RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언더우드가 번역한 서양 음식조리서 『조양반서』(造洋飯書) 연구 = A Study of Joyang Banseo(造洋飯書)(Western Cooking Book in Korean) Translated by H. G. Underwood

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104224622

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The introduction of the western civilization to the Korean peninsula in late 19th century brought about radical changes in Korean society. It is at that time that western food recipes were brought in and had a considerable impact on the Korean food cu...

      The introduction of the western civilization to the Korean peninsula in late 19th century brought about radical changes in Korean society. It is at that time that western food recipes were brought in and had a considerable impact on the Korean food culture. Joyang Banseo is a western cooking book written in Korean language. Originally written and published in Chinese language, it was translated by Horace Grant Underwood into Korean before introduced in Korea.
      This paper has revealed the bibliographic and Korean linguistic characteristics and values of Joyang Banseo, a cooking book in Korean language version. In the process of translating western recipes into Korean, the cooking book described a variety of phonological and phonetic characteristics, including vocabularies, orthographies and euphonic changes. The paper has also reviewed what Korean words were used when translating western food vocabularies into Korean. For example, English words ‘bread’ and ‘cake’ were translated into ‘떡’ or ‘rice cake’. ‘Pie’ was translated into ‘□’, ‘sauce’ into ‘쟝’, and ‘turkey’ into ‘□□’. There are a lot of cases of using Korean words phonetically to describe some cuisines instead of translating them into their corresponding Korean vocabularies. Some of the examples include ‘푸딍’(pudding), ‘파인아풀 마마레드’(marmalade pineapple), ‘옴□□ 쓰풀 늬’(omelette souefflee), and ‘스카로 와풀쓰’(puffs scarborough)

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김봉희, "한국 개화기서적 문화 연구" 이화여자대학교 출판부 1999

      2 김동언, "텬로력뎡과 개화기 국어" 한국문화사 1998

      3 이광린, "초대 언더우드 선교사의 생애 -우리 나라 근대화와 선교활동-" 연세대학교 출판부 1992

      4 서정민, "언더우드家 이야기: 한국과 가장 깊은 인연을 맺은 서양인 가문" 살림 2005

      5 언더우드, 릴리어스 홀튼, "언더우드 부인의 조선생활 : 상투잽이와함께 보낸 십오년 세월" 뿌리깊은나무 1984

      6 김봉희, "근대인쇄문화의 도입과 발전과정에 관한 연구" 서지학회 19 : 99-134, 1994

      7 최전승, "근대국어 후기 ‘으’의 전설(구개)모음화 현상과 그 과도교정의역동성에 대한 일고찰 -‘칩–(寒)>춥–’ 및 존재사 ‘잇/이시–(有)>있–’의 중간단계 설정을 중심으로-" 123-186, 2016

      8 국립국어원, "국어의 시대별 변천 연구 4: 개화기 국어" 국립국어원 1999

      9 이기문, "국어음운론" 학연사 1997

      10 서강대학교 도서관, "고서해제: 서강대학교 로욜라도서관 소장" 서강대학교 2010

      1 김봉희, "한국 개화기서적 문화 연구" 이화여자대학교 출판부 1999

      2 김동언, "텬로력뎡과 개화기 국어" 한국문화사 1998

      3 이광린, "초대 언더우드 선교사의 생애 -우리 나라 근대화와 선교활동-" 연세대학교 출판부 1992

      4 서정민, "언더우드家 이야기: 한국과 가장 깊은 인연을 맺은 서양인 가문" 살림 2005

      5 언더우드, 릴리어스 홀튼, "언더우드 부인의 조선생활 : 상투잽이와함께 보낸 십오년 세월" 뿌리깊은나무 1984

      6 김봉희, "근대인쇄문화의 도입과 발전과정에 관한 연구" 서지학회 19 : 99-134, 1994

      7 최전승, "근대국어 후기 ‘으’의 전설(구개)모음화 현상과 그 과도교정의역동성에 대한 일고찰 -‘칩–(寒)>춥–’ 및 존재사 ‘잇/이시–(有)>있–’의 중간단계 설정을 중심으로-" 123-186, 2016

      8 국립국어원, "국어의 시대별 변천 연구 4: 개화기 국어" 국립국어원 1999

      9 이기문, "국어음운론" 학연사 1997

      10 서강대학교 도서관, "고서해제: 서강대학교 로욜라도서관 소장" 서강대학교 2010

      11 이기문, "개화기의 국문 연구" 서울대학교 한국문화연구소 1970

      12 김형철, "개화기 어휘 연구" 경남대학교 출판부 1997

      13 정길남, "개화기 국역성서의 표기법과 문법형태" 개문사 1987

      14 민현식, "개화기 국어의 제 문제" 국어국문학학회연합 1994

      15 박영섭, "개화기 국어 어휘 자료집 1(독립신문 편)" 서광학술자료사 1994

      16 민현식, "개화기 국어 어휘 연구 방법의 재검토" 단국대학교동양학연구소 32 : 257-290, 2002

      17 逯耀东, "造洋饭书" 新知三联书店 2005

      18 李秀松, "造洋饭书" 中国商业出版社 1987

      19 中国社会科学院近代史研究所翻译室, "近代来华外国人名辞典" 中国社会科学出版社 1984

      20 邹振环, "西餐引入与近代上海城市文化空间的开拓" 2007

      21 造洋饭书, "西餐与汉语翻译--关于" 日本学研究 2003

      22 塩山正純, "西洋料理と中国語―『造洋飯書』(1899)の語彙を中心に―" 21 (21): 2002

      23 熊月之, "西學東漸與滿淸社會" 上海人民出版社 1994

      24 夏晓虹, "晚清的西餐食谱及其文化意涵" (1) : 2008

      25 熊月之, "上海的外国人(1842-1949)" 上海古籍出版社 2003

      26 Hyatt, I. T. Jr., "Our Ordered Lives Confess: Three Nineteenth-Century American Missionaries in East Shantung" Harvard University Press 69-, 1976

      27 Vaughn, C. A., "North American Foreign Missions, 1810-1914: Theology, Theory, and Policy, William B" Eerdmans Pub. 243-260, 2004

      28 Roberts, J. A. G., "China to Chinatown: Chinese Food in the West" Reaktion Books 78-, 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.42
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.4 0.5 1.103 0.24
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼