RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      프랑스어 부정관사와 정관사의 의미와 번역 = Translating the French indefinite article and the definite article

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60036129

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper analyzes the semantical meanings of the French indefinite article and the definite article and how they are actually incorporated in translated literary works. First, the paper will define the indefinite article and the definite article usi...

      This paper analyzes the semantical meanings of the French indefinite article and the definite article and how they are actually incorporated in translated literary works. First, the paper will define the indefinite article and the definite article using various examples and through the process develop an understanding as to how they may be translated into Korean in relation to theories on translation. Chapter one, the paper will define the usage of the indefinite article and the definite article in various examples in relation to the definition noted in the Le bon usage. Chapter two, analyze and summarize examples of noun phrases which is made up of an indefinite article or an definite article and a noun. Chapter three, in reference to the examples shown in chapter two, the chapter will analyze the translations of the indefinite articles and the definite articles in Saint-Exupery`s Le Petit Prince in the Korean translation. Through this approach the paper will try to discern and address the problems that may be encountered in translations. The problems in translating the French indefinite articles and the definite articles into Korean are that there are no corresponding grammatical theories which govern both languages. As can be denoted from the examples that were suggested in the preceeding chapters, any translation of French into Korean can and may differ from one translation to another due to the fact that there are no grammatical category regarding the definite articles and the definite articles in Korean grammar which corresponds to that of French grammar. The variations in translation are a subtle and a delicate matter and should be taken into account based on text type and various translation shifts that can be noted.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼