RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      시조 종장 첫구 ‘두어라’의 淵源에 대한 小考

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76179867

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article intends to explore the origin or the formation basis of dueora(두어라) which literally means to stop cease discontinue doing and end, and one of the most popular phrases that are used in the first phrase of the third line of the sijo. Briefly speaking an important conclusion, it can be said that this phrase was born of The Ending Song: It is done now forever!(亂曰已矣哉), which was generally used as a closing word in the Chuci(楚辭), specifically in Qu Yuan (屈原)'s Li Sao(離騷). It is in this reason that dueora, unlikely other phrases used in the first phrase of the third line, exercises function to reverse poetic meaning that was created in the previous two lines: for, the closing words It is done now forever! imply the meaning of discontinuity of some succeeding actions.
      The expression It is done now forever! can be translated in various ways, any of which contains feeling of pathos, despair, and hopelessness of poetic speaker. After Li Sao, the function of this closing word varies in Returning to My fields with Preface(歸去來兮辭 幷序) of Tao Qian(陶潛) ; pessimistic mood of pathos and despair no more exists, rather it assumes a future-oriented optimistic color.
      Except sijo poems, the first case of which this expression was used is in Yi In-ro's A Companion Piece for Tao's Returning to My Fields(和歸去來辭) and the first case of sjjo poems constitutes Yi Hyun-bo‘s Short Songs of a Fisherman(漁夫短歌), both of which succeeded to Tao's usage of this expression rather than directly succeeded directly to Qu Yuan's usage, Given that Yi Hyun-bo was one of the poets who were mostly influenced by Tao Qian, we can conclude that while reading Tao's poems, he became used to this closing expression and applied it to the composition of sijo poems in accordance with the norms of the poetic form.
      번역하기

      This article intends to explore the origin or the formation basis of dueora(두어라) which literally means to stop cease discontinue doing and end, and one of the most popular phrases that are used in the first phrase of the third line of the sijo. ...

      This article intends to explore the origin or the formation basis of dueora(두어라) which literally means to stop cease discontinue doing and end, and one of the most popular phrases that are used in the first phrase of the third line of the sijo. Briefly speaking an important conclusion, it can be said that this phrase was born of The Ending Song: It is done now forever!(亂曰已矣哉), which was generally used as a closing word in the Chuci(楚辭), specifically in Qu Yuan (屈原)'s Li Sao(離騷). It is in this reason that dueora, unlikely other phrases used in the first phrase of the third line, exercises function to reverse poetic meaning that was created in the previous two lines: for, the closing words It is done now forever! imply the meaning of discontinuity of some succeeding actions.
      The expression It is done now forever! can be translated in various ways, any of which contains feeling of pathos, despair, and hopelessness of poetic speaker. After Li Sao, the function of this closing word varies in Returning to My fields with Preface(歸去來兮辭 幷序) of Tao Qian(陶潛) ; pessimistic mood of pathos and despair no more exists, rather it assumes a future-oriented optimistic color.
      Except sijo poems, the first case of which this expression was used is in Yi In-ro's A Companion Piece for Tao's Returning to My Fields(和歸去來辭) and the first case of sjjo poems constitutes Yi Hyun-bo‘s Short Songs of a Fisherman(漁夫短歌), both of which succeeded to Tao's usage of this expression rather than directly succeeded directly to Qu Yuan's usage, Given that Yi Hyun-bo was one of the poets who were mostly influenced by Tao Qian, we can conclude that while reading Tao's poems, he became used to this closing expression and applied it to the composition of sijo poems in accordance with the norms of the poetic form.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼