RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      모파상 단편 ‘L'odyssée d'une fille’의 한국어 번역과 영어 번역의 비교 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A87021770

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 머리말
      • 2. 자료
      • 3. 이론과 연구방법론
      • 4. 영어와 한국어 번역 텍스트의 비교와 분석
      • 5. 맺음말
      • 1. 머리말
      • 2. 자료
      • 3. 이론과 연구방법론
      • 4. 영어와 한국어 번역 텍스트의 비교와 분석
      • 5. 맺음말
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김병철, "한국 현대 번역문학사 연구 (상, 하)" 을유문화사 1998

      2 김병철, "한국 근대 번역문학사 연구" 을유문화사 1975

      3 조진기, "한국 근대 리얼리즘 소설 연구" 새문사 1989

      4 지정숙, "초보자를 이한 번역의 기초 이론" 문예림 2002

      5 김영수, "조선 중세 한문번역본의 언어사적 연구" 역락 2001

      6 김종욱, "정본 소월전집 (상, 하)" 명상 2005

      7 이향, "비네와 다블네의 『불어와 영어의 비교문체론』- 그 의미와 한계 -" 프랑스학회 (45) : 77-95, 2008

      8 구정연, "비교문체론적 번역방법에 관한 연구: 프랑스어의 한영 번역 텍스트의 대조 분석을 중심으로" 서울대학교 1999

      9 이승권, "비교문체론과 번역" 프랑스문화예술학회 (11) : 215-237, 2004

      10 한국교회사연구소, "불한사전(Dictionnaire Français-coréen)" 한국교회사연구소 2004

      1 김병철, "한국 현대 번역문학사 연구 (상, 하)" 을유문화사 1998

      2 김병철, "한국 근대 번역문학사 연구" 을유문화사 1975

      3 조진기, "한국 근대 리얼리즘 소설 연구" 새문사 1989

      4 지정숙, "초보자를 이한 번역의 기초 이론" 문예림 2002

      5 김영수, "조선 중세 한문번역본의 언어사적 연구" 역락 2001

      6 김종욱, "정본 소월전집 (상, 하)" 명상 2005

      7 이향, "비네와 다블네의 『불어와 영어의 비교문체론』- 그 의미와 한계 -" 프랑스학회 (45) : 77-95, 2008

      8 구정연, "비교문체론적 번역방법에 관한 연구: 프랑스어의 한영 번역 텍스트의 대조 분석을 중심으로" 서울대학교 1999

      9 이승권, "비교문체론과 번역" 프랑스문화예술학회 (11) : 215-237, 2004

      10 한국교회사연구소, "불한사전(Dictionnaire Français-coréen)" 한국교회사연구소 2004

      11 전성기, "불한 번역 대조 분석" 도서출판 어문학사 1996

      12 전성기, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교출판부 2003

      13 김정우, "번역문체의 역사적 연구" 국립국어연구원 1994

      14 민난식, "문체론적 번역방법론: Le Petit Prince의 영어한국어 번역본 비교" 한국번역학회 6 (6): 79-101, 2005

      15 Guy de Maupassant, "The Olive Orchard, and Other Stories. in: Collected Novels and Stories of Guy de Maupassant, Volume 14" 1883

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼