RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      より良い飜譯を目指した對話的な學び -合意形成プロセスに着目して- = Interactive Learning in Discussion Aiming for Better Translation: Focusing on Consensus Building Process

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105592244

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      本硏究は、繪本の飜譯文をめぐる話し合い活動において、どのような話し合いが行われているかその實際を明らかにしようとするものである。
      本稿では、仲間と共により良い譯文を檢討する過程を「合意形成プロセス」の視点から捉え、お互いの考えや意見をすり合わせながら、ことばの意味づけをしていく過程を明らかにした。注目される点は、それぞれが飜譯案の根據を示したり、自身の考えを表明したりすることで、學習者自身が論点を提示し、合意形成に向けた判斷基準を示しながら、主體的に學習を進めていたことである。本硏究で判斷基準となっていたのは、Ⅰ言語知識やことばのイメ一ジ、Ⅱ 前後の文脈、Ⅲ 繪による視覺的イメ一ジ、Ⅳ 比喩的表現とメッセ一ジ性の關係、Ⅴ その他で、それらを手がかりに合意形成を圖っていた。
      本硏究で檢討したのは母語での話し合いであるが、協動での飜譯作業によって「ことば」を對象化することにより、日ごろ無意識に使っている母語(韓國語)や學習言語である日本語が改めて意識化され、見つめ直される。本硏究から、話し合いに參加する學習者が、それぞれが持つことばに關する旣有知識やイメ一ジを共有し合い、ことばの意味をすり合わせるプロセスそのものが、生き生きとした言語學習の場となることが明らかになった。
      번역하기

      本硏究は、繪本の飜譯文をめぐる話し合い活動において、どのような話し合いが行われているかその實際を明らかにしようとするものである。 本稿では、仲間と共により良い譯文を檢討...

      本硏究は、繪本の飜譯文をめぐる話し合い活動において、どのような話し合いが行われているかその實際を明らかにしようとするものである。
      本稿では、仲間と共により良い譯文を檢討する過程を「合意形成プロセス」の視点から捉え、お互いの考えや意見をすり合わせながら、ことばの意味づけをしていく過程を明らかにした。注目される点は、それぞれが飜譯案の根據を示したり、自身の考えを表明したりすることで、學習者自身が論点を提示し、合意形成に向けた判斷基準を示しながら、主體的に學習を進めていたことである。本硏究で判斷基準となっていたのは、Ⅰ言語知識やことばのイメ一ジ、Ⅱ 前後の文脈、Ⅲ 繪による視覺的イメ一ジ、Ⅳ 比喩的表現とメッセ一ジ性の關係、Ⅴ その他で、それらを手がかりに合意形成を圖っていた。
      本硏究で檢討したのは母語での話し合いであるが、協動での飜譯作業によって「ことば」を對象化することにより、日ごろ無意識に使っている母語(韓國語)や學習言語である日本語が改めて意識化され、見つめ直される。本硏究から、話し合いに參加する學習者が、それぞれが持つことばに關する旣有知識やイメ一ジを共有し合い、ことばの意味をすり合わせるプロセスそのものが、生き生きとした言語學習の場となることが明らかになった。

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is to analyze the discussion activity over the translation of picture books of students majoring in Japanese at a university in Korea.
      Consensus building (also known as collaborative problem solving or collaboration) is a conflict-resolution process used mainly to settle complex, multiparty disputes. The process of consensus building allows various way of thinking and to develop a mutually acceptable ideas, together. This paper focuses on the thought process of students while building a better translation in collaboratively to analyze how students learn Japanese in the process
      The criteria for judgment were (1) images of words (linguistic knowledge), (2) contexts before and after the story, (3) visual images such as pictures, and (4) relationships between message quality and metaphor.
      In the discussion, in the process of expressing the grounds and thoughts of their own translated sentences, such judgment standards were presented and consensus formation was planned.
      It can be said that the process of consensus building on translation is drawing out student's proactive learning.
      번역하기

      The purpose of this paper is to analyze the discussion activity over the translation of picture books of students majoring in Japanese at a university in Korea. Consensus building (also known as collaborative problem solving or collaboration) is a con...

      The purpose of this paper is to analyze the discussion activity over the translation of picture books of students majoring in Japanese at a university in Korea.
      Consensus building (also known as collaborative problem solving or collaboration) is a conflict-resolution process used mainly to settle complex, multiparty disputes. The process of consensus building allows various way of thinking and to develop a mutually acceptable ideas, together. This paper focuses on the thought process of students while building a better translation in collaboratively to analyze how students learn Japanese in the process
      The criteria for judgment were (1) images of words (linguistic knowledge), (2) contexts before and after the story, (3) visual images such as pictures, and (4) relationships between message quality and metaphor.
      In the discussion, in the process of expressing the grounds and thoughts of their own translated sentences, such judgment standards were presented and consensus formation was planned.
      It can be said that the process of consensus building on translation is drawing out student's proactive learning.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼