 방증하는 것으로 보았다. 또 하나의 방증자료로서 鏡井宮을 발굴하여, 鏡井宮이 閼英(娥利英)과 밀접한 역사적 존재임 전제하여 언어적으로 ‘鏡-閼(娥利)’이 ‘ᄋᆞ리~ᄋᆞᆯ’로서 등가적일 가능성 아주 높다는 것을 인식하고 鏡城의 鏡이 ‘ᄋᆞᄅᆞ’로 이해되어야 한다는 것에 방증자료로 삼았다.
      청동거울(銅鏡)이 있기 이전에도 거울(鏡)을 뜻하는 말이 있었고, 청동의 소재로 새로운 거울이 만들어지자 이것에 따라 생성된 것이 청동거울(銅鏡)이 된다는 것을 파악하였는데, 청동거울(銅鏡)의 이전의 거울(鏡)을 뜻하는 말을 ‘ᄋᆞᄅᆞ’로 상정하였다. 고대에 ‘ᄋᆞᄅᆞ(鏡)’라는 말이 존재하였다는 것을 어원적 관점에서 논의하였는데, ‘ᄋᆞᄅᆞ(鏡)’의 어원은 ‘사물 등이 어리다(形成, 凝結)’의 속성을 가지는 도구이기에 이것을 개념화하여 ‘ᄋᆞᄅᆞ(鏡)’가 생성된 것으로 파악하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The old place name of 鏡城(Gyeongseong) is found in 『sinjeung-Donggukyeojiseungram』(Hamgyeong-do). The purpose of this thesis is to understand the linguistic value of 鏡(mirror) in the old place name of 鏡城(Gyeongseong) from the perspective ...

      The old place name of 鏡城(Gyeongseong) is found in 『sinjeung-Donggukyeojiseungram』(Hamgyeong-do). The purpose of this thesis is to understand the linguistic value of 鏡(mirror) in the old place name of 鏡城(Gyeongseong) from the perspective of the Korean language. The linguistic value of 鏡城(Gyeongseong) was studied in the method of comparative linguistics by Lee Ki-Mun(1991). By Lee’s study, 鏡 of 鏡城(Gyeongseong) was construed as *muləku(mirror), on the assumption that it was a component of Jurchen language.
      Korean words for mirror are identified as ‘거우로(geouro), 거우루(geouru), 거올(geool), 거울(geoul)’ in the text written in the mediaeval Korean, which show phonetic transformation. Since the prefix ‘거(geo)’ for the words corresponds to bronze(銅) and they squarely correspond to the morphological structure of ‘銅+鏡’(bronze+mirror), the words can be broken down into ‘거+우로(geo+uro), 거+우루(geo+uru), 거+올(geo+ol), 거+울(geo+ul)’. Such words as ‘우로(uro), 우루(uru), 올(ol), 울(ul)’ are the mirror. it was proven through the identification of ‘어루(eoru; mirror)’ in ‘어루쇠(eorusoe)’. Therefore, the underlying form for ‘우로(uro), 우루(uru), 올(ol), 울(ul)’ and ‘어루(eoru)’ was assumed to be ‘ᄋᆞᄅᆞ(ʌrʌ; mirror)’, which was believed to date back to its ancient form.
      The relationship between 鏡城(Gyeongseong) and its aliases 于籠耳(Urongi)·雉城(Chiseong) were confirmed to be like that between ‘鏡-于籠-雉’ and ‘城-耳’, with the transcriptive equivalent of the former being ‘ᄋᆞᄅᆞ~ᄋᆞᆯ(ʌrʌ~ʌl)’ and the latter is equal in transcription to ‘*ki(城; castle)’. 于籠(Uron) in the former is close to ‘우루(uru)’ in phonetic reading, while 雉(Chi) is equivalent to 解(hae), a borrowed character construed as ‘ᄋᆞᆯ(ʌl)’. Such interpretation is based on the fact that the latter is parallel with ‘城-己(只)(castle-ki)’ among place names of Baekje. This finding led to the argument that 鏡 of 鏡城(Gyeongseong) has the linguistic value of ‘ᄋᆞᄅᆞ(ʌrʌ; mirror)’ from the perspective of the Korean language.
      While 鏡驛(Gyeongyeok), thought to have the same linguistic value as 鏡 of 鏡城(Gyeongseong), was presented, it was confirmed that the successor to 安康驛(angangyeok) was 鏡驛(Gyeongyeok), of which 於乙於山(Eoeuleosan) was derived. Through such correlative relationship, ‘安-鏡-於乙於’ was assumed, which was confirmed as equivalence mediated by ‘ᄋᆞᄅᆞ~ᄋᆞᆯ(ʌrʌ~ʌl)’. Hence, it became possible to demonstrate the value of 鏡 of 鏡驛(Gyeongyeok) as equal to that of 鏡 of 鏡城(Gyeongseong). As another circumstantial evidence, 鏡井宮(Gyeongjeonggung) was unearthed. Based on the presupposition that 鏡井宮(Gyeongjeonggung) was a historical entity close to 閼英(娥利英)(ʌlyeong, ʌriyeong), it was recognized that linguistically, ‘鏡-閼(娥利)’ was equivalent to ‘ᄋᆞ리~ᄋᆞᆯ(ʌrʌ~ʌl)’, which was adopted as circumstantial evidence that 鏡 of 鏡城(Gyeongseong) should be construed as ‘ᄋᆞᄅᆞ(ʌrʌ)’.
      Words meaning mirror(鏡) preceded bronze mirror(銅鏡). When a new mirror was made with bronze, people figured out that it was bronze mirror(銅鏡). The existence of the word ‘ᄋᆞᄅᆞ(ʌrʌ; mirror)’ in ancient times has been discussed from the etymological viewpoint. The etymology of ‘ᄋᆞᄅᆞ(ʌrʌ; mirror)’ is realized, the fact that it is used to state that ‘a thing forms’ led to the conceptualization that created ‘ᄋᆞᄅᆞ(ʌrʌ; mirror)’.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 劉昌惇, "李朝語辭典"

      2 "嶺南驛誌"

      3 "嶺南邑誌"

      4 "金鰲勝覽"

      5 李汞淑, "지명전설의 생성적 의미에 관한 연구" 계영사 2010

      6 임동권, "속담사전" 2002

      7 조강봉, "성(城)을 소재로 한 지명 연구" 한국지명학회 12 : 247-284, 2006

      8 李正龍, "삼국사기 지리지 [安]의 釋에 對하여" 旃檀學會 2 : 1996

      9 도수희, "백제어의 「己」에 대하여, In 새결 박태권 선생 회갑기념논총" 논총간행위원회 1984

      10 "高麗史"

      1 劉昌惇, "李朝語辭典"

      2 "嶺南驛誌"

      3 "嶺南邑誌"

      4 "金鰲勝覽"

      5 李汞淑, "지명전설의 생성적 의미에 관한 연구" 계영사 2010

      6 임동권, "속담사전" 2002

      7 조강봉, "성(城)을 소재로 한 지명 연구" 한국지명학회 12 : 247-284, 2006

      8 李正龍, "삼국사기 지리지 [安]의 釋에 對하여" 旃檀學會 2 : 1996

      9 도수희, "백제어의 「己」에 대하여, In 새결 박태권 선생 회갑기념논총" 논총간행위원회 1984

      10 "高麗史"

      11 李正龍, "韓國 古地名 借字表記 硏究" 경인문화사 2002

      12 서정범, "祖語再構에서 본 ㄹ系接尾辭, In 허당 이동림 박사 정년퇴임기념논총" 1988

      13 都守熙, "百濟語硏究" 百濟文化社 1977

      14 李基文, "民衆 俗談辭典"

      15 閔肯基, "昌原都護府圈域 地名硏究" 景仁文化社 2000

      16 "新增東國輿地勝覽"

      17 "戶口總數"

      18 "慶州市史①"

      19 조성윤, "慶州 蘿井 八角建物址의 創建年代와 存續時期" 영남고고학회 (53) : 107-128, 2010

      20 "慶尙道邑誌"

      21 "慶尙道續撰地理誌"

      22 "慶尙道地理志"

      23 "嶠南誌"

      24 金正浩, "大東地志"

      25 梁柱東, "增訂 古歌硏究" 一潮閣 1965

      26 "國語語源辭典"

      27 李基文, "國語語彙史硏究" 東亞出版社 1991

      28 李正龍, "借字表記 「美·好」에 對하여" 한국지명학회 11 : 2005

      29 釋一然, "三國遺事"

      30 申兌玄, "三國史記地理誌의 硏究" 宇鍾社 1958

      31 金富軾, "三國史記"

      32 "『한국지명총람』7(경북편Ⅳ)" 한글학회 1979

      33 "『우리말큰사전』4 옛말과 이두" 한글학회 1992

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (기타) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.19 0.19 0.21
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.23 0.27 0.603 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼